Вести traducir turco
9,269 traducción paralela
Её нельзя было вести в операционную.
Ameliyata alınmaması gerekiyordu.
Вести от доктора Тимминса?
Dr. Timmins'den haber var mı?
Неважно. Я забыла, что ты не умеешь вести взрослые разговоры.
Neyse, seninle yetişkin muhabbeti yapılmadığını unutmuşum.
Хорошо, только не надо вести себя вот так.
O şekilde yapmayacaksın ama.
И они ищут того, кто будет вести машину прямо и ровно, но у меня есть одно скрипучее колесо - твоя часть.
Ve onların aradığı kişi Wallace, görev boyunca sistemi tıkır tıkır yürüten biri. Ama bölgemde tekerleğime çomak sokan biri var : İtfaiyen.
Мы будем вести дело совместно с кибер-отделом и выясним, кто это сделал и почему.
Kimin, neden yaptığını bulmak için Siber Suçlar ile iş birliği yapacağız.
Ладно. Какой композитор вынужден был вести монашеский образ жизни после того, как Папа не разрешил ему с возлюбленной пожениться?
Tamam, hangi besteci Papa izin vermediği için keşiş yaşamını benimsedi?
Я попросила её вести протокол.
Ondan yardım etmesini istedim o yüzden geldi.
Так что, когда будете вести огонь, не придется думать о том, как не задеть себе шею.
Bu şekilde ateş ederken kafanızın sallanmasını endişe etmenize gerek yok.
Признаю, её легко вести.
Kabul etmeliyim ki kolay sürülüyor.
Дай мне самой вести.
Sürmeme izin ver.
Она будет расследовать дела о пропавших без вести.
Ardı ardına kaybolan insanların dosyalarını inceleyecek.
Слушай, я знаю, что делом о пропавших без вести занимается ФБР.
Bak, bu kayıp insan davaları için FBI'yı getirdiklerini biliyorum.
Помнишь местных пропавших без вести, которых считают погибшими?
- Kaybolan ve ölen yerlileri biliyor musun?
Есть хорошие вести?
Bana biraz güzel haber ver.
Потому что я не понимаю как можно себя так вести.
Çünkü herhangi biri bu şekilde nasıl davranabilir anlayamıyorum.
- Да. Теперь она пропала без вести.
Çünkü şu an kayıp.
Ты что, говоришь, что я не должна вести это дело из-за моих политический убеждений?
Politik görüşlerimden ötürü bu davayı takip etmemem gerektiğini mi söylemeye çalışıyorsunuz?
Я говорю, что ты не должна вести это дело, потому что оно не для тебя.
Bu sen değilsin, ondan dolayı bu davayı takip etmemelisin diyorum.
Я собирался вести с ней дела.
Onunla iş yapacaktım.
Будете вести себя тихо, услышите крики.
Sessiz olursanız çığlık seslerini duyabilirsiniz.
Так, вы двое, послушайте! Прекращайте вести себя со мной так, будто я - ваш ребенок и собираютсь на выпускной.
Mezuniyet balosuna gidiyormuşum gibi davranmayı keser misiniz?
И вести себя подобающе твоему имени и статусу.
Adınıza ve statünüze uygun hareket edeceksiniz.
Нет, Иван пропал без вести.
Hayır, Ivan kayboldu.
Он мог бы позволить себе вести судебную тяжбу столько, сколько потребуется.
Dava devam ederken geçim sıkıntısı derdi olmayacaktı.
Сержант Колборн, в первый день, то есть в первый день расследования по делу о пропавших без вести, 3 ноября, после того, как м-р Вигерт попросил вас о помощи, вели вы какую-либо беседу со Стивеном Эйвери?
Çavuş Colborn, o ilk gün yani kayıp şahıs soruşturmasının başladığı 3 Kasım günü Bay Wiegert sizden yardım istedikten sonra Steven Avery ile aranızda bir diyalog geçti mi?
Когда я приехал туда в субботу, я сразу направился к утилизатору машин и это было около 14 : 25, Спецагент Том Фассбендер : — и полицейским, которые уже были там, я сказал или посоветовал, начать вести учёт.
Cumartesi günü oraya vardığımda en son araba öğütücüsünün yanına, yanılmıyorsam 2 : 25 gibi gittim ve orada bulunan memurlara gelen gideni kaydetmelerini söyledim.
Я предложил вести журнал.
Kayıt tutulmasını ben önerdim.
И это обычная практика в полиции, вести учёт, верно?
Bu da iyi bir polis uygulamasıdır, değil mi?
Если вы прибыли примерно в 14 : 00 — 14 : 05, то это могло быть до того, как начали вести журнал.
Saat 2 ya da 2'yi beş geçe oraya vardıysanız o zaman giriş çıkışların kayda alınmasından önce gelmiş olabilirsiniz.
Я обратился к нему за помощью с этим делом, потому что это определённо не то дело, которое может вести один человек, и в Ошкоше не так много адвокатов, у которых есть опыт ведения дел по убийству.
Bu davada bana yardımcı olması için kendisine yalvardım çünkü kesinlikle tek bir kişinin altından kalkabileceği bir dava değil ve Oshkosh'te cinayet vakalarında tecrübesi olan çok fazla avukat yok.
Полицейских действительно учат вести допрос по технике этой конторы в Чикаго, технике Рейда. — Их обучают выбивать признания, а не правду.
Polise, Şikago merkezli bir kuruluşun geliştirdiği Reid adında bir teknik öğretiyorlar ve bu teknikle itiraf koparmayı öğreniyorlar, gerçeği öğrenmeyi değil.
Недобрые вести.
Ve hiç iyi haber değil.
Когда профессор предлагал вести дневник я не думала, что буду писать Это помогает..
Warnekros günlük tutmamı tavsiye ettiğinde yazacak bir şeyim olmadığını düşünmüştüm.
Нет, я не хочу вести.
- Hayır, yapmak istemiyorum.
Что я могу сказать? Я - девушка, которая хочет вести такой образ жизни, а Даг может дать мне его.
Belli bir yaşam tarzına alışmış bir kızım ve Doug bu yaşam tarzını bana verebilir.
Я хочу, чтобы ты извинилась. И скажи мне, что будешь хорошо себя вести.
Af dilemeni ve uslu duracagini soylemeni istiyorum.
Буду вести себя хорошо. Простите.
Uslu duracagim ve cok ozur dilerim.
Вам, я вижу, унизительно вести переговоры с таким как я.
Seninle pazarlık yapmak beni rahatsız ediyor.
Я знаю, как с ними себя вести.
Yaklaşımı biliyorum.
Я приглашал Дэдпула к нам, но он предпочитает вести себя как ребенок.
Deadpool'a, aramıza katılması için her türlü fırsatı tanıdım. Ama o gidip çocuk gibi davranmayı seçiyor.
Не могли нормально себя вести при новых менеджерах?
Yeni yönetim ekibi buradayken uslu duramaz mıydınız?
Соберись. Ты должен вести нас.
Hadi, bize yol göstermelisin.
Инопланетяне хотят добурить до ядра Земли, и США нужен корабль поблизости, чтобы вести наблюдение.
Uzaylılar Dünya'nın çekirdeğine sondaj yapıyormuş. Bölgede ilerlemelerini denetleyecek bir gemi arıyorlarmış.
Попросил меня вести переговоры с Извозчиком Дракулы.
Bana onun dönüşünü, Dracula'nın Koçu ile anlaşmamı söyledi.
Вроде той, которую мы с Вами пытаемся вести сейчас. — Пытаемся, рядовой?
Bizim yaptığımız numaradan konuşma gibi hiç değil. - Numaradan mı asker?
Доктор, как вам кажется, наш сын может вести нормальную жизнь?
Doktor, size göre oğlumuz normal bir hayat yaşayabilir mi?
Выходи, я не собираюсь вести беседу через чёртову дверь.
Hadi ama. Lanet bir kapının arkasından seninle muhabbet etmeyeceğim.
Так начинай вести.
Sunmaya başla yani.
Если в нас стреляют, я за рулем. А теперь ты хочешь вести.
Ateş ederlerken ben sürüyorum... şimdi sen sürmek istiyorsun.
Он должен вести наружу.
Bu yol dışarı çıkıyor.