Взяла traducir turco
6,344 traducción paralela
Я и для тебя взяла.
Bir tane de senin için var.
Однажды, я взяла его на концерт Black Eyed Peas Так он даже не "начинал" там.
Onu bir keresinde Black Eyed Peas konserine götürmiştüm ve orada buna'başlamamıştı'.
Взяла отпуск для путешествия.
Gezmek için gelmiş.
Ты взяла и сшила все, что разорвал шредер, как Франкенштейн.
Öğütücünün parçaladığını birleştirmişsin. Franken-stil.
Откуда ты взяла видео, Дирдре?
Videoyu nereden buldun, Dierdre?
- Он вон там. - Уже взяла.
- Tam şurada.
Просто не верится, что она не взяла меня с собой.
Sadece beni yanına almamış olmasına inanamıyorum.
Погоди, Софи, с чего ты взяла, что она беременная, а не вступила в ту битву, в которой сражается Джона Хилл?
Bir dakika Sophie, Nasıl oluyor da Jonah Hill'in kavgalarından birinde dövüşmüş... olabileceğini değil de hamile olduğunu söyleyebiliyorsun?
Ладно, твоя взяла. Я и правда проецирую.
Tamam neyse çarpıtıyorum.
С чего ты взяла?
Bu da nereden çıktı?
И в темноте она взяла его руку.
Ve karanlıkta elini tutarak.
? ЭТО ТЫ ЕГО ВЗЯЛА!
Aldın mı?
С чего ты это взяла?
Şimdi, bu fikre nereden kapıldıysan.
Она взяла Бена с собой?
Ben'i yanına mı aldı?
Взяла.
Aldım.
Ты где его взяла?
Onu nereden buldun?
Взяла билет на завтрашний рейс.
Yarınki yolcu aracına biletim var.
Остановка школьного автобуса. Ты уверена, что очки взяла?
- Pekâlâ, gözlüklerini aldın mı?
Я впервые взяла лук.
Hiç ok sıkmamıştım.
Ладно. Твоя взяла.
Pekala, sen kazandın.
С чего ты взяла?
Nereden çıkardın?
А без анабиоза болезнь взяла своё.
Kapsül olmadan hastalık ilerlemiş.
С чего ты взяла?
Duygularını göstermiyordu ki.
Я слегка удивлён, что ты не взяла своего парня.
Senin oğlanla partner olmadığın için biraz şaşırdım doğrusu.
Я взяла тебе острый тыквенный латте.
Sana tarçınlı, bal kabaklı latte aldım.
Не знаю, откуда она его взяла, похитила или кто-то отдал его ей... но если мы хотим узнать, что случилось с тем ребёнком, надо выяснить, что это была за женщина.
Nasıl yapmış bilmiyorum ama... Kaçırmış mı ya da biri mi vermiş ona... Ama bebeğe ne olduğunu öğreneceksek o kadının kim olduğunu bulmalıyız.
Так что я взяла Шондел и вытолкнула её из машины.
Bu yüzden ben de Shondell'i tutum ve onu arabadan dışarı attım.
Ты взяла эту идею из...
Bu fikri içtü- -
Ну, да. Я бы переоделась, Но это все, что я взяла с собой.
Üstümü değişirdim ama yanımda başka bir şey getirmedim.
Я даже взяла с собой мягкую подушку
Fazladan, yumuşacık bir boyun yastığı daha getirmiştim.
Так, взяла твой меняющий жизнь попкорн. Да!
Hayatını değiştirecek patlamış mısırını aldım.
Она взяла мою руку и вытащила меня из могилы
Elimi tuttu, ve beni mezardan çekip çıkardı.
Я взяла ее из его комнаты после его смерти... Я читаю ее почти каждый день.
O öldükten sonra odasından aldım... rahatlamak için neredeyse her gün okuyordum.
Иоанна, я действительно видел, как эта женщина взяла деньги?
O kadının para aldığını mı gördüm Joanna?
я взяла его.
Evet, sanırım aldım.
я всё равно взяла бы ту информацию.
Senin hayatına ne yaparsa yapsın ben o bilgiyi alırdım.
Когда я вышел, Мэгги взяла меня к себе.
Çıktığımda, Maggie beni de yanına aldı.
И себе взяла.
Sonra kendime de bir tane aldım.
То есть еще один гектар она взяла просто так?
Yani fazladan 200.000 akremiz mi oldu?
Взяла на себя смелость проверить по базе татуировок.
Onu, dövme veritabanından kontrol etme özgürlüğünü kullandım.
- Мне почти жаль, что мама тогда не взяла верх.
- Neredeyse, keşke annem galip gelseymiş diyeceğim.
Я бы.. взяла это и рисунки Дега.
Ben şununla Degas reprodüksiyonunu istiyorum.
Она всё это взяла на себя.
Her şeyi kendi halletti.
Где ты его взяла?
Bunu nereden aldın?
С чего ты взяла?
Nereden biliyorsun?
И с чего ты взяла, что Нику будет интересно услышать то, что ты хочешь соо...
Peki Nick'in senin söyleyeceğin herhangi bir şeyi duymak isteyeceğini...
Послушай, может ты просто разозлилась на Чили, потому что он использовал тебя для секса, и ты... ты взяла что-то из набора для приправ, ударила его по лицу, а потом он оказался мертв.
Belki seni seks için kullandı diye Chili'ye kızdın. Baharat rafından bir şey alıp suratına vurdun ve ölüverdi.
У нее были проблемы с законом, а потом она взяла себя в руки, нашла прекрасную работу, но разрази меня гром, если вам удастся узнать, что это за работа.
başı kanunla beladaydı sonra kendi başına harika bir iş bulur ama şu işe bakın ki siz bu işin ne olduğunu bir türlü bulamıyorsunuzdur.
Ладно. Твоя взяла.
Tamam, sen kazandın.
С чего ты взяла?
Bunu neye dayanarak söylüyorsun?
С чего ты взяла?
Neden böyle düşünüyorsun?