Влюбились traducir turco
283 traducción paralela
а вы бы влюбились.
Muhteşem ve normal bir kadın olduktan sonra karşına çıkacağım ve bana aşık olacaksın.
Вы, случайно, не влюбились?
Ona aşık olmadınız, değil mi?
Наверное, влюбились.
Aşık oldun herhalde.
И вы в неё влюбились?
- Evet, bu doğru.
Девушка у вас дома. Она послала письмо, а вы влюбились в почтальона.
Kız aşk mektubu yolladı ve sen de postacıya aşık oldun.
Я был неприятно удивлён, когда услышал, как Мистер Джадсон чернит образ мужчины и женщины, которые совершили только одно преступление, они влюбились.
Bay Judson'ın topluma karşı tek suçları âşık olmak olan bu kadın ve erkek karakterlerini karalamasını duymak beni şaşırttı.
Когда вы в него влюбились, пошли к нему и сказали это, вы поступили прекрасно, но потом...
Aşık olduğunda, o kişiye gidip açılman en doğru şey, ama sonrası...
Так... Кажется мы влюбились.
Demek Andy Hardy aşkı sonunda buldu.
Но обидно, что вы влюбились в Венеру, а она не продается.
Suçumu bağışlamayın. Venüs'e olan bu tutkunuz için üzüldüm doğrusu.
Однажды вы влюбились в мою сестру.
Eskiden ablama âşıktın.
Они влюбились друг в друга и скоро поженились, а моя мать бросила фортепиано,
Aşık olup kısa zamanda evlenmişler.
все влюбились в Белоснежку, а я в злую королеву.
Bütün arkadaşlarım Pamuk Prenses'e aşık olurken, ben Cadı Anne'sine aşık olmuştum.
Она и ее пациент влюбились... и не было никакого сюрприза, когда она бросила... продвигающегося вверх адвоката Козлова... и объявила о свадьбе с Зелигом.
O ve hastası birbirlerine âşık olmuşlardır. Dr. Fletcher'ın avukat Koslow'dan ayrılıp... Zelig'le evlenmeyi planladığını... açıklaması kimseyi şaşırtmaz.
- Мы бы никогда не влюбились.
- Birbirimize aşık olamayacaktık. Doğru.
Не верится, что они влюбились в нас!
İnanamıyorum, onları kandırdık.
Мы с бывшим мужем влюбились с первого взгляда.
Eski kocamla birbirimize ilk bakışta aşık olmuştuk.
Пуаро, Вы, кажется, влюбились в неё.
Biliyor musun, bence ona aşık oldun!
огда мать повела мен € смотреть "Ѕелоснежку",... все дети влюбились в Ѕелоснежку, а € в злую королеву.
Okula alışmaya başlarsın. Bu kasetim.
Разумеется, они безумно влюбились друг в друга, и она забеременела.
Tabii ki, birbirlerine aşık oldular ve kız kamile kaldı.
Послушайте, у меня есть подруги которые влюбились бы в вас.
Sana asık olacak arkadaslarım var.
Они в тебя просто влюбились.
Sana bayıldılar.
Не помнишь, как мы влюбились друг в друга и поженились?
Aşık olup evlendiğimizi hatırlamıyor musun?
Мы влюбились.
Biz aşıktık.
Он начал кормить ее сверчками, дети просто в него влюбились и мы выбились из графика.
Kertenkeleyi cırcırböceği ile beslemeye başladı ve çocuklar onu çok sevdi ve zamanımız doldu.
Мистер Ворф... да вы влюбились.
Bay Worf... siz aşıksınız.
Подумайте об опыте, который вы приобрели с тех пор, как вас активировали - вы завели друзей, научились петь оперы, вы даже влюбились.
Sanırım biz de sana aynısını borçluyuz. İşe koyulayım.
В любом случае, мы влюбились.
Herneyse, biz aşığız.
- И Вы влюбились в Патти? - Да, влюбился.
Ve siz Patti'ye aşık oldunuz.
До тех пор, пока мы не влюбились, Ричард.
Unuttuğun bir ayrıntı var, Richard.
ћь оба в теб € влюбились!
Sana aşık olduk!
Два твоих лучших друга по колледжу влюбились друг в друга?
Okuldayken iyi arkadaştınız. Onlar sonra birbirlerine aşık mı oldular?
Сейчас нужно будет, чтобы зрители влюбились в Вас.
Onları hareket ettirmek için. Seyirciler sana aşık olmalı.
Все с работы просто влюбились в тебя вчера.
İşteki herkes seni sevdi.
Вы влюбились, энсин?
Aşık mı oldun, Teğmen?
Наши дочери влюбились.
- Her iki kızımız da aşık.
Мисс, вы же не влюбились в меня?
Bayan, benimle dalga geçmiyorsunuz, değil mi?
- Да вы слегка влюбились?
Ondan hoşlandınız galiba.
Вы влюбились в Бюро, и отдали ему всю себя,.. ... чтобы в конце концов понять,.. ... что на взаимность рассчитывать не приходится.
İşine, çalıştığın kuruma, aşıktın bütün varlığını ona adadıktan sonra fark ettin ki o sana aynı sevgiyi duymuyor hatta sana içerliyor.
Возьмем к примеру битву за Трою. Она началась, потому что двое мужчин влюбились в одну и ту же женщину.
Truva Savaşı'nın sebebi, iki erkeğin aynı kadına aşık olmasıdır.
Влюбились в красивую женщину?
Güzel bir kadına mı âşık oldun?
Они влюбились в нас!
Biz sevdiler.
Признай это. Они влюбились нас. Хорошо.
İtiraf et, bizi sevdiler.
Они влюбились в нас.
Evet, sevdiler.
Мы влюбились друг в друга и усердно работаем над нашими отношениями.
- Bence aşık olduk ve ilişkimiz için çok çaba gösterdik.
Я не вижу в этом городе никакого очарования. В отличие от вас. Признайтесь, ведь вы влюбились в Догвиль.
Burayı hiç sevmiyorum.
Разве вы не влюбились в нее?
Onu sevdiniz mi?
- Чтобы вы влюбились в меня!
- Yinemi neden?
ни одного лица. И Вы влюбились в Рэймонда Бойнтона.
Sonra Raymond Boynton'a aşık oldunuz.
удивительный, поразительный парень ћы начали встречатс € и... мы влюбились друг в друга.
Görüşmeye başladık, bol bol.
ћы тут же в нее влюбились.
Ona hemen âşık olduk.
- Вы влюбились?
- Âşık oldunuz.