Вовлечён traducir turco
378 traducción paralela
Король попросил меня передать это главе по связям с общественностью. который был вовлечён в движение за Независимость... это Король.
Majesteleri, saat 10 olmadan bunu sana vermemi emretti. Kraliyet Ailesi, burada okuduğunuz gibi 1945'te bağımsızlık hareketine katılan Prens Lee Tae ile başladı. Güney Kore'nin ilk Kralı ise...
Вот как получилось, что я оказался вовлечён во всё то, что происходит сейчас со мной.
Bana olanlar gerçekten karmaşık.
Лео, я понимаю, но нужно признать, что сюда вовлечён субординированный долг.
Leo, anlıyorum ama büyük miktarda ikinci derece borç olacağını farketmek zorundasın.
В последних семи сделках, в которые я был вовлечён, 2.5 миллиона акционеров получили доналоговую прибыль в размере $ 12 миллиардов.
Dahil olduğum son yedi anlaşmada, vergi öncesi... 12 milyar $ kar yapan 2.5 milyon hisse sahibi vardı.
- Ошеломляющим событием стало сегодня известие об уликах, которые должны доказать, что смерть президента Сантьяго была не случайностью, а убийством, спланированным изнутри, и также то, что бывший вице - президент Кларк был вовлечён в предполагаемый заговор. " В настоящее время улики проверяют, чтобы установить их подлинность.
Bugün açığa çıkan şaşırtıcı kanıtlar Başkan Santiago'nun ölümünün bir kaza olmadığını aksine, içeriden hazırlanan bir suikast sonucunda gerçekleştiği, şimdilik iddia diyebileceğimiz komplonun dönemin Başkan Yardımcısı Clark tarafından hazırlandığını gösteriyor.
Если бы я знал, что ты вовлечён в Орионский Синдикат, ты бы был сейчас на "Дефаенте" в окружении половины моих помощников.
Orion Karteli ile ilişkini bilseydim şu anda Defiant'ın içinde ve yardımcılarımın yarısının arasında olurdun.
Рад отметить со всей ответственностью, что демон Азорат никоим образом не вовлечён...
Pekala... Size kesin bir dille şunu söyleyebilirim, İblis Azorath kesinlikle bir bağlantısı yok...
Ты уже давно вовлечён в мой план.
Zaten işin içindesin, başından beri.
Я был вовлечён в кризис 93его.
93'te sonbaharda bu işe bulaştım.
В это вовлечён мой друг.
Bir kaç arkadaşım bu işe bulaştı.
Что я оставлю ребёнка, и что он может быть вовлечён настолько сильно, насколько захочет.
- Ona bebeği doğuracağımı, istemezse ilgilenmek zorunda olmayacağını söyleyeceğim.
К концу 1950-х психоанализ стал глубоко вовлечён в активное стимулирование потребительского интереса ( консьюмеризм ).
Onun güvenini kaybedenin kendisi de kaybolur. 1950'lerin sonunda psikanaliz Amerika'da tüketim kültürünü yönlendirmekte epey etkili oldu.
И они знают о том, что заместитель директора тоже вовлечён.
Müdür yardımcısının ilişkisini de öğrenecekler.
Сколько людей знают обо мне? Конкретно обо мне? Что я вовлечён во всё это?
Tam olarak kaç kişi bu işin içinde olduğumu biliyor?
Вдобавок, в фонде будут в шоке от того, во что вовлечён один из их партнёров.
Bazı yan şirketlerinin yaptıklarını öğrenmenin şoku.
Меня просто осенило, а не вовлечен ли Риган в эту историю с шантажом.
Generalin, Regan'ın bu şantaj işine karışmış olabileceği şüphelerini sonunda kafama soktum.
Думаю, он хотел, чтобы ты остался здесь... и не был вовлечен в неприятности.
O, babanın burada kalmasını, savaşa katılmamasını istiyordu.
Его коллега из Римской оперы тот самый, который был вовлечен в скандал кошек и крыс
Kedilerin ve köpeklerin skandalına karışmış.
Во что ты там столь вовлечен?
- Nedir o elinde o kadar uğraştığın?
Я вовлечен в головоломку.
Bir gizeme bulaştım.
Следующим был 1914 год, пришла война, в которую я был вовлечен последующие 5 лет.
Beş sene muharebeye tutuştuğum Birinci Dünya Harbi çıktı sonraki sene.
Если вы читаете газеты или слушаете радио, то вы в курсе, что мистер Коппола вовлечен в производство фильма на сроки большие, чем те, которые он удосужился бы подсчитать.
Evet, gazeteleri okuyor ya da radyoları dinliyorsanız sayın Coppola'nın yapımına başladığı filmin planladığından çok daha uzun yıllar aldığını biliyorsunuzdur.
Я был вовлечен в "ковбойскую дипломатию", как вы изволили ее назвать, задолго до Вашего рождения.
Senin tarifinle, ben bu "kovboy diplomasisi" ile siz doğmadan çok uzun süre önceden beri uğraşıyorum.
Подтверждаю, что с этого момента я, Абрахам ван Хельсинг, оказываюсь лично вовлечен в эти невероятные события.
Kayıtlara geçsin diye bu noktada beyan ediyorum ki ben, Abraham Van Helsing... tamamen şahsi bir kararla bu garip olaylara dahil oluyorum.
А самое интересное в том, что один из наиболее выдающихся кардассианских политиков оказался вовлечен в происходящее...
Kardasya'nın en önemli sivil liderlerinden birinin kısa süre önce bu senaryoya dahil olması ilginç değil mi?
Вооруженные силы Германии стоят наготове. Весь цивилизованный мир может быть вовлечен в...
Almanya, Hırvatistan'daki kargaşadan yararlanarak... tüm uygar dünyayı tehdit eden...
Вы правда считаете, что арестованый был вовлечен в заговор... - "... с целью убийства Сантьяго? "
Bu şahsın gerçekten selefimin öldürülmesiyle sonuçlanan bir komploya karıştığını mı düşünüyorsun?
Согласно показаниям жены Пинкуса Гендассон был вовлечен в спор с работником химчистки по поводу пятна на его серых брюках.
Pinkus'un karısının açıklamasına göre Gendason kurutemizleyici ile gri Sansabelt'nin ( büyük beden pantalon ) üzerindeki gri leke yüzenden kavga etmişti..
Что-то мне подсказывает, что он тоже вовлечен.
Bana bir şeyler, onun da bu işin içinde olabileceğini söylüyor.
Некоторые люди были убиты, и он был вовлечен. Это - все, что я помню.
O iş başındayken birileri ölmüştü, tek hatırladığım bu.
Я почти уверен, что этот малый, детской наивностью вовлечен в эту опасную игру...
"Ho Chi Minh'in Hapishane Anıları" Nasıl bir belaya bulaştığının farkında bile olmadığına eminim.
- Они не хотят, чтобы... -... я был вовлечен в политику
Politikaya girmemin doğru olmayacağını düşünüyorlar.
- И кто же должен быть вовлечен в политику, если люди, подобные вам и мне, не будут?
Ama sen istesen de istemesen de politikanın içine girdin.
Мы схватим его или ее, узнаем, что он знает о болезни, кто еще в это вовлечен и, может быть, где найти лекарство.
- Hastalık hakkında neler bildiğini, kimlerin işi olduğunu hatta belki de tedaviyi nerede bulabileceğimizi öğrenmek için onu yakalayacağız.
Теперь я прошу вас прочитать имена тех, кто был вовлечен в это.
Şimdi sizden kayda geçmek üzere bu komplonun anahtar kişileri olduğunu savunduğunuz isimleri okumanızı istiyorum.
Если он в это вовлечен, то это будет большой грабеж. - Я слышал о нем.
O da bu işin içindeyse, gerçekten büyük bir şeyler var demektir.
Мы не можем ни опровергнуть, ни подтвердить то, что Гари Сонеджи был вовлечен в то, что случилось в метро сегодня утром.
Soneji'nin MTA tren olayına karıştığını ne teyit ne de inkar edebilirim.
[ А кто был вовлечен в то, что произошло в Netscape?
[ Peki bunu Netscape e kim sokmuştu?
Ясно, что "я" не мог бы "никогда" быть вовлечен в такую непродуманную, и в конечном итоге дырявую операцию.
"Ben" im bu kötü tasarlanmış ve sonunda içine edilmiş olan bu operasyonla asla bir alakam olmadığı apaçık ortada.
Я имею в виду, Бога ради, разве женщина не может дать выход небольшому разрушению без того, чтобы в это был вовлечен мужчина?
Bir adam işime karışmadan ben kimseye zarar veremez miyim?
Хочешь сказать, у тебя есть доказательства того... что помощник сенатора вовлечен в торговлю наркотиками?
Yani bir senatör yardımcısının uyuşturucu işine bulaştığına dair elinde kanıt mı var?
Если сенатор не вовлечен ни во что нелегальное... ему не о чем беспокоиться.
Eğer senatör uyuşturucu işine bulaşmamışsa zaten. kendisini sıkacak bir durum da yoktur.
Информация, полученная при помощи электронных средств слежения... выявила также, что мистер Уоткинс, известный также как Ронни Мо... был полностью вовлечен в распространение героина и кокаина в многоэтажках... номер 734 по Файетт и 221 по Норт Фремонт.
Elektronik dinleme aygıtlarından alınan bilgiye göre Ronnie Moe olarak bilinen Bay Watkins..... 734 Fayette ve 221 North Fremont caddelerinde kokain ve eroin dağıtımında bulunmuştur.
Ди'Энджэло Барксдейл контролировал торговлю... во дворах малоэтажек, а также полностью вовлечен... в насильственные действия, связанные с организацией.
D'Angelo Barksdale, kenar mahallede uyuşturucu dağıtıma yönetimi ve organizasyon tarafından belirlenen şiddet olaylarına katılmak.
Ваша честь, мой клиент готов признать... что он был некоторое время вовлечен в продажу малого количества наркотиков... действия, за которые он не получал вознаграждения... поскольку им манипулировали взрослые наркоторговцы из его района.
Sayın hakim, müvekkilim, etrafında bulunan eski suçlular tarafından itilmiş olduğu küçük çaplı uyuşturucu trafiğinde bulunduğunu zaten kabul ediyor ki bunlar hakkında hiçbir suçlama da almamıştır.
Кто еще вовлечен? Барон?
Başka kim var işin içinde?
Профсоюз может быть вовлечен в контрабанду... но у нас нет ощущения, дело зайдет дальше.
Belki sendika bütün bunlara bulaşmıştır ama bununla ilgili bilgi edinemedik.
"и оказался вовлечен в действия сексуального характера."
"kendisini seksüel bir olayın içinde bulmuştur."
Ты слишком вовлечен в эксперимент эмоционально.
Neden onun klinik deneyini yönetecek bir araştırmacı istemediklerinin bir sebebi var. Çok anlaşılmazsın.
Киохей вовлечен в план спасения, заключающийся в проникновении на пару с Джо в район беззакония - Шибуя.
Kyohei, kurtarma planının bir parçası olarak Jo ile birlikte kanunsuzlar şehri Shibuya'ya sızarlar.
Был вовлечен активист, защитник прав демонов, Тобиас Дюпри.
İblis Hakları eylemcisi Tobias Dupree de işin içinde.