Воображение traducir turco
973 traducción paralela
- Это просто твоё воображение.
Bu hayal gücünün bir oyunu.
На экране вы увидите изображение различных абстрактных фигур, которые, возможно, создаст ваше воображение, когда, находясь в концертном зале, вы будете слушать эту музыку.
Perdede görecekleriniz, bir konser salonunda oturup müzik dinlerken aklınızdan geçebilecek çeşitli soyut görüntülerin resmedilmesidir.
Затем под действием музыки ваше воображение представит что-то другое.
Daha sonra müzik, hayal gücümüze başka şeyler önermeye başlar.
Если вы думаете, что может быть хуже, у вас большое воображение.
Daha kötü olabileceğini düşünüyorsan muhteşem bir hayal gücün olmalı.
У меня есть глаза, воображение, не так ли?
Gözlerim var. Hayal gücüm de, öyle değil mi?
Воображение, вот и все.
Sayılar... Hepsi bu.
- Умерьте воображение, лейтенант.
- Sallamaya devam et teğmen.
Для чего Вам воображение?
Hayal gücünüz ne güne duruyor?
У миссис Рид очень сильное воображение. А у вас столь же сильная совесть.
Bayan Reed'in oldukça kuvvetli bir hayal gücü var, sizin de o derece güçlü bir vicdanınız.
У вас прекрасное воображение. Мы могли бы взять вас в наш номер. Может, вы смогли бы прочесть номер на внутренней стороне крышки часов!
Larry, hayal gücün çok kuvvetli gösterimize sen de katılmalısın.
Воображение - это хорошо.
Sadece, hayal gücümüz.
Ты сам раздразнил мое воображение.
Şüphelerimi her şeyden çok bu arttırdı.
Возможно, это только моё воображение...
Belki bir anlam ifade etmiyor, ama...
Сначала надо подключать воображение и представить воочию. Встань-ка.
İlk önce, suçu canlandırmana yetecek kadar hayal gücün olmalı.
Сильное воображение, это от игры ума.
Film senaryosu yazmaktan olmalı.
Воображение.
Hayal gücü.
Ваше воображение стоит большего.
- Senin hayal gücün fazlasını hak eder.
- У меня ведь тоже есть воображение, разве нет?
- Hayal kurabilirim, değil mi?
Если бы мы могли оказаться на морском дне, его обитатели поразили бы наше воображение.
Eğer yeterince derinlere inebilseydik,... orada yaşayan canlılar karşısında, hayretler içinde kalırdık.
Опять это моё воображение.
Sadece hayal gücüm.
- А у меня ужасное воображение.
- Bendeyse bu korkunç hayal gücü var.
Снова ваше воображение!
Senin hayal gücün!
Вы очень милая девушка, но у вас слишком развитое воображение.
Hayal gücü çok güçlü, iyi bir kızsın.
Моё больное воображение главная проблема Джона.
John'a en çok rahatsızlık veren benim canlı hayalgücümdür.
А вот это уже не воображение.
Bu benim hayalgücüm değildi.
У него богатое воображение, он далёк от холодного расчёта.
Hesaplamaktansa tahmin yapmayı sever.
Вот это воображение!
Ne hayalperestmiş.
Но где заканчивается воображение и начинается реальность?
Ama nerede hayal etme bitiyor ve gerçeklik başlıyor?
Моё воображение не хуже, чем у прочих.
Benim de herkes gibi hayal gücüm var.
То, что я сейчас вам рассказываю,.. пока укладывается в ваше воображение?
Anlattıklarım neden size mantıklı gelmiyor?
У него прекрасное воображение, любые мелочи захватывают его
Onda hayal gücü vardır, Küçük şeylerle ilgi çeker.
- А что, воображение ничего не значит?
- Hayal gücünün değeri yok mu? - Aşkın olduğu yerde yok.
Я видела терпение, простодушие, явную покорность, с которой временно выжившие в Хиросиме принимали свою судьбу, настолько несправедливую, что воображение, обычно столь богатое, останавливалось перед этим.
O her zaman sınırsız olan... hayal gücünün bile tasarlayamayacağı... bu haksız alınyazısına,... geçici bir süre için de olsa, sağ kalan Hiroşimalılar'ın... nasıl seslerini çıkarmadan,... suçsuzlukla, belli bir yumuşaklıkla, uyduklarını gördüm.
Когда младший услышит что-то, поразившее его воображение... он сначала насупится и некоторое время размышляет... а потом вдруг весело рассмеется.
İlginç bir şey söylendiğinde düşünceli düşünceli bakar, sonra da kahkahayı basar, çok mutlu olur.
Как вам известно, на вид я так себе, но воображение у меня...
Sadece fantezi de olsa.
У вас есть воображение?
Hayalgücünüz nasıldır?
- У тебя больное воображение.
- Hayal görüyorsun.
Все ещё полагая, что со мной сыграло дурную шутку мое воображение, я думал, что принял голову за живого человека.
Hele ki portredeki yüzü ilk etapta canlı bir insan sanışım, ancak hayal gücümün bana karşı oynadığı bir oyun olmalıydı.
Ну если у вас такое грязное воображение.
Yanlış anlaşılmış.
Возможно, я не должна распалять ваше воображение, но не могли бы вы на секунду вспомнить, что я женщина, а вы...
Biliyorum senden bunu istemek hayal gücünün sınırlarını zorlayacak ama sadece bir an için bile olsa benim bir kadın olduğumu varsayamaz mısın?
Разбудить их воображение.
Hayal güçlerini harekete geçirmek için.
Ваша роль выйдет лучше, если вы включите своё воображение... и никогда не потускнеет.
Üstleneceğin rol en iyi tahmininden bile daha zorlu olacak bu yüzden sakın zayıf düşme.
О, лишь воображение.
Saçma hayal gücünüz.
Твоя писанина - воображение, полный бред.
Yazılarına biraz daha hayal gücünü katmalısın.
Приберегите своё воображение для писанины.
Hayal gücünüzü makalelelerinize saklayın.
У тебя богатое воображение, это его шутки.
Hayal gücün çok kuvvetli. Kendine dikkat et.
- Богатое воображение.
Kusursuz bir hayal gücünüz var.
По крайней мере она включает воображение.
- En azından yaratıcılık içeren bir tane.
Но более всего более его нежности более приятного разговора более интересной бледности молчание молодого гусара более всего подстрекало ее любопытство и воображение
"ilginç solgunlukta" hoş sohbet olarak. Onun sessizliğini sevdi. Onun hayal dünyasında merakla gezindi.
Следуя советам его электрического мозга,.. которьiй в таком случае развивался сам. Они решали задачи, которьiе человеческое воображение не торопилось поставить.
... insan aklının hayal bile edemeyeceği karmaşıklıktaki sorunları ele alarak kendilerini geliştiren elektronik beyinlerin rehberliğinde büyük bir hızla gelişmişti.
У тебя слишком буйное воображение.
Hayal gücünün seni ele geçirmesine izin veriyorsun.