Впредь traducir turco
479 traducción paralela
Впредь никакого балета.
Bundan sonra bale falan yok.
- Я прощаю тебя на этот раз но чтобы впредь такое не повторялось.
Bu seferlik yaptığın hatayı unutacağım. Bundan böyle daha terbiyeli davran.
Я прослежу, чтобы впредь тебе не доставляли беспокойства.
Umarım gelecekte de rahatsız edilmeyeceksiniz.
Пирович, вы хотите и впредь работать тут?
Bay Pirovitch, işinizi kaybetmek istemiyorsunuz, değil mi?
Отныне и впредь, мы позаботимся о Вас.
Sana her zaman göz kulak olacağız.
Он опытен, и думаю, будет верно, если он продолжит командовать и впредь.
O deneyimli bir asker. Bu görevi sürdürmesini istemek yerinde olur bence.
Кэтрин, берешь ли ты Артура в законные мужья, чтобы... - любить, уважать, и заботиться впредь? - Беру.
Catherine, Arthur'u kocan olarak kabul edip sevip, onurlandıracağına ve el üstünde tutacağına yemin eder misin?
-... любить, уважать и заботиться впредь? - Беру. Наденьте кольцо на палец.
Arthur, Catherine'i karın olarak kabul edip sevip, onurlandıracağına ve el üstünde tutacağına yemin eder misin?
Впредь я буду осторожен.
Bundan sonra dikkatli davranırım.
И впредь отправляй Еву ко мне со всеми ее просьбами.
Bayan Eve Harrington'un müstakbel isteklerini de bana havale et.
- Впредь отрабатывай слово жалование.
Bir dahakine paranı hak et.
Барт, мной помыкали всю мою жизнь... но впредь я буду действовать решительно, я не упущу свой шанс.
Bart, tüm hayatım boyunca itilip kakıldım ama bundan sonra, ben itip kakmaya başlayacağım.
Впредь ужинайте раньше. Хорошо.
Akşam yemeğini daha erken yemelisiniz.
Прошу, станьте впредь настоящими супругами.
Lütfen gerçek zevceler olun.
Если вы впредь решите кого-то убить, убивайте кроликов.
Bir daha bir şey öldürmen gerekirse, umarım tavşan öldürürsün.
Это недопустимо! Впредь суд такого не потерпит!
Bu tarz davranışlara hoşgörü gösterilmeyecektir.
Никогда я впредь не захочу узнать ни слова я уж со всеми знакома.
"Artık bir kelime daha duyacak halim yok " Bu laflara karnım tok
И, возратившись сегодня в колледж, я чувствую - и это заставляет меня испытывать гордость - что здесь есть традиции, не претерпевшие изменений. и с помощью бога они сохранятся и впредь.
Ve bugün okuluma geri döndüğümde beni oldukça onurlandıracak biçimde burada hâlâ değişmeyen geleneklerin olduğunu gördüm ve Tanrının yardımıyla gelenekler değişmeyecek.
Отныне и впредь истребители будут держаться ближе к бомбардировщикам.
Avcı uçaklarımız bombardıman uçaklarına yakın uçacak.
Однако проследите, чтоб это впредь не повторилось.
Her neyse, bir daha olmamasına özen gösterin lütfen. Emredersiniz lordum.
Пожалуйста, капитан, впредь будьте внимательнее.
Lütfen ilerde daha dikkatli olun.
Подобные выходки впредь не должны повторяться.
4077. MASH birliği, Albay Blake'in emriyle buna bir son verilecektir.
Чтобы ничего подобного впредь не повторилось, мы примем меры.
Şu andan itibaren... Bir daha nöbetimde böyle bir şeyin asla olmamasından iki kez emin olacaksınız, anlaşıldı mı?
Ты должен знать, как впредь быть нам.
Sanırım varmak istediğin yere geldin
- Впредь будьте внимательнее!
- Isinize dikkat edin. - Evet efendim!
Ни мужчина, ни женщина, ни этот зверь не пожелают тебя впредь.
Hiçbir erkek, kadın ya da hayvan seni bir daha arzulamayacak.
Впредь, Вы будете иметь дело с Турнбулом.
Bundan sonra Turnbull ile muhatab olun.
- Впредь тебе нужно быть осторожнее. - Понял. Нельзя торопить события.
Daha dikkatli olman gerekli.
- Впредь не пытайтесь со мной связаться.
- Benimle bir daha görüşmeye çalışmayın. - Tüm gücünüzle İsa'ya sarılın.
- Впредь будте осмотрительнее.
- Beladan uzak durun.
Отлично, впредь не будет праздников.
Artık parti filan yok.
Так что... не надо впредь так шутить.
Bu yüzden bir daha böyle şakalar yapma.
- Никогда впредь не впутывайся в подобные дела.
Bir daha asla böyle bir şeye karışma.
Да будем мы впредь братьями и как один станем биться за правое дело.
Bundanböyle kardeş olalım ve doğrular için birlikte savaşalım.
- Впредь...
- Artık...
И впредь десерт должен подаваться до и после каждогого приёма пищи, включая завтрак.
Bundan böyle, her öğünden önce ve sonra tatlı servisi olacak, buna kahvaltı da dahil.
Впредь обращайся ко мне "Старшина Дикерсон".
Kıdemli Binbaşı Dickerson diyeceksin.
Впредь такое никогда не случится. Никогда, поверьте!
Bu bir daha tekrarlanmayacak.
И впредь, сначала оденься, прежде чем входить ко мне.
Beni görmeye geldiğin zaman doğru düzgün giyinmelisin.
Будешь впредь знать, как себя вести, и платить, когда я требую.
Şimdi, tadını çıkar ve ben istediğim zaman da borcunu öde.
"И чтобы впредь вся жизнь была бы одой новым авантюрам."
Şu andan itibaren, yeni keyiflerin şiiriyle yaşamak.
Отныне и впредь.
Bundan böyle.
Если же ты откажешься... То, я, уверена, что впредь ты сможешь с лихвой использовать любую из карьерных возможностей предоставляемых федеральной тюремной системой.
"Şayet işbirliği yapmazsan,... federal cezaevi sisteminin sunduğu kariyer imkânlarından birinde üstün performans göstereceğine olan inancım sonsuz."
В них Кеннеди дал указания генералу Лемнитзеру, главе начальников штабов, что впредь они будут нести полную ответственность
Burada Kennedy, Genelkurmay Başkanlığı sözcüsü General Lemnitzer'e şöyle der.. Bundan böyle, barış zamanında askeri nitelikte bütün gizli etkinliklerden... tamamen Genelkurmay Başkanlığı sorumlu olacaktır.
Пусть знают все, что отныне и впредь тому Богу, что отнимает у меня мою жену и сына,..
Bundan sonra hepiniz şunu bilin. Benden tek aşkımı ve evladımı alan her Tanrıyı bu andan itibaren reddediyorum.
Впредь, я скажу тебе этого не делать.
Sana yapma demiştim. Hayır.
Мистер Кэмпион, по моему мнению, женское тело - самая прекрасная вещь на земле. И если оно превращает вас в алчущего маньяка, то я бы предложил, чтобы впредь ваша жена приняла меры предосторожности и раздевалась бы только за ширмой.
Bay Campion, bence, bayan vücudu dünyadaki en güzel şeydir ve bu sizi gözü dönmüş bir manyağa çeviriyorsa size tavsiyem karınızın yalnız kaldığınızda soyunup sizi tedavilerin en güzeliyle iyileştirmesidir.
С тех пор я так не делал, и не сделаю впредь.
Bir daha etmediğim, ve asla etmeyeceğim.
Впредь здесь не должно быть кардассианской пищи. Никогда!
Bundan böyle, burada Kasdasya yemeği olmayacak... asla!
Остерегайся впредь, Король, вновь проронить одно из этих слов.
Dikkatli olun Kral efendi!
Hи раньше, ни впредь!
Sana takılmayacağız...