Вроде нас traducir turco
568 traducción paralela
Так почему бы простым людям вроде нас не лгать?
Bizim gibi basit insanlar da neden yalan söylemesin ki?
Это должен быть кто-то вроде нас.
Bunu bizim gibi biri yapmalı.
Он, наверное, смеялся над дураками вроде нас.
Bizim gibi aptallara gülüp dururmuş meğer.
Больные женщины, вроде нас, они всегда более... как бы это сказать?
Bizim hastalığımızdan olan kadınlar... doğru kelime neydi?
Недотёпам, вроде нас, достичь твоих высот?
Seni bu duruma getiren nedir?
Я чувствую, Редж, что любая группа антиимпериалистов, вроде нас... должна в основе своей отражать процесс дивергенции имущественного права.
Bence, Reg, bizim grup gibi, her anti-emperyalist grup ilgi yozlaşmazlıklarını kendi sınırları içinde yansıtmalıdır.
Вселенная, похоже, не благосклонна и не враждебна, а попросту безразлична к ничтожным созданиям вроде нас.
Evren dostça da değil düşmanca da ve bizim gibi canlılara kayıtsız gibi.
Ты должна искать себе прекрасного принца на белом коне, а не ходить в гости к бедным людям вроде нас.
Dışarıda kendine beyaz atlı yakışıklı bir prens aramalısın bizim gibi fakir insanları ziyaret etmemelisin.
- Вроде нас.
- Bizim gibi.
Мужики, вроде нас, не должны привязываться к одной женщине.
Bizim gibi adamlar tek bir kadına bağlı kalamazlar, Brantley.
Бедняки вроде нас знают свое место.
Bizim gibi fakir insanlar, haddimizi bilmeliyiz.
Это просто обычные люди, вроде нас с тобой.
Sen ve ben gibi sıradan insanlar.
Вроде нас с тобой.
Bize benziyor...
Но оказалось, что это был последний раз, когда парни с улицы, вроде нас... снова получили что-то стоящее.
Çok da tatlı olacaktı. Sonraları bizim gibi sokaktan gelenlere... böyle değerli bir şey bir daha hiç emanet edilmedi.
Никаких бит, они не любят парней, вроде нас.
Bizim oralara benzemez.
Он вроде нас о чем-то просил.
Gecen gece bizden birsey rica etmisti.
Террористам, торговцам оружием, наркомафии. Всем, кто жаждет избавиться от глубоко законспирированных агентов вроде нас.
Ve bizim gibi uzun zamandır kimlikleri gizlenenler de tabii!
Нормальные люди вроде нас так не выражаются.
Bizim gibi normal insanlar öyle konuşmaz.
Вроде бы это Макнамара впереди нас.
Bu McNamara'nın kamyonu değil mi?
Мы сказали что-то вроде "пока смерть не разлучит нас".
"Ölene dek..." gibi bir şeyler söyledik. Hatırlıyor musun?
У меня есть смутное воспоминание, что вроде бы у нас была пара детей.
Hayal mayal iki tane çocuğumuz olduğunu hatırlıyorum.
Но, знаете, у нас тут полно людей, парней вроде Дона Пирсона - это он вас привёз - которые только и ждут, чтобы выйти с молотком и стамеской и надавать этой штуке пинков.
Ama burada sizi getiren genç Don Pearson gibi oraya gidip çekiç ve keskiyle o şeye müdahale etmek için sabırsızlanan epey insan var.
Разве у нас не было всё хорошо до того, как она приехала, вся из себя высокомерная, считающая меня чем-то вроде обезьяны?
Ha, beraber mutlu değil miydik? Ta ki o gelene kadar! Şımarık şımarık hareketler!
У нас было что-то вроде венчания в Гамбурге, но в то время у меня был живой муж, где-то в восточной Германии, в русской зоне.
Leonard'la bir tür evlilik yaptık. Ama o zaman Doğu Almanya'da Rus bölgesinde yaşayan bir kocam vardı. - Leonard'a bunu söylediniz mi?
Доведя нацию телезрителей до истерии, которая взметет нас в Белый дом и даст полномочия, по сравнению с которыми военное положение покажется чем-то вроде анархии!
Tüm ulusu televizyon başında histeriye sürükleyip, Bizi Beyaz Saraya taşımaları için. Sıkı yönetimi anarşi gibi göstermemizi sağlayacak güçlerle!
Затем они выстрелили в нас. Чем-то вроде высокоэнергетической плазмы.
Bize bir şeylerle ateş açtı, bir tür yüksek enerji plazmasıydı.
Капитан, нас схватили с поверхности планеты. Нечто вроде гигантского луча. Не можем оторваться.
Gezegen yüzeyinden bir şey bizi etkisi altına aldı, kurtulamıyoruz.
Я знала девушек в таких же ситуациях, они сообщали эту новость какими-то наспех придуманными шутками, вроде "в моей духовке появилась булочка" или "капитан, у нас на борту внеочередной пассажир".
Bu güne kadar seninle aynı durum da, "fırında çörek var" ya da "kaptan ekstra bir yolcumuz var" gibi kötü şakalar yapan kızları çok gördüm. Biliyorum benim de onlar gibi davranmam gerekiyordu.
Ты ведь у нас теперь один остался, вроде как на племя.
Burada kalan tek erkeksin. Anlarsın ya, üreme için.
Может, нужно, чтобы они нас увидели, а мы их вроде и не заметили?
Belki onlara kendimizi gösterip de görmemiş gibi davranmalıyız.
Лимитчики, вроде нас.
tıpkı bizim gibi.
Вообще-то у нас вроде где-то была какая-то нога.
Aslında, buralarda bir yerde bir tane vardı galiba.
К северу от нас вроде все в порядке.
Kuzeyimizde kalanlar, evet, onlar iyi durumda.
То есть, у нас впервые такое, и я вроде как нервничаю.
Demek istediğim, böyle bir şeyi hiç yaşamadık, bu yüzden biraz gerginim.
Но теперь у нас есть парень, вроде тебя.
- Şimdi bir de seninle uğraşacağız.
Ты же вроде у нас большая и спишь одна?
Ne oldu? Hani kendi başına uyuyacak kadar büyümüştün?
- Что-то вроде петиции от твоих ребят в Чикаго, пытающиеся обойти нас на встрече с президентом.
- Dilekçe. Chicago'dan, senin çocuklardan, Başkan'ı görmek için uğraşıyorlar.
Мы немало сделали для города, а крыса вроде вас закрыла нас.
Ben de bu yüzden onunla konuşmak istiyordum. Geçmişte bu şehir için bir iş yaptık... ve karşılığında senin gibi bürokratik bir kitap kurdu yüzünden kazık yedik.
Думаешь, я позволю мелюзге вроде тебя подорвать общество? Отнять у нас все? Я с тобой легко справлюсь!
Senin gibi cik cik öten birisinin, medeniyeti aşağılamasına sahip olduğumuz her şeyi mahvetmesine izin veririm mi sandın?
Это отличает нас от чечевицы и людей, читающих книги вроде "Песнь любви".
Bizi, aptallardan ve Aşk Şarkısı gibi kitapları okuyanlardan ayırır.
Может что то вроде этого защитить нас от влияния темпоральных фрагментов?
Böyle bir şey bizi zamansal parçalanmanın etkilerinden korur mu?
Они не зависят от времени и пространства, и если они знают о нас то мы им кажемся кем-то вроде муравьев.
Boyut ve zaman onlar için önemli değil. Bizlerin farkındalar ama onlar için karıncadan farksızız.
А для нас поцелуй - это вроде ключа к замку.
Bizim için öpüşmek açılış gösterisi sayılır.
Бойцы, вроде нас, превращаются в ископаемых.
Bizim gibiler artık dinozor sayılıyor.
Кстати, у нас он вроде есть?
Bizde bir tane olmalı?
У нас вроде было какое-то задание, да?
Bizim işimiz yok muydu?
У нас было много другого. Много всего вроде...
Bol miktarda diğer şeyleri yaptık.
Меч объединит нас, если его держит настоящий клингон, а не политик вроде Гаурона или беззубый номинальный правитель вроде императора.
Kılıç bizi birleştirir gerçek bir Klingon'un elindeyse Gowron gibi bir politikacının değil ya da imparator gibi omurgasız bir kuklanın.
Да, у нас, вроде, небольшие... Да, верно...
Eh, biraz...
Слушай, это же вроде как частная, личная вещь, касающаяся только нас.
Bak, bu aramızdaki özel, kişisel bir şey olmalıydı.
У нас, вроде, годовщина.
Yıldönümü gibi birşey.
насчет 85
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
настоящая любовь 105
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
наслаждение 31
наслаждайся 582
насчет меня 25
настоящее 197
наставник 222
настолько 384
настоящий 328
наслаждайтесь 482
насколько я понимаю 490
наслаждение 31
наслаждайся 582
насчет меня 25
настоящее 197
наставник 222
настолько 384
настоящий 328
наслаждайтесь 482
насколько я понимаю 490