Вряд ли это возможно traducir turco
37 traducción paralela
Вряд ли это возможно, мы...
Sanmıyorum. Hayır, efendim. Biz...
Учитывая наши текущие отношения, вряд ли это возможно
Şuan ki ilişkimize bakarsak, olacak gibi değil.
Тогда будем надеяться, она нам скажет, где он. Нет, вряд ли это возможно.
hayır, bu pek mümkün değil.
Нет, вряд ли это возможно.
Hayır. Bu pek mümkün değil.
Вряд ли это возможно.
Bu mümkün değil.
Вряд ли это возможно.
Bu çok zor.
ну, были все следы профессионального убийцы ну, это не мог быть Ли, разве что он попросил совет по банкротству разрешения нанять убийцу, так что вряд ли это возможно и единственным необычным платежом по счету Фаррадея был перевод 10 штук, которые Роджер отправил на счет
Olayda, profesyonel bir işin tüm izleri mevcut. İflas Mahkemesi'nden, adam kiralamak için izin almadıysa ki bu da muhtemel görünmüyor Lee ihtimal dışı. Farraday'ın hesabında sıradışı olan tek hareket de, Cayman Adaları'ndaki Spy-Ventures hesabına 10 bin dolar transfer etmesi.
- Вряд ли это возможно.
- Bence mümkün değil.
- Вряд ли это возможно.
Yapabilir mi emin değilim.
Вряд ли это возможно.
İmkansız gibi duruyor.
Ладно, вряд ли это возможно, но я правда хочу помочу вам вернуть его назад.
Tamam, bu mümkün olmayabilir ama onu geri getirmenize yardım etmek istiyorum.
Вряд ли это возможно
Bu mümkün gözükmüyor.
К сожалению, вряд ли это возможно.
Ne yazık ki, böyle olacağını zannetmiyorum.
- Возможно и тебя, дорогой, но не волнуйся, я отвечу. - Вряд ли это меня.
- Bana olamaz canım.
Спасибо, но... -... это вряд ли возможно.
Teşekkürler, ama bunun mümkün olabileceğini sanmıyorum.
Это вряд ли возможно.
İmkansız bir şey gibi.
Но вряд ли нужно в этом тебя обвинять Возможно, просто это было немного глупо.
Ama bunun hiç anlamı yok.
Это вряд ли возможно.
Vermemeyi yeğlerim.
Это вряд ли возможно.
- Bu mümkün değil.
Это вряд ли возможно.
Mümkün değil.
Конечно, создать поезд, который мог бы развивать таку скорость вряд ли возможно, но мы создали нечто, весьма похожее на такой поезд. Это самый мощный в мире ускоритель частиц в Европейской ассоциации ядерных исследований в Женеве, Швейцария.
Elbette böylesine bir hızı erişebilecek bir tren yapmak tümüyle imkânsızdır ancak İsviçre'nin Cenova kentinde CERN'de dünyanın en büyük çekirdek hızlandırıcısıyla trene benzeyen bir şey inşa ettik.
Возможно, граф Дуку и научил вас паре приёмов со световым мечем, генерал, но вряд ли это сделает тебя моей ровней.
Kont Dooku bir ışın kılıcıyla nasıl dövüşüleceğini sana öğretmiş olabilir General, fakat bu seni, yine de benim dengim yapmaz.
Мы с тобой в это, возможно, и поверим, а вот моя дочь вряд ли.
Buna sen ve ben inanabiliriz ama kızımın inanacağını sanmıyorum.
Давайте скажем, что для него это вряд ли было возможно.
Diyelim ki onun kartlarında öyle bir şey yoktu.
Итак, она склонна к жестокости, и, возможно, у нее были вспышки ярости на фоне гипогликемии, но всё, что нам известно наверняка, это что она попыталась сбежать с собственной свадьбы, что вряд ли является преступлением.
Şiddet eğilimi ve düşük kan şekerine bağlı sinirlilik hâli olabilir. Ama hepimiz biliyoruz ki düğünden kaçmak suç sayılmıyor.
Это вряд ли возможно, потому что не собираемся подниматься выше 60.
İmkansız çünkü 60'ın üstüne çıkamıyoruz.
Это вряд ли возможно, не так ли? Учитывая то, что вас только что выписали, а мисс Бертран заключена здесь.
Sizin daha yeni serbest bırakıldığınızı ve Bayan Bertrand'ın hâlâ burada mahkum olduğunu düşünürsek bu pek de mümkün görünmüyor, değil mi?
С ее теперешним состоянием это вряд ли возможно.
Böyle devam ederse onunla olabileceğini sanmıyorum.
Возможно, он сгустил краски, вряд ли вас это удивит.
Onun anlattıkları sizin de tahmin edeceğiniz gibi tatsızdı.
Подрывника, возможно, ждала машина. Но сообщник - вряд ли. Это увеличивает вероятность поимки.
Bombacıyı bekleyen araba olabilir, ancak bir işbirlikçi yakalanma riskini artırır.
Это вряд ли возможно.
Çok nadir görülür.
Это также означает, что я вряд ли увижу там свою маму, но, возможно, мне удастся посмотреть на отца в юности.
Foto muhabirliğine yeni başlamıştım. Annemi de muhtemelen göremeyeceğim ama belki babamın gençliğini görebilirim.
Я бы хотел, чтобы это было возможно, но нам обоим известно, что вряд ли получится.
Keşke mümkün olsaydı ama ikimiz de olmayacağını biliyoruz.
Простите, но в случае Тесс это вряд ли возможно.
Üzgünüm ama Tess'in durumunda bu pek olası gözükmüyor.
Это лишь одна ночь... довольно приятная. Возможно, она повторится, но, вряд ли нам стоит придавать ей...
Bir gecelikti, ve güzeldi, ve bir daha olmayacağını söylemiyorum, ama bizden başkasının bilmesi gerektiğini düşünmüyorum...