Все должно было быть не так traducir turco
49 traducción paralela
Все должно было быть не так.
Böyle olması gerekiyor.
Все должно было быть не так.
Böyle olmaması gerekiyordu.
Все должно было быть не так, Никита.
Öyle olmaması gerekiyordu, Nikita.
Подожди-подожди, все должно было быть не так.
Bekle, bekle, bunun böyle olmaması gerekiyor.
Все должно было быть не так.
Böyle olmamalıydı.
Все должно было быть не так.
Böyle olması gerekmiyordu.
Все должно было быть не так.
Bu şekilde olmamalıydı.
Все должно было быть не так!
Bu şekilde oynanayacağını beklemiyordum!
Всё должно было быть не так!
Hemen. Haydi gidelim buradan!
Все не так, как должно было быть.
Böyle olmamalıydı.
Все не так, как должно было быть.
- Aynı fikirdeyim,
Ты не хочешь торопиться, потому что ты хочешь, чтобы все было так, как должно быть.
Sen yavaştan almak istiyorsun, çünkü doğru olmasını istiyorsun.
Всё должно было быть не так.
Böyle olmaması gerekiyordu.
На самом деле, не должно было быть никакой причины, я просто должен был вернуться, но все случилось не так.
Aslında bir nedeni de olmamalıydı, öylesine çıkıp gelivermeliydim. Ama olmadı.
Жаль, что вы не знали меня, когда Рекс был жив, дети были маленькими, и все было так, как должно быть.
Keşke Rex hayattayken, çocuklarım küçükken ve her şey olması gerektiği gibiyken beni tanısaydın.
Все должно было быть, совсем не так.
- Böyle olmaması gerekiyordu.
Все не так должно было быть.
Böyle olması gerekmiyordu.
И все не так, как должно было быть.
Ve hiçbir şey olması gerektiği gibi değil.
Всё должно было быть не так.
Böyle olmak zorunda değildi.
Дафни, все вышло не так, как должно было быть
Daphne, işler olması gerektiği gibi gitmedi.
Все так странно, не так должно было быть...
Çok tuhaf oldu, istediğim gibi söyleyemedim, ben...
Все не должно было быть так.
- Bu şekilde olmaması gerekiyordu?
Всё не... не должно было быть так быстро.
Bu biraz... Bu kadar hızlı olacağını zannetmiyordum.
Всё должно было быть не так.
Şimdi olmaması gerekiyordu.
Всё не должно было быть так, Лиам.
Bunun gibi bir şey hiç olmamıştı Liam.
И всё в монастыре Нонната было не так, как должно было быть.
Ve Hemşire Evi'nde hiçbir şey olması gerektiği gibi değildi.
Всё должно было быть не так.
Böyle olmaması gerekiyordu!
Я просто хочу их вернуть. Всё должно было быть не так.
Bu şekilde olmamalıydı.
- Всё не так должно было быть.
- Böyle olmamalıydı.
Знаешь, одна из тех тем, на которую мы никогда не говорили - это то, чем ты занималась все то время, пока меня не было. Я имею в виду, это должно было быть тяжело для вас, когда ваш муж взаперти. Это так.
Biliyor musun, bahsetmediğimiz şeylerden biri de, tüm o zaman boyunca ben yokken senin ne yaptığın.
Всё не так должно было быть.
Böyle olmaması gerekiyordu.
А, кстати, передай Обрегону, что всё должно было быть не так.
Ah, bu arada, Obregon'a söyle böyle olmak zorunda değildi.
Всё не так должно было быть.
Hikaye böyle gitmiyor.
Понимаешь, все не обязательно должно было быть именно так.
Böyle olmak zorunda değildi.
Не так все должно было быть.
Bu kadar zor olmamalıydı.
Всё не так, как должно было быть.
Böyle olmaması gerekiyordu.
Нет, это не должно было так быть слушайте, всё, что я знаю, Сэм несколько раз ударил его
- Hayır, böyle olmaması gerekiyordu. Bakın, tek bildiğim, Sam, Tommy'yi birkaç kez yumruklamış Tommy yere düşmüş, Sam de onu orada bırakıp gitmiş.
Знаю, не стоило этого делать, но, когда ты ушёл, я подумал, может так всё и должно было быть?
Biliyorum, yapmamalıydım. Ama sen gittiğinde düşündüm ki, düşündüm ki belki de bu ta başından olması gerekendi.
Всё должно было быть не так.
Bu şekilde bitmemesi gerekiyordu.
Но всё должно было быть не так.
Böyle olmaması gerekiyordu.
Послушай, все не так должно было быть.
Böyle olmak zorunda değil.
Смотри... все должно было быть не так.
Rip Hunter neden zaman yolculuğunun ilk kuralını çiğnesin ki? Ben de kendime aynı şeyi soruyorum.
Но так сказать, независимо от того что вы или я думаем, что сделано или должно было быть сделано, всё это теперь совершенно не важно.
Ancak ne yapılması gerektiğine dair ikimizin de ne düşündüğü önemli değil, hepsi geçmişte kaldı.