Вскоре traducir turco
2,400 traducción paralela
Ну, ты вскоре наверстала все.
Evet, ama sende bana yetişmiştin.
Но его характер вызывал у многих симпатию, и вскоре он обнаружил, как легко можно этим пользоваться.
Fakat cana yakın bir karakteri vardı ve çok geçmeden bundan yarar sağlamanın ne denli kolay olduğunu keşfetti.
И он оказался прав. Потому что вскоре случился первый инцидент.
Ve doğru olduğu ortaya çıktı.Çünkü bundan sonra ilk olay oldu
Вскоре после этого она отправилась в Индию.
Bundan kısa süre sonra, Hindistan'a gitti.
Вскоре его чувства изменились.
Daha sonra sevgisi değişti,
Но вскоре он принялся за работу...
Ama çok geçmeden, işinin başına döndü...
И вскоре ему пришло видение.
Sonra bir hayal belirdi.
Вскоре Джордж старший получил еще одни дурные финансовые вести от своего адвоката.
George Sr. birazdan avukatından kötü finansal haberler alacaktı. Bu iyi olamaz.
— Да! И вскоре она вернулась в отель, готовая набираться духовного опыта.
Çok geçmeden otele geri döndü ve artık ruhani deneyimi için hazırdı.
А вскоре он обнаружил, что его жена также собиралась куда-то... — Это, похоже, мой чемодан.
Ve biraz sonra, eşinin de bir yerlere gitmek için hazırlık yapmakta olduğunu öğrendi. Sanırım benim valizimi almışsın.
И вскоре он повёл жену на курсы актёрского мастерства, надеясь на новое дыхание его карьеры и брака.
Ve kısa bir süre sonra, Tobias kendisini hem evliliğine hem de kariyerine ivme kazandırmak için eşini bir oyunculuk kursuna getirirken buldu.
И вскоре её подобрал лимузин, который всю ночь обслуживал голливудских извращенцев.
Ve çok geçmeden, bir limuzin onu diğer Hollywood sürtükleriyle elden ele gezeceği bir geceye götürdü.
Но вскоре он узнает, что опоздал на день.
Ama az sonra, bir gün geciktiğini öğrendi.
И вскоре он несказанно удивил Майкла, отдав тому права на фильм.
Ve çok geçmeden, film projesi için gereken izinleri Michael'a vererek onu şaşırttı.
Вскоре сделка была заключена...
Ama az sonra anlaşma imzalandı.
И вскоре началась церемония.
Ama kısa bir süre sonra düğün merasimi başladı.
Вскоре Марк Черри стал поп-сенсацией, написав совместный хит "Практика поцелуев".
Kısa bir süre sonra Mark Cherry birlikte yazılmış meşhur parçası "Öpücük Talimi" ile sansasyon yaratan bir pop yıldızı haline geldi.
—... в социальной рекламе... — Шаровая молния! —... которую её вскоре заставили сделать по закону.
Kendisi yakında kanunen oynamak zorunda kalacağı bir kamu spotu için araştırma yapıyordu.
Помните меня? И вскоре Джоб попал в то, что на языке улицы называлось... — Пузырёк опустел. —... флунитразепамкнутый круг...
Ve kısa bir süre sonra Gob kendisini sokak ağzında hap döngüsü denilen şeyi tecrübe ederken buldu.
— Но Тобиас вскоре... понял, что ситуация далека от идеальной.
Ama Tobias az sonra durumun hiç de mükemmel olmadığını öğrenecekti.
Вскоре.. ох..
Kısa sürede...
Я начала играть на гитаре а потом вскоре перестала.
Gitar çalmaya başladım ve çok çabukta bıraktım.
И вскоре после этого у них также родился сын -
Kısa bir süre sonra onların da bir oğlu oldu -
Вскоре я узнала, что Курт Позель продал ранчо.
Birkaç hafta sonra, Kurt Posel'in çiftliğini sattığını duydum. - Dediğim gibi, mümkün değil.
Я стал отличным вором и вскоре понял, что чужие письма гораздо ценнее чужих кошельков.
Kusursuz bir hırsız oldum ve kısa zamanda, bir adamın mektuplarında yazanların cüzdanında bulunanlardan daha değerli olduğunu öğrendim.
Вскоре.
Yakında.
Капитан и остальные вскоре будут здесь.
Kılavuz gemisi kaptanı ve diğerleri birazdan burada olur.
Надеюсь, мы вскоре установим карбидную лампу.
Umuyorum ki en kısa zamanda asetilen gazlı feneri de kuracağız.
Передай ему, что я ценю это но я не сомневаюсь, что дело вскоре закроют.
Buna minnettar olduğumu fakat davanın kısa zaman içinde düşmesini beklediğimi söylersin.
Вскоре меня перевели в Германию.
Ondan sonra beni Almanya'ya yolladılar.
Авраам бен Йосеф приследовал подсказки вскоре он был пойман и приговорен к смерти.
Avraham ben Yosef o ipuçlarını takip ederken yakalanıp infaza mahkum edildi.
И вскоре у твоей двери образуется очередь.
* Yakında sıraya girecekler kapında *
Я молю бога, чтобы вскоре ситуация изменилась.
Tanrı'ya bunun düzelmesi için dua edeceğim.
Если мы вскоре не произведём на свет наследника мужского пола, по нашей линии, дом Медичи начнет выглядеть рискованной инвестицией.
Eğer bir erkek varisimiz olmazsa Medici hanesi, dengesiz bir yatırım gibi görünmeye başlayacak.
Море кипело вокруг них, но вскоре западня вокруг Змея начала сужаться, и Змей выскользнул, быстро укрывшись в морских глубинах.
Denizler onların etrafında köpürdemeye başladı ama sonra kanca yerinden çıktı ve yılan özgürlüğüne kavuştu sonra da hızlıca dalgaların altına tekrar daldı.
Они вскоре поженятся.
Çünkü evlenecekler.
Но предложим им заботливые руки и верни их назад к жизни и вскоре они начинают биться в правильном ритме.
Ama onlara yardım eli uzatıp hayata döndüreceğinizi söylerseniz, kalpleri doğru ritmde atmaya başlar.
Аватар Корра, ты сделала первый шаг по восстановлению баланса на Южном полюсе. А вскоре, и во всем мире.
Avatar Korra, Güney'e dengeyi geri getirmek için ilk adımı attın yakında, tüm dünyaya da denge getireceksin.
Вскоре здесь станет горячо.
Sanırım birazdan ortalık şenlenecek.
Вскоре Алек будет осужден, я обману его с разводом, и потом верну Тэда. и снова воссоединить свою семью.
- Sonunda Alec mahkum olacak, ve ben boşanırken onu soyacağım, ve Ted'i geri alacağım, ve tekrar ailemle birlikte olacağım.
Ты знаешь, мы с Гасом думали о том же после того, как мы посмотрели "Таинственный лес", но вскоре отказались от этой мысли, потому что кино было ужасным.
"The Village" filmini seyredene kadar Gus'la aynı şeyi yapmayı düşünüyorduk, ama yapmadık, çünkü o film korkunçtu.
Но вскоре привязался.
Sonra birden bağlandı ona.
Но вскоре он потерял все свои деньги.
Ama çok geçmeden tüm parasını kaybetti.
Но вскоре ты ему надоела и он решил бросить тебя.
Ama çok geçmeden senden sıkıldı. Senden ayrılmaya karar verdi.
Мы уверены, что ФБР вскоре распространит их фотографии. Я повторяю, эти кадры были сняты храброй девочкой Эмили Кейл.
FBI'ın bu görüntüleri dağıtacağından eminiz.Tekrarlıyorum bu görüntüleri cesur bir genç kız çekti.
Вскоре после того, как мне исполнилось 65, я сделал одно крайне важное открытие. Нельзя терять время на то, чего не хочешь делать.
65 yaşına bastığım günden az sonra keşfettiğim en önemli şey yapmak istemediğim şeylere artık zaman ayırmak istemediğim oldu.
Я выбросил дневник вскоре после похорон.
Çünkü cenazeden birkaç gün evvel kaldırıp attım.
Вскоре после родов княгиня скончалась.
Prenses doğumdan sonra öldü.
Это милый парень с мечтательным взглядом и внешностью кинозвезды 20-ых вскоре станет человеком, создавшим Лас-Вегас.
Bu film yıldızı görünüşlü buğulu gözlü adam 20 yıl içinde Las Vegas'ı kuran adam olacak.
Я слышал, что вскоре после этого он покинул Украину и перебрался в Кунду.
Olaydan kısa süre sonra Ukrayna'dan ayrılıp Kunda'ya gittiğini duydum.
Вскоре.
Kısa zamanda.