Всякие traducir turco
1,496 traducción paralela
А в фильмах правду показывают, что девчонок заставляют проходить всякие испытания, чтобы быть принятой в женское общество?
Ee, filmlerdeki gibi mi peki? Kız grubuna katılabilmek için çılgınca şeyler yapıyor musunuz? Oh evet.
Но, мужики, я ведь слышал всякие истории о том, что они делают с людьми, так?
Bunların insanlara neler yaptığını duymuştum.
А я хочу спасать жизни и не могу | отвлекаться на всякие языки.
O yüzden dil hayaliyle dikkatimi dagitamam.
О, всякие разные фильмы, где все актеры - мужчины.
Oyuncuların tamamı erkek olan her tür film.
Не знаю, почему ты слушаешь всякие вздорные сплетни.
Böyle salakça söylentilere neden inanıyorsun bilmiyorum.
Ты не сделаешь людям лучше, удовлетворяя свое любопытство о... переходя всякие границы и нарушая все правила.
Sen kendi merakını gidereceksin diye insanların sınırlarını ve kurallarını yıkamaz, onların rahatını bozamazsın.
Но вместо науки мы верим во всякие фокусы.
Bizler bilim yerine, çılgın hokus-pokusa inanırız.
И чем он теперь занимается, сидит в лаборатории и разрабатывает всякие там ракетные системы?
Peki şimdi ne yapıyormuş? Bir laboratuvarda mı çalışıyor yoksa roketler için güdüm sistemleri mi hazırlıyor?
И не трать деньги на всякие побрекушки, слышишь?
Parayı saçma sapan şeylere harcama, duydun mu?
( Очень сильный акцент ) Я отшень рад... ( неразборчиво )... который ( нераборчиво )... мой банковшкий шчет. ... Не нужно мне ( неразборчиво )... всякие иштории
Yaşlı adam kuzey aksanı konuşuyor
В прошлый твой визит, тебя вроде искали всякие люди...
Seni son gördüğümde, Seni arayan insanlar vardı...
Это моя работа, и мне ни к чему, чтобы в нее лезли всякие идиоты!
Bu benim işim ve bazı salakların bunu mahvetmesini istemiyorum!
Это место не для того, чтобы всякие бездельницы шлялись здесь, лягушатница.
Burası öyle herkesin girip çıkabileceği gibi bir yer değil, kurbağa.
Послушайте, юная леди, у меня нет времени на всякие глупости.
Bakın, böyle saçmalıklar için hiç zamanım yok!
Ага. То есть ты не рассказывал ей всякие байки про школу - так, дядя Боб?
Umarım okul dışındaki hikâyeleri anlatmıyorsundur, Bob Amca.
Тут симпатичные девушки, и они способны ради тебя на всякие грязные делишки, а я пока буду в спа.
Kitapçıkta güzel kızlar var. Ben kaplıcadayken senin için bazı şeyler yapabilirler.
Всякие доброходы позволили тебе обрести свободу, но помешали осознать, что такое — отнять жизнь.
Teknik bir detay sana özgürlüğünü kazandırdı ama bir hayatı sona erdirmenin ne anlama geldiğini anlamana mâni oldu.
Знаешь... Фрики всякие, студенты...
Geek'ler, öğrenciler falan.
Я поговорила с мужем и собираюсь уйти в длительный отпуск, два года, которые я проведу с нашей милой дочкой, буду делать всякие глупости, которые мы должны были делать раньше, не потому что женщины не могут работать и быть прекрасными матерями...
Eşimle konuştum, işimden izin alacağım iki yıl, tüm o küçük aptalca şeyleri yaparak sevimli kızımla geçireceğim. Bunu yıllar önce yapmış olmalıydım. Kadınlar çalışamaz diye ve iyi anne olamazlar diye değil...
- Да там вопросы будут всякие...
- Bana sorular soracaklar.
Ну вроде того, что я рассказываю вам всякие интимные подробности про нее... Вещи, о которых, возможно, она не хотела бы чтобы знал ее терапевт.
Terapistinin bilmesini istemeyecegi samimi detaylari sana anlatabilecek olmam gibi.
На том же сайте я нашла всякие теории заговора вокруг "Адипоуз Индастриз" и подумала – надо глянуть!
Aynı web sitesinde, Adipose Endüstrileri hakkında da bir sürü komplo teorisi vardı. Bakmaya değeceğini düşündüm.
Но нас возили на экскурсии, раздавали всякие буклеты, советовали не пить воду. Через две недели я уже была дома.
Ve tüm o otobüs yolculukları, yol rehberleri "Bu sudan içmeyin" uyarılarından iki hafta sonra yine eve dönüyorsun.
Знаешь, я забыл, как это приятно - вводить всякие плохие вещи.
Bilirsin, bu kötü şeyleri yemenin telaşını unutmuşum.
Во всякие.
Bir sürü şey.
Женщины-ясновидящие обычно выдумывают всякие нелепости.
Dişi kahinler, her türlü aşırılığı uydurmaya meyillidirler.
Да она пританцует в твои обьятия и будет шептать на ушко всякие нежности...
Kollarında dans edecek ve kulaklarına hafifçe fısıldayacak
Знаете, я тут посмотрел на небо, а там всякие луны и так далее...
Biliyor musunuz, yukarı baktığımda aylar ve diğer şeyler var.
Он использовал всякие этакие штучки?
Küçük oyunları falan var mıydı?
Через него всегда заставляют проходить на выходе, чтобы можно было продать людям всякие сувениры!
Mağazalarda hep para harcatıyorlar böylece ürünlerini satabiliyorlar.
Американцы всегда привозили нам всякие представления с Бродвея.
Amerikalıların Broadway gösterileri geliyordu.
Он привык засовывать трубы во всякие отверстия.
Dolayısıyla borusunu deliklere sokmak onun işi.
Не надо меня успокаивать! Я не хочу, чтобы по моему дому бегали всякие члены!
Ne demek sakin ol, o penisin evimin içinde koşmasını istemiyorum!
Я хочу проделать с твоей подружкой всякие мерзкие унизительные штучки.
Kız arkadaşına çok terbiyesiz ve alçaltıcı şeyler yapmak istiyorum.
Когда идёт дождь, всякие штуки становятся слегка скользкими, например футбольный мячик!
Yağmur yağdığında, ortalık kayganlaşır, futbol gibi!
Если его нет, тогда ясно, почему с хорошими людьми происходят всякие неприятности.
Kötü şeyler iyi insanlara olur.
- Сэм любит всякие исследования.
- Sam araştırmaya bayılır. Hep öyleydi.
Это вещи типа... когда кот или ребенок делают всякие забавные штуки или какая-нибудь драка
Çoğunlukla bir kedinin ya da bir bebeğin komik bir şeyler yapması ya da şiddet içeren şeyler gibi.
Они все лежат вокруг нее, а отец, который снимает, он издает всякие звуки перед камерой. И когда он так делает, они все начинают смеяться. И потом все одновременнно замолкают.
Ve bebeklerin hepsi, sanki annenin yanına yayılmış yatıyor ve onları filme alan baba kameranın arkasından ses çıkartıp duruyor ve o ne zaman ses çıkarsa bebeklerin hepsi birden kıkırdamaya başlıyor ve aynı anda kıkırdamayı kesiyorlar.
В лаборатории всякие испарения.
Yani, o laboratuar çok dumanlıdır.
А тут всякие салаты.
Bunlarda diğer yemekler.
Есть традиция, собирать фотографии и всякие памятные документы в фамильные альбомы... Как и вырезки из газет, например.
Fotoğraflar ve hatırlanası şeyleri hatıra albümlerine anlamlı yazılarla birlikte koyma geleneğidir.
Черные пояса не раздают за всякие глупости.
Böyle salakça birşey için siyah kuşak vermezler.
Мне конечно нравятся всякие безумные монстры и все такое, типа клингонов и вуки, но... [ Клингоны - раса из "Звездного пути" Вуки - раса из "Звездных войн" ]
Adına Klingon ve Wookie dedikleri onca canavarlar, yaratıklar falan bilirsin işte, ama...
Всякие события в пути, которым стану свидетелем.
Yolda şahit olduğum her şeyi.
Надо будет сходить вместе к карьеру, побросать вниз всякие штуки.
Belirgin bir şekilde binanın yapısal bütünlüğü için olmazsa olmaz?
И конечно, время от времени, они крадут всякие мелочи, потому что это их заводит, хотя они и сами не знают почему.
Ve o gün gelince, kendilerine küçük gelen bir şeyi, açıklanamayan bir istekle aşırma ihtiyacı duyarlar.
Например, к моему хиропрактику который говорит что не гей, но в его кабинете висят всякие картинки где он с загорелым парнем на яхте в узких плавках.
Masörüm gibi... Kendinin eşcinsel olmadığını söyler, ama onun ofisinde duran bütün fotoğraflarında bu yanık tenli adam bir yelkenli üzerinde ve üstünde çok küçük bir mayo var.
- Я скажу, "Нейт, слушай, я встречаюсь с твоей матерью, сплю с ней, делаю всякие безумные вещи с ней".
Şöyle söyleyeceğim, "Nate, bak, annenle çıkıyorum onunla yatıyorum ve onunla çok çılgın şeyler yapıyorum."
Всякие киберлюди.
Siberler denen o şeyler.
Не, я имею в виду, всякие сумасшедшие сексуальные "испытания".
Yo, ben daha çok çılgın seksi şeyleri kastetmiştim..