Вывод traducir turco
683 traducción paralela
Я смело могу сделать вывод, что вам нравится пьеса.
Her gösterimi mi? O zaman beğendiğinizi varsayabilirim?
Умный коп сможет сделать соответствующий вывод.
Sizin gibi işinin ehli isimleri arayacaklardır kesinlikle. Hatta akıllı bir kaç polis, salıverilmenizle bu soygun arasında bağlantı bile kurabilir.
Я принес медицинское заключение. Вы сами можете сделать вывод.
Kendi gözlerinizle görmeniz için hastane raporlarını getirdim.
Мистер Дойл, вывод напрашивается сам.
Bay Doyle, bu sadece bir anlama geliyor.
Наш инженер изучил эту местность... и сделал вывод, что дно реки в этом месте слишком рыхлое.
Mühendisimiz bölgeyi inceledi ve oradaki nehir tabanının çok yumuşak olduğuna karar verdi.
Но из услышанного я могу сделать вывод, что он - великий человек.
Ama dinleyin... öykünüze göre, güçlü biri o.
Мой вывод таков.
Vardığım sonuç şu...
Видите ли, дорогой кузен, убей вы его тогда когда обнаружили этот факт, то есть в безумии от обиды которую вам нанесли, наказание составило бы от 3 до 7 лет. - Ну, и какой же вывод?
Olayı öğrenir öğrenmez, namusuna el uzatılmış birinin o anlık kızgınlığıyla onu öldürseydin 3 ila 7 yıl arası hapis yerdin.
Ну судя по всему напрашивается только один вывод.
Tek bir seçenek kalmış gibi gözüküyor.
Я сделал вывод, что наши шансы выжить сведены к минимуму.
Ve yaşama şansımızı zayıf görüyorum.
Вывод полных данных на экран.
Tüm bilgiler ekrana veriliyor.
Вы сделали вывод, что ЭКСПЛИНТ это позволит?
Explint öylece devam etmenize izin verir mi sanıyorsunuz?
- Какой вывод?
- Evet, sonuç? Sonuç?
- Какой вывод?
- Sonuç? Sonuç?
Тогда напрашивается лишь один вывод.
- Her şey mükemmel. O zaman söylediklerinin sadece bir anlamı olabilir.
Понимаю, в это трудно поверить, но этот вывод основан на результатах, полученных от двойника компьютера 9000.
İnanılır gibi değil, biliyorum, ama bu sonuç ikiz 9000 bilgisayarımızdan geldi.
Он извлек неверный вывод из истории.
Yanlış sonuçlara vardı.
После 5 лет интенсивного расследования нами был сделан вывод :
Scotland Yard 5 yıllık yoğun bir araştırmadan sonra... Glasgow tren soygunu ile ilgili... çok önemli bir kanıt elde etti...
Это логический вывод, вы ведь уезжаете.
Sen gideceksin. Hemen gitmiyorum ya.
Основной вывод из "Капитала" Маркса
Marx'in teorisine gerçekten uyan tek iki sinif,
Основной вывод из "Капитала" Маркса состоит в том, что существует только два беспримесных класса - буржуазия и пролетариат.
Kapital'in eksiksiz analizinin açiga çikardigi iki saf sinif burjuvazi ve proletaryadir.
В полицейском отчете предлагается следующий вывод :
Polis raporunun teorisi şu :
Какой вывод ты можешь сделать?
Bundan ne anlam çıkarırsın?
Какого рода вывод я должен сделать из этого?
Bundan nasıl bir anlam çıkarıyorum?
A что касается Люпче... Из того, что я прочёл в досье, и времени, проведённого в этом учреждении, я делаю вывод, что его молчание представляет собой протест против среды, в которой он находится.
Ljupce konusunda, okuduğum dosyalardan ve enstitüde geçirdiğim zaman sonucunda... anladığım kadarıyla, çocuğun suskunluğu bulunduğu ortama karşı bir çeşit protesto.
Из этого мы можем сделать вывод, что кто-то видел или слышал то, что произошло в холле.
O zaman bu kişinin olayı gördüğünü veya duyduğunu varsayabiliriz.
Поэтому некоторые люди метнулись в другую крайность, сделав вывод, что планета собой представляет лишь малый интерес.
Bunun üzerine bazı insanlar karşı uca geçerek bu gezegenin ilginç bir yanı olmadığı sonucuna vardılar.
Если бы система каналов Лоуэлла существовала, то вывод о присутствии разумных существ на планете имел был основания.
Eğer Lowell'in düşündüğü gibi bir kanal ağı olsaydı o gezegende akıllı yaşam olduğu sonucuna varmak da kaçınılmaz olurdu.
Вывод : динозавры.
Sonuç : Dinozorlar.
Из размера земной тени на Луне во время лунного затмения он сделал вывод, что Солнце должно быть намного, намного больше, чем Земля, и быть очень далеко.
Ay tutulması sırasında dünyanın ay üzerindeki gölgesine bakarak güneşin dünyadan çok daha büyük olması gerektiğine ve çok uzakta olduğuna kanaat getirdi.
Единственный его вывод - что он окончательно свихнулся.
Sadece bunun delice olduğunu düşünür.
Каков вывод?
Bundan ne gibi bir sonuç çıkartıyorsun?
А так, как я в ваших глазах являюсь цветным я полагаю, мы можем сделать вывод, что в Южной Африке есть как минимум один цветной адвокат.
Size göre renkli derili olduğuma göre... Güney Afrika'da en az bir tane renkli derili avukat var.
Я делаю вывод, что они живы и направляются на запад.
Hala hayatta olduklarını ve batıya yöneldiklerini tahmin ediyorum.
Такой я сделал вывод. чем Кирико.
Kararım bu yöndeydi. Ypsilon, M.A. olarak sana kıyasla, kendine verilen direktifleri irdeleyerek değil içgüdüsel bir sezgiymiş gibi algılayıp öğrendiklerini uygulamakta. Chirico'dan daha da üstün bir insan olacaktır.
Скоропалительный вывод - особенно если учесть, что странный звон прозвучал лишь однажды.
Çan sesinin bir defa duyulduğunu düşünürsek, bu aceleci bir iddia.
Он сделал вывод, что они, определённо, не человеческие.
Kesinlikle insana ait olmadığı sonucuna vardı.
Вывод один. Если вода не идет к вам, значит, она идет в другое место.
Eğer yakında gelmiyorsa çok uzaktan geliyordur.
Неизбежный вывод : они никогда не видели инопланетян.
Bu insanların hiç biri uzaydan gelen yaratıklar görmediler.
Ваш отказ назвать своё имя и идентификационный номер... заставляет меня сделать вывод, что вы не управляющий.
Bana isminizi ve id numaranızı vermeyişiniz sizin denetleyici olmadığınız sonucuna vardırıyor beni.
Вот вывод, Джейсон : Ни один судья не присудит тебе опеку над Майклом.
Michael'in velayetini hiçbir yargıç sana vermeyecektir Jason.
Я всего лишь сделать вывод на основе того, что я знаю о тебе. Поместил бы ты яд в собственный кубок или в кубок своего врага?
Zehri kendi kadehine mi yoksa düşmanının kadehine mi koyacak türden adamsın?
И какой из этого следует вывод?
- Bundan ne sonuç çıkarıyorsun?
Ну, господин учитель... я делаю вывод, что череп относится к временам Древнего Рима... потому что лежал в 2 раза глубже.
- Peki, öğretmenim Bay Akıllı. Bu kafatasının Roma dönemine uzandığını anlıyorum çünkü burası neredeyse iki kat derin.
Я думала о нашем бедном неудачливом полицейском... и тут мне взбрела на ум пьеса Уайльда "Как важно быть серьёзным"... и этот чудесный мерзкий вывод.
Zavallı, tâlihsiz polis memurumuzu düşünüyordum. Wilde'nin Dürüst Olmanın Önemi adlı oyunu aklıma geldi de bu çok kötü bir çizgi.
Мой вывод : убийца вымыл руки, А потом наклонился, чтобы поцеловать.
Kendi sonucum : katil ellerini yıkadı ve sonra onu öpmek için eğildi.
Если мы выведем войска под давлением другой державы, наш престиж резко упадет. Вывод войск?
Geri mi çekileceğiz?
Замечательный вывод.
Güzel çözüm!
Однако по ним уже можно сделать вывод о начале новой эпохи : после провала первой попытки рабочего восстания, рухнуло само капиталистическое изобилие.
Kapitalizme karsi ilk proleter saldirisinin basarisizligini zaten gördük ;
Блестящий вывод.
Doğru.
Отсюда вывод :
Artık en azından onu görmüyorsun.