Выгоду traducir turco
469 traducción paralela
Он понял нашу взаимную выгоду от объединения усилий.
Gücümüzü birlestirmenin karsilikli getirilerini fark etmis.
Он ищет выгоду.
Potter satın alıyor.
Завтрашний день всегда полон обещаний, если ты знаешь способ урвать свою выгоду.
Eğer avantaj sağlamayı bilirsen... yarın her zaman umutla doludur.
"Без искажений, без надежды на личную выгоду... нести правду, как это мы делали всегда".
Yozlaşmadan, çıkar ümidi duymadan. Her zaman yaptığı gibi. "
То, что приносит выгоду этой проклятой расе, не закроют.
Nefret dolu bir ulus için, kâr getiren hiçbir şey iptal edilmez.
Хариты не ищут выгоду.
Harifler kar için savaşmaz.
Кощунственно даже подумать, что другие могут извлечь выгоду из множества ваших ошибок!
Başkalarının sizin solgun hatalar katalogunuzdan... yararlanabileceğini düşünmek ne canavarca bir varsayım.
Ни один из парламентариев не должен извлекать выгоду из своего положения.
Bu Meclisin hiçbir üyesi makamından fayda sağlayamaz.
Не можешь найти выгоду?
Kârdan hakkına düşeni almıyor musun?
Конечно, они имеют выгоду с продаж... однако с другой стороны... встречное исполнение совсем не обязательно... должно распространяться на другую сторону.
Bunun cevabı çok açık... Şüphesiz satıştan fayda sağladılar... fakat, bunun ötesinde... bütün davalarda gerekli olmamakla birlikte... karşı tarafa saygı gösterilmeliydi.
Да, ты ничем не отличаешься от других, ищущих выгоду. Это все те, кто хочет извлечь из меня выгоду, чьим требованиям я должен соответствовать. Те, кто следит за каждым моим шагом, чтобы извлечь выгоду.
Oysa benim için, şu beni yatırım aracı olarak görenlerden arzularını yerine getirip kendilerini memnun etmemi bekleyenlerden zamanın akıp gidişine karşı, başarı arzusuyla teselli bulmaya çalışanlardan sürekli bana ayak bağı olanlardan, zerre kadar farkın yok.
Мы можем даже представить себе марсианского Джонни Яблочное Зернышко, робота или человека, странствующего по замороженным полярным просторам, совершая дело, выгоду от которого получат только будущие поколения.
Bir nevi Marslı Hayrettin Karaca bile hayal edebiliriz robot veya insan kutuplardaki donmuş çöllerde dolaşmakta ve sadece gelecek nesillerin faydasına olan bir çaba içerisindedir.
Человек лжёт, чтобы получить выгоду.
İnsan çıkar sağlamak için yalan söyler.
Я из-за него могу упустить выгоду.
Onun yüzünden Bushnel'e geç kalacağım.
Какую выгоду я извлёк из этой трагедии?
Bu trajedi benim nasıl işime yaramış olabilir?
Единственный, кто извлекает выгоду из запрета... это гангстеры, они делают деньги на этом, и еще политики, которые осуждают наркоту, и зарабатывают этим ваши голоса.
- Tatlım, bence eroin farklı bir şey. - Yasakları bir tek bundan para kazanan gangsterler ve bunu lanetleyerek oy toplayan siyasetçiler sever.
Мы можем взять выгоду для себя.
Ne olmuş, bu değişim için iyi bile.
Забавно, как только я получила выгоду от одного из ваших свидетелей, из Будапешта сразу присылают что-то в суд.
Komik. Tanığınıza karşı, bir kaç puan kazanıyorum ve onlar Budapeşte'den yeni bir şey fırlatıyorlar.
Но, есть простой способ определить, параноик ли я. Давайте попросим двух людей, которые получили набольшую выгоду от этого убийства, а именно бывшего президента Линдона и вашего нового президента Никсона,
Suikastın en fazla yararını gören iki adamdan... eski Başkan Johnson'dan ve yeni Başkanınız Nixon'dan...
Установив эту подозрительно непонятную функцию в кровать... вы не пытались извлечь из этого какую-то выгоду?
Bilgisayar hakkındaki kapsamlı bir rapor hiçbir zaman elimize geçmedi ki.
Или, что куда ближе к реальности, думаю, чутьё ей подсказало, что из этого можно извлечь некую выгоду.
Ya da mantıklı düşünürsek, bunu kendi yararına kullanabileceğini düşündü.
Какую выгоду можно извлечь из этого преступления?
Bu tür bir suç kime ne fayda getirir?
С сегодняшнего дня полковник Лоуфорд извлечет выгоду из глупости Симмерсона.
Bugün öğleden itibaren, Yüzbaşı Lawford Simmerson'un ahmaklığından yararlanmış olacak.
-... a вы жадно и бессердечно хотите извлечь из этого выгоду?
-... ve siz açgözlü bir şekilde bundan kâr elde etmek mi istiyorsunuz?
Выгоду...
Şey, kâr...
Похоже, наш друг хочет извлечь из зятька выгоду.
Dostumuz balını küçük arılardan alıyor derim.
Мы можем взять выгоду для себя.
Degisiklik yapmak için elimizde iyi bir firsat var.
Теперь когда вы согласились получить выгоду от моей смерти
Artık, hepiniz ölümümden para kazanmayı kabul ettiniz.
Видите, королю приходится искать выгоду в любой ситуации.
Gördüğün gibi, bir kral olarak, her durumdan iyi bir şeyler çıkarabilmelisin.
... пока целое селение — за исключением Школьного Дэвиса —... в поте лица выполняет эту героическую задачу,... ты делаешь всё, чтобы извлечь выгоду и дальше распространить алкогольное зло.
Köye girerken... Okul haricinde... herkes bu tarihi görevde fedakarlık yaparken, sen fırsatçılık yapıp burada kar elde etmeye çalışıyorsun... ve alkoliklik saçıyorsun etrafa.
Ты быстро извлёк выгоду из своего мне одолжения.
Yaptığın iyiliği, bayağı çabuk nakite çevirdin.
Это значит, мы будем первыми ференги, получившими выгоду от мудрости Зэка.
Zek'in bilgeliğinden ilk faydalanan Ferengiler biz olacağız demek.
Но я бы не советовал тем, кто ее критикует, обратить себе на выгоду ее закат.
Ve düşündüğünüzde Evet, neden olmasın? Söz verdiğimiz ve yaptığımız
- Британия всегда извлекает выгоду из поражения других.
Britanya daima diğerlerinin kaybetmesinden faydalanmıştır.
Мы должны извлечь из этого выгоду.
Ondan koparabildiğimizi koparmalıyız.
Я искренне считаю, что если добавить в смертную казнь немного развлекательной составляющей и хорошенько просчитать рыночную выгоду вам как раз может хватить денег для того чтобы выровнять ёбаный тупой бюджет.
Cidden inanıyorum ki eğer ölüm cezasını biraz daha eğlenceli hale getirir ve düzgünce pazarlamayı öğrenirseniz belki de bu koduğumun aptal bütçesini dengeleyebilecek kadar para kazanabilirsiniz.
Вы стоите только за свою жалкую выгоду.
Sadece kendi küçük çıkarlarınız için buradasınız.
Грейт Бенефит, усматривая в этом финансовую выгоду, инвестировала эти работы.
Great Benefit, kemik iliği kliniklerine yatırım yapmak üzere finansal olarak hazırlanmalıdır. "
Мы получаем выгоду от того, как мы выглядим.
İkimiz de dış görünüşümüz sayesinde çok yol kat ettik.
У них были союзники темные служители других рас, которые помогали им потому что верили или могли получить какую-то выгоду.
Müttefikleri diğer ırklardan topladıkları karanlık hizmetçileri vardı bazıları bu davaya inanıyordu, bazılarının bundan çıkarı vardı.
Я думаю, мы должны извлечь из этого выгоду.
Bence bunun avantajından faydanmalıyız.
Дружба и любовь полезны, только когда приносят выгоду.
Tabii dostluk ve aşk işe yarar şeylerdir, sadece kar getirdiği zaman.
Мистер Майклсон, эта дружба, которая связывает вас с мистером Гилсоном какую выгоду вы получаете из нее?
Bay Michaelson, Bay Gilson'la olan arkadaşlığınız konusunda... Bu size ne kazandırdı?
Если я позволю этой свинье оперировать меня... я получу выгоду от страданий других.
O domuzun beni ameliyat etmesine izin verecek olursam... diğer insanların acısı üzerinden nemalanmış olurum.
Пока мы собираемся получать выгоду от его исследований, мы не лучше его.
Araştırmalarından faydalanmasına razı olduğumuz sürece, ondan daha iyi birisi olamayız.
Не знаю, может быть, даже выгоду.
Yararlı olabilirdi.
Но уж она-то извлекла свою выгоду из моего успеха.
Başarımın ona sağladığı imkanlardan fazlasıyla yararlandı.
Она всегда могла найти выгоду.
Olaylara her zaman pozitif yönden bakar.
Я объявлю изменения, которые принесут выгоду будущему нашего мира и навсегда.
Milletlerarası liderler konferansında, Dünyamızın geleceğini sonsuza kadar değiştirecek bir duyuru yapacağım. Tebrikler. Hepiniz iyi iş çıkardınız.
Я заплатил их, чтобы извлечь выгоду из вашей смерти.
Ölümünüzden kar etmek için ödedim.
- Лица, которые получат выгоду от слияния : мисс
"Bayan Helen Caperelli, CBS Haberlerin baş hukuki danışmanı, 3.9 milyon."