Выражения traducir turco
471 traducción paralela
Как давно я не видел такого выражения на его лице.
Böyle kızdığını daha önce hiç görmemiştim.
Там еще оставалось лицо для выражения?
İfade için kâfi yer kalmış mıydı?
Стелла, выбирайте выражения.
Stella, sen ve seçtiğin kelimelerin.
Вместо того, чтобы создать лицо спящего, я мог бы выбрать иную плоскость художественного выражения.
Uyuyan bir yüz çizmek yerine bambaşka sanatsal dürtülerden de faydalanabilirdim.
Итак, очень вежливое и красноречивое письмо, исполненное выражения братской любви и преданности вашего хозяина, - царя.
"Siz Majestelerinin elindedir." "Ben, vesaire Aleksander." Evet... bu mektup çok nazik.
Скажи мне, Жижи, откуда эти выражения?
Söylesene Gigi, kendini böyle mi ifade edersin?
Возможно, но слышать такие грязные выражения из уст ребенка.
Belki öyle ama böylesi pis şeyleri bir çocuğun ağzından duymak...
Мадмуазель, выбирайте выражения!
Bayan, sözlerinize dikkat edin!
Посмотрела бы ты на выражения их лиц!
Yüzlerindeki ifadeyi görmeliydin.
Этот тон голоса, выражения.
Bu ifadeyi " diye mi düşündün?
Движения, выражения, жесты - всё идет в расчет.
İnsanın hareketleri, kendini ifade ediş biçimi, yürüyüşü hepsi güzelliğine dâhildir, haksız mıyım?
Есть слова и выражения, которые жутко затасканы.
Bütün romanlarda kol gezen kelime ve deyimler vardır.
Главная трудность для актёра состоит в том,... чтобы передать отсутствие всякого выражения себя.
Bir oyuncu olarak beni zorlayan da işte bu gizliliğini ifade etmeye çalışmak.
- Часто ли использовались вульгарные выражения?
- Kötü dil çok kullanıldı mı?
Что за выражения?
Pirinç makinesi mi?
Скажи спасибо, потому что для таких, как ты, у меня есть выражения и похуже!
Sırf önemli bir yerin patronusun diye. Daha kötüsünü de söyleyebilirdim.
Побольше выражения на лице.
Biraz daha ifadeli bakın efendim.
Я не слышала этого выражения с самого университета.
Sekizinci sınıftan beri bu terimi duymamıştım.
Сэм, существуют тонкости выражения.
- Sam, bazı şeylerin alt anlamları vardır. Bütün gün bakışlarım, kaşımın çatıklığı ve duruşumla bunu söyledim ben.
Выбирай выражения, когда называешь мою машину.
Arabama ne dediğine dikkat et.
А может это один жирный боров, которому следует выбирать выражения, пока ему не надрали задницу.
Çenesini kapatması gereken bir herif tanıyorum. Çenesi kırılmadan susması gerekiyor.
Выбирай выражения, ты...
Ağzını topla...
- Что за выражения, чтобы сказал твой папочка?
Ne kadar kötü dilin var. Baban ne der sonra? Beni rahat bırakır mısın?
Мне не нравятся такие выражения.
Böyle kelimeler kullanmamalısın.
Бросьте свои американские выражения.
Yerinde olsam bu sömürgeci çenemi tutardım.
Ты не слышал такого выражения?
- Bunu hiç duydun mu? - Hayır.
Ваше поколение этого выражения не знает.
Bu kelimeyi senin neslin bilmez.
Наши парни приехали, провели здесь неделю, насладились местным лососем с лимоном, блюдом, за которое умереть не жалко, прости за такое выражения.
Adamlarımız buraya gelmiş, bir hafta geçirmiş,... yerel somon balığının keyfini çıkarmış. Aslında bunun için ölünür, ifade tarzım için özür dilerim.
Уверена, что вскоре Вы сможете легко подбирать слова для выражения своих мыслей.
sözlerinizden önce düşüncelerinizi muhakeme etmenizin uzun sürmeyeceğinden eminim.
Я послал вас туда не для выражения своего недовольства названием.
Seni oraya isim hakkında şikayetçi olmak için yollamadım.
Я не видела у тебя такого выражения...
Yüzündeki bu ifadeyi şeyden beri görmedim.
Выбирай выражения : милок.
Ağzını topla, tatlım.
Простите, мисс Дион, но уличный сленг - удивительно точная форма выражения.
Affedersiniz Bayan Dionne, argo hala geçerli bir ifade tarzı.
Я верю, что кино это средство выражения, как и всё, что было до него.
Sinema'nın anlamının deney olduğuna inanırım, tıpkı diğerleri gibi.
Я никогда не забуду выражения вашего лица, когда вы сказали, что ничего на свете не заставит вас принять мое предложение.
Yüzünüzün aldığı şekli hiç unutmayacağım. Teklifimi kabul edemeyeceğiniz bir şekilde sunduğumu söylemiştiniz.
Это мой способ выражения благодарности.
Biliyorum. Ben de böyle teşekkür ediyorum.
- Выбирайте выражения.
Bunlar zırva! Öyle konuşma!
Нет, это не замысловатые выражения.
Onlar süslü kelime değil ki.
А точнее маленькие фразочки и выражения которые мы используем.
Kullandığımız küçük deyimlerle ilgili.
Небольшие речевые обороты которыми почти все из нас пользуются но при этом никто не удосужился присмотреться к ним повнимательнее, мы просто используем все эти выражения как если бы в них был какой-то смысл.
Her zaman çoğumuzun kullandığı küçük ifadeler ve deyimler ve bu deyimleri asla yeterince dikkatle ele almıyoruz. Bunları öylesine söylüyoruz sanki gerçekten bir anlam ifade ediyorlarmış gibi.
Она, конечно, не ругалась на баджорском, но любила использовать так называемые "образные выражения".
O Bajorca sövmedi ama dediği gibi "tanımlayıcı ifadeler" kullanmayı sevdi.
Мне наплевать на ваши чертовы выражения!
Deyim filan umurumda değil. Anladın mı?
Коды, мигающие огни, летающие таблички и двусмысленные выражения...
İşaretler, yanıp sönen ışıklar, uçan masalar!
Вам бы стоило увидеть выражения их лиц, когда я сообщил им, что это был отчет пятилетней давности о планетарном инспектировании.
Beş yıllık bir gezegensel araştırma raporu olduğunu açıkladığımda yüzlerindeki ifadeyi görmeliydin.
- Не знаю. Никогда не мог понять этого выражения.
- Bilmiyorum, o adamı hiç tanımadım.
У великого Билла Перриша кончились слова? У того, с чьих губ слетали выражения "страсть", "одержимость", "восторг"?
Dudaklarından "kendinden geçme", "tutku" ve "ihtiras" sözcükleri dökülen adam.
Нам нужны новые формы, Мария. Нам нужны новые формы выражения.
İnsan yeni biçimler arar, Maria yeni ifade biçimleri.
Когда злишься, выражения не выбирают.
Kurbanla ilişkiniz de hayli gerginmiş.
Можно комбинировать выражения.
Ya da bunları birleştirebilirsin.
Вплоть до озадаченного выражения лица. Давай.
Hadi bakalım.
Мне не нравится этот тон и эти выражения.
ve umrumda değilsin.