Гибели traducir turco
716 traducción paralela
Когда дело заходит о гибели за родину... уж лучше вообще не погибать!
Ülken için ölme vakti geldiğinde, hiçbir surette ölmemek daha iyidir.
Этот камень заложен в 1930-м г. от Р. Х. на месте гибели четырёх Майорканцев в знак основания столицы Римской Империи.
Bu taş, Majorcanlar'ın öldüğü arsayı,... Yüce Roma'nın bulunuşunu işaret eder.
Иными словами, миссис Карлсен, когда мы беседовали с Вами утром о гибели Вашего мужа, Ваше заявление было абсолютной ложью.
Bir başka deyişle, kocanızın ölümünden sonraki sabah bu ofisteyken verdiğiniz ifade yalandı.
Они благоразумны и не допустят гибели цивилизации.
Medeniyetin sonu anlamına gelecek bir projeye girişmeyecek kadar zekiler...
— В случае его гибели.
Ölürse ödenecek para.
Где б вы ни ждали гибели природы, Незримые!
Gelin, sarın memelerimde kadınlığımı, zehire çevirin sütümü.
Макбет Для гибели созрел, и силы неба Уж точат серп.
Macbeth koparılacak meyva oldu artık. Ve Tanrı o canları rahat ettirsin.
Сегодня утром мне рассказали, что сеньора, вследствие трагической гибели ее сына, как она сама сказала, "стала психически неустойчивой".
Size daha önce de söylediğim gibi, çocuğunun ölümünden sonra hanımefendi... nasıl söylesem, kendisini tamamen kaybetti.
Они не изменяться и не будут двигаться.. И останутся на месте и после гибели нашей планеты.
Ebedi, değişmez ve gezegenimizin... doğumu ile sonu arasındaki sürenin kısalığına karşı kayıtsız.
Но я и через год смеяться буду, что дожил я до гибели людей, Навлекших на меня гнев короля.
Ama bundan on iki ay sonra geriye baktığımda, beni efendimin gözünden düşüren o insanların başına gelen felaketi düşününce çok güleceğim.
Потому что не осмелился вас убить, чтобы спасти экипаж от неминуемой гибели.
Çünkü sizi öldürüp tayfayı helak olmaktan kurtaracak o cesaret yok bende.
Дюжину раз я был на волосок от гибели,...
On defa pişman oldum. - Aşağıya indiğime şanslıydım.
По дороге к издателю я остановился на месте гибели Принца
Yayımcıma giderken, olay yerine uğradım.
Ребенок, которого у нее отняли, потеря которого свела ее с ума и привела к гибели - это бабушка Мэделин.
Ondan alınan çocuk Carlotta'yı çılgınlığa ve ölüme sürükleyen kaybedilmiş çocuk Madeleine'in büyük annesi.
Основываясь на свидетельстве о душевном состоянии Мэделин Элстер незадолго до ее смерти, с учетом характера ее гибели и результатов вскрытия, указывающих на причину ее смерти, вам будет несложно вынести вердикт, джентльмены.
Ölümü öncesinde Madeleine Elster'in akli durumu,... ölümünün şekli ve gerçek ölüm sebebini ortaya koyan ölüm sonrası inceleme... ışığında, sanıyorum... karar vermekte pek fazla zorlanmayacaksınız.
Однако, никто из пока ещё живущих так и не понял причины его гибели.
Yine de kimse dirilenleri görmedi. En azından gören hiç kimse yaşamıyor.
В представлении к награде, составленном его непосредственным начальником капитаном Марко и подписанном всеми девятью уцелевшими бойцами его отряда, в частности, говорится : " Проявив доблесть, многократно превосходящую воинский долг, он в одиночку спас от неминуемой гибели девятерых однополчан,
Amiri, yüzbaşı Marco ve bölüğündeki 9 arkadaşı tarafından tasdik edilen takdirnamesinde şöyle dendi : "Görevinin gerektirdiklerinin üstünde ve ötesinde cesaret göstererek..." ... bölüğündeki 9 kişinin hayatını tek başına kurtarmış,..
И весть о твоей гибели всех обрадует.
O kadar ki, senin ölüm haberin herkesi rahatlatack.
Мы на гране гибели, так что все должны работать слажено.
Yokoluşun eşiğindeyiz, bu yüzden birlikte yakın çalışmalıyız.
"на гране гибели"?
"yokoluşun eşiğinde"?
Вы виновны в гибели Уильяма и Лайзы Стерн.
" William ve Lisa Stern'in ölümünden suçluydun.
Мне приказано оставаться на Звездной базе 11 до окончания проведения расследования гибели лейтенанта Финни.
Finney'in ölümüyle ilgili soruşturma sonuçlanıncaya kadar burada kalmam emredildi.
Конкретно : в звездный день 2945.7 халатность капитана Кирка Джеймса Ти, приведшая к гибели офицера по учету, лейтенанта Финни Бенджамина.
Unsurları şunlardır yıldız tarihi 2945.7'de, Kaptan Kirk, James T., ihmalkar davranarak, ölüme neden olmuştur ve işbu sebeple, sicil subayı Binbaşı Finney, Benjamin yaşamını kaybetmiştir.
Из-за загадочной гибели двух членов экипажа вся команда была эвакуирована с планеты обратно на корабль.
İki mürettebatın ölümüyle, tüm personel geri gemiye alınarak tehlikeden uzaklaştırıldı.
- Я тоже хочу его остановить, но не ценой гибели миллиона с лишним человек.
Sona ersin istiyorum ama bir milyondan fazla kişinin yok olması pahasına değil.
Я нанес на карту места гибели и акты вредительства.
Ölümlerin ve sabotajların konumlarını saptadım.
После гибели греческой цивилизации, которую они боготворили, они поселились на этой планете и создали себе утопию по запомнившемуся образу.
Yunan medeniyetinin sona ermesiyle, bu gezegene gelerek, kendilerine bu modelde bir ütopya yaratmışlar.
Назовите это глубинным пониманием сущности вулканцев, но я знаю, что ни одно существо, даже ни один судовой компьютер на борту "Интрепида" не знали или не понимали причины своей гибели.
Olayların nasıl geliştiğiyle ilgili bir sezi. Intrepid'deki herhangi biri hatta bilgisayarlar bile onları yok edenin ne olduğunu bilmiyordu. - Fakat 400 Vulcanlı?
Я к вам по делу гибели месье Делямара.
Mösyö Delamare konusunda soracaklarım var.
Представляешь, до своей гибели динозавры доминировали на земном шаре в течение 140 миллионов лет.
Dinozorların nesli tükenmeden önce bu gezegene 140 milyon yıl boyunca hükmettiğini düşünebiliyor musun?
Но нам известно, что мадам Вормсер получила его в день гибели Марля.
Hayır, ama Bayan Wormser'in mektubu Marlo'nun öldüğü gün aldığını biliyoruz.
Я знаю наизусть другое стихотворение, в нем так много строк, гораздо больше чем в "Гибели Гесперуса".
Kalpten gelen başka bir şiir biliyorum. O kadar çok mısrası var ki, "Hesperus'un Enkazı" ndan bile fazla. " Öyle mi?
Время гибели динозавров совпало с моментом появления первого цветка.
İlk çiçekli bitkilerin ortaya çıkışı sırasında dinozorlar silinip gittiler.
Человечество и наши потомки, кем бы они ни были, могут многого достигнуть за десятки миллиардов лет, остающихся до гибели Космоса.
İnsanoğlu ya da bizden sonra kim gelecekse kozmos ölmeden on milyarlarca yıl boyunca güzel şeyler yapabilir.
И то, и другое создается в ходе гибели массивных звезд за тысячи световых лет от нас.
Fakat iki oluşumda, yüzlerce ışık yılı uzaktaki büyük kütleli yıldızların gösterişli ölümlerinden arta kalanlardır.
Следы внеземного разума еще не обнаружены, и это заставляет нас задуматься, что если все цивилизации, подобные нашей, сломя голову несутся навстречу собственной гибели.
Henüz dünyadışı yaşamın varlığına dair açık kanıtlar yok ve bu da bizler gibi uygarlıkların apar topar ve kaçınılmaz olarak kendi kendini yıkıma götürme ihtimalini merak ettiriyor.
При полном обмене ядерными ударами в пароксизме глобальной гибели на весь мир обрушится мощь миллиона хиросимских бомб.
Geniş çaplı bir nükleer savaşta küresel ölümün galeyanında bir milyon Hiroşima bombasına denk bombalar dünyanın dört bir yanına atılabilir.
Мы говорили о разрушении миров и гибели цивилизаций.
Bizler, dünyanın yıkımını ve uygarlığın sonunu göz önünde bulundurduk.
Громадный временной пузырь был помещен в далекое будущее, в точный момент гибели Вселенной.
Evrenin sonunun geldiği zamana uçsuz bucaksız bir zaman kabarcığı açılmıştır.
На край гибели.
Yıkımın eşiğine.
Любое изменение в эволюции органической жизненной системы приводит к ее гибели.
Organik bir sistemin gelisiminde bir degisiklik yapmak ölümcül olur.
Из-за вас фирма оказалась на грани гибели!
Şirketi yıkımın eşiğine getirdiniz!
Чем смелее человек, тем более ожесточенно хотят его гибели!
Bir insan ne kadar güçlüyse onu o kadar sert ezmeye çalışırlar.
Если он был влюблен, зачем ему стремиться к собственной гибели?
Eğer bir aşk hikayesi yaşıyorsa, Niye kendi yıkımına koştu?
Ты говорил, что экономика находится на краю гибели? ..
'Ekonomimiz batmanın eşiğine geldi'diyen sen değil miydin?
Как я понимаю, ты - истинная причина гибели Глории Ривелл.
Bana göre o, senin yüzünden öldürüldü.
Вы на краю Леса, на краю гибели.
Kuraktoprak güzel vadinizi de yok etmek üzere.
Юноша, написавший письмо, и его сестра гостили в Англии у деда, когда пришло... известие о гибели селения, которое... было им родным домом.
Evlerinin bulunduğu köyün yıkıldığını öğrendiklerinde, çocuk ve kız kardeşi İngiltere'de, büyük babalarıyla birliktelerdi.
Вы бы тоже научились создавать иллюзии, что привело бы к гибели.
lrkınız yanılsama gücünü öğrenir ve kendi kendisini yok ederdi.
Дорога, которой вы следуете, ведет к верной гибели!
Seçtiğiniz yol sizi mutlak bir felakete götürecektir!
Человек оформляет полис. Это 100 тысяч при гибели на железной дороге.
Bir adam tren kazasında ölürse bin dolar alacağı bir sigortası yaptırıyor.