Гневе traducir turco
284 traducción paralela
Женщин, которые в ревности или гневе, или собственной порочной страсти превращаются в огромных кошек, наподобие пантер...
Kızgın, kıskanç veya bayağı arzularının esiri olan kadınlar panter gibi büyük kedilere dönüşebilirler.
огда ты увидел Ћамберта на улице, ты воплотил свою идею. " а каждую бесплатную еду, за каждый совет, ты в гневе выстрелил в него.
Lambert'i caddede gördüğünde, onun her sadakasını, her öğüdünü kişileştirdin ve öfke içinde onu vurdun.
¬ сЄ же, в 11 : 55, после окончани € допроса, доктор – эйнсфорд сказал обвин € емому : " "ы воплотил свою идею, за каждую бесплатную еду, за каждый совет ты в гневе выстрелил в него".
Yine de saat 11.55'te, saatlerce sorgulamadan sonra Dr. Rainsford sanığa demiş ki... "Onun her sadakasını, her öğüdünü kişileştirdin ve öfke içinde onu vurdun."
Может ли человек, чьи мысли зародились в гневе и ненависти.
Bu kadar kızgn ve nefret dolu bir adam..
- В гневе?
- Kızgınlıkla mı?
Но это было в гневе.
- O öfkedendi.
А если кто из этого собранья по подозренью или по доносу - меня врагом считает ; иль если в гневе, иль по неразумью кому-нибудь обиду я нанёс, прошу его о мире и о дружбе.
O hâlde, bu ulu beyler arasında, asılsız bir bilgi veya yanlış anlama sonucu beni de düşman bilen varsa ya da farkında olmadan veya bir öfke anında birini kırdığım olduysa, ben de onunla barışıp helalleşmek isterim.
Целый город поднимается в гневе.
Koca bir kent ayaklanıyor öfkeyle.
Целые города поднимаются в гневе.
Koca koca kentler öfkeyle ayaklanıyorlar.
В гневе я страшнее тигра.
Hırslandığım zaman, kaplan kesilirim.
Значит, Ханширо Цугумо пришёл сюда без намерений умирать. Он пришел сюда в гневе за то, что клан Ии сделал с его зятем, Мотоме Чиджива, и выразить свое недовольство.
Dahası, Hanshiro Tsugumo da buraya harakiri yapmak niyetiyle gelmedi daha ziyade, Iyi Evinin damadı Motome Chijiiwa'ya karşı takındığı tavrın yarattığı o öfke ve kinini kusmak amacıyla geldi.
Когда пришло время поехать на виллу к Сэму, я был в жутком раздражении и гневе на себя и на весь мир.
Sam'in villasına gitme vakti geldiğinde kendime ve hatta dünyadaki her şeye karşı çok kızgındım.
Он в гневе разбросал все по улице, кинул портфель прямо под ноги.
Anlatsana. # Booboo'yu okuldan aldım Mızmızlanıp duruyordu #
Как вы сможете присоединиться к нему в гневе и кровью на руках?
Kin ve cinayetle ona ulaşmayı nasıl ümit ediyorsun ki?
Ибо когда я в гневе, даже мухи не смеют летать!
Çünkü sinirlenirsem, sinekler bile uçmaya cesaret edemez.
Ты говорил, в гневе я красивее.
Kızdığım zaman güzel gözüktüğümü söylemiştin.
Я в гневе.
Çok kızgınım!
Мои партнёры и я... мы в гневе, Тони.
Ortaklarımla ben çok kızdık Tony.
Ёто из-за того, что € в гневе!
Kafam karıştı..
Я уже столько недель не слышал выстрела, сделанного в гневе.
Haftalardır silah sesi duymadım.
" Дровосекдолго спорил со своей женой, но в гневе она была такой ужасной и пугающей женщиной, что в результате он согласился с её планом
" Oduncu karısıyla uzun bir süre tartıştı, ama karısı kızdığı zaman korkunç bir kadın oluyordu, ve sonunda karısının planını kabul etmek zorunda kaldı.
Жить не дай нам в гневе
Öfkeden kaçınalım
Мы также имеем сведения, что днем ранее служащий корта... видел раздраженного Гендасона, в гневе покидающего гольфклуб.
Ayrıca aldığımız bir habere göre günün ilk saatlerinde Van Cortlandt golf kulübündeki bir görevli öfkeli Gendanson'ı kulüpten hışımla ayrıldığını iletti...
Зная, каков Бен в гневе, нам здесь лучше не задерживаться.
Tamam gidelim. Uyandığında burada olmak istemeyiz.
- Сказала в гневе.
- O sırada öfkeyle söylemiştiniz.
- Но вы были в гневе и расстроены.
- Ama siz kızgın ve üzgündünüz.
Я его разбил. В гневе?
- Bir kızgınlık anında mı?
Меня уволили, потому что в гневе я не контролирую себя. Я не люблю, когда мною помыкают.
Atıldım çünkü sinirlendiğimde çenemi tutamam ve itilip kakılmaktan hoşlanmam.
Нельзя же быть гостеприимной хозяйкой, когда ты в гневе.
Kızgınlık anında iyi bir evsahibi olamaz.
Осторожно! Сегодня тот день, когда я в гневе на себя.
Kolla kendini eğer kendime karşı öfkeli olduğum bir gün varsa... o gün, bugün olmalı.
В гневе я страшен.
Kızdığımda beni sevmezsin.
Карло, Люси и Дуглас Макартур никогда в гневе не долбились об стены.
Carlo'yu ya da Lucky'yi ya da Douglas MacArthur'u asla duvarları tekmelerken göremezsin.
- Ей было не смешно. - Она была в гневе.
Biz gülüyorduk, o ise gülmüyordu.
Я буду страшен в гневе.
Sinirli olacağım.
Нет ничего плохого в гневе.
Öfkelenmek çok normal.
Я не знаю сам, но говорили что в гневе он страшен.
Onun hakkında konuşuyorlardı.
Скажите ему о нашем гневе и нашей печали.
Sinirimizden ve acımızdan haberdar edin onu.
О нашей печали, а потом о нашем гневе.
Acımızdan ve sinirimizden.
"Если птица в клетке тесной - Меркнет в гневе свод небесный"
"Kafesteki kızıl gerdan kuşu Çeker göklerin gazabını"
И в гневе покинул наш дом.
'diye bağırıyordu sinir krizleri ile evden ayrılırken.
Понимаешь, я разыграла большой спектакль, унеслась в гневе
Biliyorsun, büyük rolü ben üstlendim. Fırtına öncesi sessizlik.
Я готовлю статью о "Гневе".
Rage ile ilgili bir röportaj yapacaktım.
Что, вы никогда не слышали о Гневе?
Yoksa henüz Rage'i duymadınız mı?
Как Зефир заботится о Гневе.
Zephyr'ın Rage'i kolladığı gibi.
Это игра Фелана и он будет играть на твоем страхе и гневе.
Bu, Phelan'ın oyunu. Korkunla ve öfkenle oynuyor.
Я в гневе.
Öfkeliyim.
Она в гневе.
Bu sabah ayrılıyor.
Иногда в гневе люди могут забыть половину сказанного.
Affedersiniz. - Ne? !
я в гневе непри € тен.
Kızdığım zaman benden hoşlanmazsınız.
Я хочу рассказать вам о гневе.
Sizinle öfke hakkında konuşmak istiyorum.
Он был в гневе.
Benimle pazarlık yaptı.