Горем traducir turco
322 traducción paralela
но поплакать вместе над твоим горем согласна только один день.
Ama seninle beraber sadece bir gün ağlarlar.
Конечно, он об этом никогда не говорит, но он просто разбит горем. Мне нужно это принять.
O konuda asla konuşmuyor, elbette, ama o kolu kanadı kırık bir adam.
Он сломлен горем.
Güzel Rebecca Hildreth'ti o, anlatabiliyor muyum?
Конечно, милый. Я знаю, что ты убит горем.
Tatlım, kalbinin kırık olduğunu biliyordum.
"Его убитая горем жена с залитыми слезами лицом,'пытается пробиться через завал чтобы быть рядом со своим мужем".
"Kederli eş, gözü yaşlı bir şekilde kocasının yanıbaşında olabilmek için mağaraya girmenin yolunu arıyor."
Я был так убит горем : что подумывал расстаться с жизнью или уйти в монастырь и закончить свои дни в монашеской келье.
Bu zalim acı, kendi hayatıma son vermemi istiyordu veya bir keşiş olmamı, bir manastırda saklanmamı.
Мы не бросили все, хотя и были убиты горем.
Ama biz başarısız olduğumuz halde hemen vazgeçmedik.
Да и сиди тут со своим горем, папаша.
- Sabır! Sen kalıp yasını tut baba.
Убит горем?
Üzüntü mü?
Па`Дар был убит горем.
Pa'Dar'ın kalbi kırılmıştı.
Ты не можешь быть до сих пор убита горем...
- Seni ilgilendirmez. - İyi, öyleyse.
Поделись своим горем, и я поделюсь своим?
"Bana yaranı göster, ben de sana benimkini göstereyim" gibi mi?
Мы все были раздавлены горем, услышав о смерти твоего отца...
Babanın şeyiyle hepimiz harap olduk...
Я очень обеспокоен вашим горем, капитан.
Yaşamış olduğunuz talihsiz olaydan dolayı, kendimi çok kötü hissediyorum.
Уверен, убитые горем семьи будут очень рады когда агенты Теней разберут их на запасные части.
Eminim zaten üzülen aileleri, Gölgeler'in ajanları tarafından paramparça edilemeyeceklerini öğrendiklerinde rahatlayacaklardır.
Я знаю, что так ваши люди справляются с горем.
Halkınızın bu şekilde yas tuttuğunu biliyorum. Oruç tutarsınız.
- Не то чтобы я была убита горем.
- Hem de zerre kadar.
Его убитая горем мать умерла вскоре после него.
Ailenin reisi olan Rosa da kısa süre sonra öldü.
- Непредсказуемым, расстроенным, убитым горем?
- Kararsız, alt üst olmuş kederli gibi miydi?
Ты просто хочешь обойти нашу фирму любой ценой. Это не оправдывает того, что ты сделала с... -... невинным, убитым горем...
Ama bu masum, kırık kalpli bir adamın peşine düşmeni haklı kılmaz.
Простите. Он убит горем.
Istırabından ne dediğini bilmiyor.
Зачем делиться своим горем с чужими?
Onu yabancılarla paylaşmak istemedi.
Они, наверное, убиты горем...
Muhtemelen vurdukları için çok üzülmüşlerdir.
Вас ожидает отдых ибо вы измучены горем и тяжкими злоключениями.
Şimdi gidip dinlenin. Keder ve aşırı çaba sizi yormuş.
... пала жертвой физического истощения. Под окнами сражённого горем Парижа миллионный и безымянный траурный кортеж застыл в немой скорби,... как безмолвное свидетельство собственного горя и сиротства.
Paris caddelerinde, acıyla sarsılmış yas tutan isimsiz milyonlarca insan cenaze kortejini izliyordu.
Я должен был сделать что-то с моим горем.
Üzüntümle daha yararlı birşeyler yapmaya karar verdim.
Она была убита горем.
Hazırlıklı gibiydi.
- Она охвачена горем, хозяин. - Хорошо.
- Aşırı şekilde üzgün görünüyordu, efendim.
- Люди по-разному справляются со своим горем.
İnsanların üzüntüyü atlatmasının farklı yöntemleri vardır.
Сэр, я не отрицаю, что по работе имею дело с человеческим горем.
Efendim, insanlara acılı anlarında yardım eden bir işim olduğunu inkar etmeyeceğim.
Дэвид, она убита горем К на хуй приличия!
Keder icinde o. Uygunsuzluğu siktir et.
Здесь ты пребудешь, обрученная со своим горем, среди увядающих деревьев, пока весь мир не изменится и долгие годы твоей жизни не придут к концу.
Öylece kalacaksın burada kuruyan ağaçların altında eleminle başbaşa ta ki dünya topyekûn değişesiye ve ömrünün pek çok devri tamamen heba olasıya.
Апельсиновые сады скрылись от глаз. Наши сердца были наполнены горем.
Keder bizi kavrarken portakal bahçeleri birbiri ardına geçiyordu.
Канаширо, из-за тебя Шизу и дети кормятся горем.
Kanichiro... senin yüzünden...
- После того, как это произошло, мы не могли справиться с горем.
Olay olduğunda, yasımız çok ağır gelmişti.
Юноши Трои были раздавлены горем, когда Бризея надела рубашку девственницы.
Briseis, bakire cübbelerini seçtiğinde Truva'nın delikanlıları yıkıldı.
Он возвышался над людьми. И когда ослепленный горем после смерти своего возлюбленного Патрокла, Ахиллес ушел с поля брани, он подверг свою армию серьезной опасности.
İnsanlara öyle bir tahakküm ederdi ki savaşta, kederden deliye dönmüş, sevgili Procutules'in cesedi üzerinden geçerek, geri çekilirken bile, kendi ordusunu ciddi tehlikelere atmıştı.
Она была просто убита горем. Просто убита.
Yıkılmıştı, ikiniz de orada değildiniz.
Действительно, Джордж Старший был в церкви, где убивалась... горем его ассистентка Китти.
Aslında, George Sr. kilisenin içinde kaçışına yardım eden asistanı Kitty ile birlikteydi.
Которая как я узнал убита горем, и скорее всего не сильно заботится о том права она или нет.
Acısını anlıyorum elbette. Gerçeği görmek istememesi muhtemelen iyi niyetli olduğundan.
" на секунду, миссис'ьюбер неподвижно сто € ла в своей кухне, убита € горем от этой бессмысленной трагедии...
Bu anlamsız trajedinin yol açtığı kederle, Bayan Huber mutfağında bir an için hareketsiz kaldı.
И говорят, что занятия чем-то творческим очень эффективно помогают справиться со своим горем.
Yaratıcı bir şeyler yapmanın yas dönemini atlatmanın ne etkili yolu olduğunu söylerler.
Держу пари, она казалась грустной и убитой горем.
- Eminim öyledir. Eminim üzgün ve kırgın görünüyordur.
Что ждет тебя с Ланой - земная любовь заполненная сомнениями, болью и горем.
Lana ile paylaştığın dünyaca bir aşk kuşkular, acılar ve kederle dolu.
Я только что наварил $ 10'000 на продаже акций компании, которая, я точно знаю, скоро рухнет, потому что я видел убитого горем отца у предсмертного ложа его сына.
Oğlunun ölüm döşeğindeki adamın ne yaptığını bildiğim için biraz önce borsada 10.000 dolar kazandım.
Убитый горем муж Джонатан Риверс... Джонатан Риверс обращается ко всем, кому известно её местонахождение.
Üzgün koca Jonathan Rivers onun nerelerde olduğunu bilme ihtimali olan kişiler için bu mesajı verdi.
Наша мать погибла, отец был раздавлен горем.
Annemiz ölmüstü. Babamiz resmen katatonikti.
Она была разбита горем, потеряла человека, которого любила больше всего на свете.
Dünyada en çok sevdiği kişiyi kaybetmişti.
Конечно, ты просто убит горем!
- Eminim kalbin sızlamıştır.
Она любит убитых горем спортсменов.
Hayal kırıklığı içinde ağlayan sporcuları sever.
Сюда приходят убитые горем люди.
Yas tutan insanIar var etrafta.