Грустью traducir turco
64 traducción paralela
Но потом смотрю в его глаза, которые переполнены грустью, и должна отворачиваться, чтобы удержаться от слез.
Sonra gözlerinin içine bakıyorum. Öyle üzgün görünüyorlar ki,... ağlamamak için başımı çevirmek zorunda kalıyorum.
Порой по ночам с грустью ощущаешь
# Bütün üzüntülerinin arasında hissedersin ki bazı geceler...
Всё время, пока меня не было, воспоминания об этих ночах,.. ... а точнее об одной ночи,.. ... разрывали мне сердце и наполняли грустью.
Uzak olduğum tüm zaman boyunca... o gecelerin anısı, ya da aslında özellikle sadece birinin anısı... günlerimi, nostalji ve tutkuyla doldurdu.
С грустью замечаю, что принц Карл не был на молении. Он был со мной.
Madam, üzüntüyle fark ettim Prens Charles sabahki dua töreninde yoktu.
Любовь должна сменяться грустью.
# Aşk her zaman yerini mateme bırakır
Сейчас любовь должна сменяться грустью.
# Aşk her zaman yerini mateme bırakır
Дорогая Лиза! Пишу тебе с грустью.
Sevgili Lisa--bu mektubu yazıyorum çünkü çok üzgünüm.
Да, я с грустью узнал о его самоубийстве...
Evet, intihar ettiğini duyunca üzülmüştüm.
С болью, грустью и радостью будем вспоминать мы нашу землю, когда будем рассказывать нашим детям сказки, которые всегда начинаются одинаково :
Acıyla, üzüntüyle ve sevinçle hatırlayalım ülkemizi çocuklarımıza hikaye anlatırken bütün hikayeler gibi başlayan :
Но боюсь, что мистер Дарси будет с грустью вспоминать дерзкие слова и прекрасные глаза мисс Элизы Беннет.
Korkarım ki Bay Darcy Bayan Eliza Bennet'in küstah fikirlerinin ve güzel gözlerinin yasını tutuyor.
С какой грустью они покидали этот дом! Как и всегда.
Ayrıldıkları için çok üzgündüler ama gitmeleri gerekti!
С грустью справиться невозможно.
Ona engel olunamaz.
" О, как много лет назад грустью полнились сердца, в город тогда Мудрецы пришли.
"Oh, those many years ago, " the people's hearts were sad and low, " then the Sages to the city came.
Он проник под маски счастья, что мы все носим и увидел, что скрывается под ними поражённое нашей грустью.
Hepimizin taktığı mutluluk maskesinin arkasına baktı ve maskenin ardında gizlenen şey onu etkiledi.
Как близкий друг, работавший бок о бок с вами 15 лет я могу с грустью сказать, что Королевская полиция Гонконга лишится в вашем лице незаменимой поддержки.
Ve sizinle on beş yıl boyunca savaşan silah arkadaşınız olarak söylüyorum ki... Hong Kong kraliyet polisine verdiğiniz sarsılmaz desteğin eksikliğini çok çekeceğiz.
Она с грустью вспоминала времена, когда ужин сопровождался десертом, а не смазкой.
Yemekten sonra sadece tatlı yendiği, kayganlaştırıcı olmadığı zamanları özlüyordu.
Так что с грустью и сладкими, сладкими воспоминаниями я поднимаю бокал за новую миссис Джонатан Трегер.
Yani üzüntüyle... ve güzel anılarla... bardağımı... yeni Bayan Jonathan Trager'a kaldırmak istiyorum.
Джен, а в этом месте я с грустью констатирую, что уже стало всем очевидным, - я не знаю ее фамилии.
Şimdi işin en azı tarafı geliyor. Soyadını bilmiyorum.
Со всей этой грустью, тебе что-нибудь нужно?
Bunun üstüne, Senin de ihtiyaçların oluyormu?
И разница между грустью и депрессией на самом деле четко прослеживается.
Hüzün ve bunalım arasında bir fark var. Açıkça.
Каждый день в полдень Грейс с грустью наблюдала, как бывшие рабы выстраивались под балконом мэм на площадке для парадов, где были таинственные числа и отметки. Как будто в Мандерлее ничего не изменилось.
Her öğlen vakti, sanki Manderlay'de hiçbir şey değişmemiş gibi, eski kölelerin, Hanım'ın balkonu altındaki gizemli numara ve işaretlerin üzerinde toplanmalarını içi burkularak seyretti Grace.
Почему ваши глаза смотрят на меня с такой грустью? ..
Niçin bana böyle üzgün gözlerle bakıyorsunuz...?
Ты так тронута грустью соседки Адель, стоящей на пороге смерти.
Adele'in bir ayağı çukurda olan komşusunun mutsuzluğundan çok etkilendi.
От них веет грустью. Ведь Дороти Дэндридж умерла в 42 года от передозировки антидепрессантов.
Dorothy Dandridge'in 42'sinde ölmesi ne kadar üzücü.
Нужно хорошо выстирать твою одежду чтобы ты не появилась рядом со мной перед народом воняя грустью.
Giysilerini iyice yıkamalıyım Bir daha köye dönmeyeceksin Benimle
С грустью сообщаем, что после 40 лет служения обществу... мы закрылись.
Üzülerek belirtmek isteriz ki, 40 seneyi aşkın hizmetimizin ardından,... faaliyetimize son vermiş bulunuyoruz.
То что ты называешь грустью, на самом деле было бодрым безразличием.
Senin üzgünlük dediğin şey aslında neşeli bir umursamazlık hâliydi.
оу оу оу Твои глаза наполнены грустью Не волнуйся,
* Sen, üzgün bakışlı olan * * cesaretini kaybetme * * oh, cesur olmanın en kadar zor olduğunu biliyorum *
Например с грустью... Или по-Бруклински, или голосом Ричарда Никсона?
Mesela üzgün ya da Brooklyn tarzı, ya da Richard Nixon sesiyle?
С грустью на лицах надевайте кольца.
Hüzünlü bir bakışla birbirinize yüzüğü takın.
Прямо рядом с грустью. Состояние, как будто лучше не может быть.
Üzgünün diğer tarafında.
С грустью сообщаю, что Майкл выбыл...
Michael Joey çekildi
С грустью?
Üzüntüyle mi?
С грустью и сожалением наши отношения подошли к концу, но я искренне верю, что каждый из нас обретет в будущем счастье.
Bunu söylediğim için çok üzgünüm ama ikimizin de ileride mutlu olacağını gerçekten tüm kalbimle umuyor ve artık ayrılmamız gerektiğini düşünüyorum.
Я ценю и уважаю тебя, и то, что я заставляю тебя пройти через комиссию по этике, наполняет меня грустью.
Seni takdir eder ve saygı duyarım, ve seni ahlak duruşmasına sürüklemek içimi hüzünle dolduruyor.
- "Дорогой Сэм, с грустью пишу это письмо,"
" Sevgili Sam, bu mektubu büyük bir üzüntüyle yazıyorum...
С превеликой грустью сообщаю вам, что Америка и Китай объявили друг другу войну, ожидается массивное ядерное нападение, которое достигнет наших берегов в течение часа.
Büyük bir üzüntüyle size Amerika ve Çinin savaş ilan ettiğini ve büyük bir nükleer saldırının saatler içinde kıyılarımıza ulaşacağının beklendiğini bildiriyorum.
Должен признать, когда придет время возвращаться домой, я буду покидать это место с грустью.
Eve dönmek için bu adayı terk etmem benim için epey zorlayıcı olacak.
Я до сих пор могу ощутить вес его костлявого тельца, свёрнутого калачиком на моих коленях, не отводящего от меня взгляда своих очей, наполненных грустью и раком.
Kucağımdaki ağırlığını hâlâ hatırlıyorum ve hüzünlü kanserli gözlerle bana bakışını.
А потом Медиум Джон сказал, что у меня ужасный стресс и что моё сердце наполнено грустью.
Sonra psişik adam dedi ki üzerimde çok büyük stres varmış ve kalbim kederle dolmuş.
Последние 14 месяцев я имел честь служить у вице-президента Салли Лэнгстон главой администрации, и с глубокой грустью и сожалением я официально подаю в отставку с этого момента.
Ve son 14 ay boyunca başkan yardımcısı Sally Langston için hizmet vermekten onur duyuyorum. Onun ekibinin şefi olarak, bugün resmi olarak görevimden istifa edeceğim için çok üzgün ve pişmanım. Bir an önce etkili.
- и грустью.
- Biraz da acınası.
Почему ты сказала это с такой грустью?
Bu neden böyle üzgün bir şekilde söylüyorsun?
Я перепроверила всю чепуху об убийствах и всех теоретиков заговора, включая себя, и с грустью признаю, что все мы вне подозрений.
Tüm suikast meraklılarını ve kendim de dâhil tüm komplo teorisyenlerini kontrol ettim ve bunu söylemekten üzülüyorum ama hepimiz temiziz.
Не с кем поделиться этой грустью...
Hiç kimse acımı paylaşamaz...
Эрнст немного с грустью думал об этом.
Ernst bunu biraz üzücü bulurdu.
К сожалению, с грустью должен вам сообщить, примерно в 10 : 15 утра я нашёл нашего горячо любимого Фалькона в кустах умершим при подозрительных обстоятельствах.
Üzülerek bildiriyorum ki saat 10 : 15 sularında sevgili Şahin'in çalıların dibinde şüpheli bir şekilde öldüğünü keşfettim.
Естественно, я поспешил к ней, но когда я туда приехал, я смог разве что с грустью прошептать...
Hemen yola çıktım elbette. Ama oraya vardığımda elimden gelen tek şey hüzünlü bir fısıltıydı.
От тебя веет грустью.
Peki. Bugünlük dinlen. Jong Soo orada, değil mi?
С грустью и с тяжелым сердцем ты уходишь и нечего больше сказать, так как мир изменился навеки и листва на деревьях покрывается золотом и солнце тускнеет, как бы хотел я... обнять тебя крепче!
Bir ah etsem Döner de gidersin Ağırlaşan yüreğinle
Грань между счастьем и грустью.
Sevdiğin biri seni sevmeyi kesti ve bu seni diğer tarafa itti. Evet. Mutludan üzgüne geçmek.