Даем traducir turco
671 traducción paralela
Поэтому этим вечером мы даем клятву... каждый час, каждый день... думать только о Германском Народе и Рейхе... и о нашей Германской Нации!
Bu akşamki yeminimiz... her saat, her gün... yanlızca halkın Almanyasını ve Reich'i düşünmektir... ve Alman ulusumuzu!
На каждый мы даем по пять тысяч долларов.
Ücreti kamyon başına 5000 dolar yapıyorum.
Так сильно, что не даем делать то, что для них хорошо.
Ben öyle değilim. Sen beni dert etme.
В любом случае мы не даем себе имена.
Benim ki de Arthur. İkisi de pek gözde değil ama bu bizim suçumuz değil, değil mi?
мы легко прощаем и быстро забываем плохое, мы даем другому человеку возможность исправиться - все это и значит
Çok çabuk unutup affediyoruz. Karşımızdaki insan hakkında hep iyi düşünüyoruz. Amerikan tarzı bu.
Знаете, кому мы не даем спать?
Bilin bakalım bu sefer kim uyanmış?
Помимо и кроме того, Кроме того, мы даем возможность покинуть нас и идти куда угодно.
Bizi terk edip dilediğin yere gidebilmen için her şeyi hazırlamış bulunuyoruz.
Мы даем вам один час.
Saatinize göre bir saatiniz var.
Отец, Сын и Святой Дух... это только имена, которые мы Ему даем!
Baba, Oğul ve Kutsal Ruh ;.. ... bunlar sadece O'na verdiğimiz isimler.
Как я понял, мы даем им медали за паршивую работу.
Tam olarak öyle değil. Senden yanıt istediğimde sana bakarım - mümkün olduğunca az tabii. - Galiba açıklayabilirim.
- Каж-дый ве-чер пос-ле су-да мы даем пресс-кон-фе-рен-ци-ю.
Davadan sonra her sabah bir basın toplantısı verdik.
Если мы оба получаем, и оба даем...
- İkimiz de alır, ikimiz de verirsek...
Сегодня вечером, мы даем небольшое суаре.
Bu gece küçük bir ziyafet vereceğiz de.
Но когда, мы становимся более зрелыми, мы не думаем уже об успехе, или как об игре, которую дает нам наука, так как даем себе отчет в том, что ни астрономия, ни физика так как другие науки не дают абсолютное знание, только, в определенной форме, приближают нас к пониманию, и конечно же, никто никто уже не думает об сравнении искаженной правды и просто правды, которая является абсолютной.
Biraz olsun pişen biri, sonrasında bilim oyunu konusundaki başarısını pek düşünmüyor, ne astronominin ne de fiziğin diğer bilimler gibi mutlak bilgiye ulaşamadığını bildiğimizden bu yana sadece anlamamız için belli bir formda karşımıza getiriyor, elbette ki kimse denklemi ucundan tutup da gerçeğe, mutlak olan gerçeğe ulaşabileceğini artık düşünmüyor.
Мы даем им один выходной день в месяц.
Ayda bir gün izin veriyoruz. Mecbur değiliz.
Мы даем Пилату два дня на демонтаж... всего аппарата Римских Империалистических Штатов, и если он не соглашается немедленно, мы казним ее.
Pilate'a, emperyalist Roma'yı parçalaması için iki gün vereceğiz eğer kabul etmezse, karısını öldüreceğiz.
- Мы даем Вам этот цветок...
Bu çiçeği almanızı istiyoruz.
Мы сами даем тебе наводки.
Sana hedef göstereceğiz.
Мы даем тебе слово, что твои заслуги перед родиной будут учтены, и с тобой обойдутся гуманно.
Vatana verdiğin hizmet göz önünde tutulacaktır.
Мы даем ему горячее молоко.
Sıcak süt veriyoruz, efendim.
Мы наслаждаемся счастьем, которое даем.
Bizse yalnızca verdiğimiz mutluluğun.
Вы отдадите нам карту, перестаете стрелять в бедных моряков резать им горло, а мы даем вам выбор
Bize o haritayı verir ve zavallı denizcileri vurup boğazlarını kesmeyi bırakırsanız size bir şans veririz.
Мы даем вам тесто.
Sana hamurunu veriyoruz.
Даем тебе одну минуту, чтобы сдаться.
Teslim olmak için bir dakikan var.
Даем рекламу.
Reklam bitmek üzere.
Даем рекламу.
Reklama geç!
То, что мы даем этим вонючим придуркам заезживать нас как лошадей не значит, что мы должны давать им клеймить нас как лошадей.
O leş kokan herifler at gibi üstümüze biniyor diye bizi at gibi damgalayabilirler demek değil!
Мы просто не даем им его. [Малькольм] Джон, но... это невозможно. Не даете?
- Biz bu hormonu vermiyoruz.
Мы даем статью, раскрывающую заговор с целью убийства Розенберга и Дженсона.
Yazımızda yargıçların ölümleriyle ilgili bir komployu açıklayacağız.
Это капли, которые мы даем собаке, Она никогда не жалуется.
O köpek hiç şikayet etmemişti.
Берите, сколько даем.
Almanı öneririm.
Даем вам 10 ваших часов, чтобы уйти.
Çekilmeniz için 10 saat veriyoruz.
Так, даём монетки, поскорее, поскорее.
Harika! Paraları görelim! Sökülün bakalım.
Мы даём тебе все наши деньги.
Bunların hepsi için size bu kadar vereceğiz.
В делах об опеке, миссис Уорринер, мы часто даём право... -... принять решение опекаемому.
Böyle durumlarda Bayan Warriner çoğu zaman son kararı ilgili tarafa bırakırız.
- Даём ещё попытку.
- Bir ihtimal daha var.
Сегодня вечером даём мы ужин, И я прошу вас быть.
Bu akşam bir tören yemeğimiz var, bayım ; sizin de bulunmanızı rica edeceğim.
Представь, что мы даём читателю всего за четвертак!
Bak onlara bir çeyreklik için ne vereceğiz!
И это даём вам право в совать свой нос в мои дела?
Bu yüzden mi burnunuzu işime sokuyorsunuz? !
Мы часто даём обеты, которые не исполняем.
Tanrıya tutamadığımız pek çok söz verdik.
Даём ему героем стать.
Onu kendi haline bıraktık
Ты наслаждаешься свободой, которую мы даём тебе.
Sana tanıdığımız özgürlüğün tadını çıkar.
- 40. Я тебе говорила, где мы даём объявления.
Nerede reklam yapacağımızı söylemiştim sana.
Мы взятки на следющей неделе даем.
Şakadan anlıyorsunuz.
Даём десять пиастров вон за тех четверых.
Hey, şuradaki dördü. 10 kuruş.
А может быть мы даём возможность тем, кто сюда приходит... ненадолго отвлечься... на короткое время... на совсем короткое время... позабыть о тягостях жизни в большом мире.
Bazen de, buraya gelen insanlara dışarıdaki acımasız dünyayı... kısa bir süre için... kısa bir süre için unutma fırsatı sunarız.
Мы даём ссуды для бизнеса в Штатах.
Amerika'daki çeşitli şirketlere kredi veriyoruz.
Мы даём ему шанс исправиться.
Ona bir şans vermek istiyoruz.
Неделю даём лекарства... Вы заметили клинические улучшения?
Tedavisi bir haftadır devam ediyor.
Мы даём статью о Викторе Маттисе и его участии в гибели Розенберга и Дженсона.
Mattiece hakkında bir yazı yayınlıyorum. Yargıçların öldürülmeleriyle ilgili.
- Мы даем две машины в твое распоряжение.
- Size ayrılmış iki arabamız var. - Bize iki araba verecekler.