Даже если бы я знал traducir turco
71 traducción paralela
Потому что даже если бы я знал латынь, я не могу разговаривать с дохлыми римлянами.
Bu lanet dili biliyor olsaydım bile Ölmüş Romalılarla konuşamam da ondan efendim.
Даже если бы я знал, я бы тебе не сказал.
Bilsem bile sana söylemezdim zaten.
Даже если бы я знал, я бы всё равно пришёл.
Bilseydim bile, yinede gelirdim.
Даже если бы я знал, что так будет наверняка. У меня возникло бы желание дать ему последний час ясности мысли.
Bundan emin olsam bile, son bir saat aklını başında tutmayı isterim.
Ты напрасно теряешь время. Даже если бы я знал, где они, то никогда бы не сказал тебе.
Onların nerede olduğunu bilseydim bile sana asla söylemezdim.
Эллисон, даже если бы я знал, я не могу сказать.
Allison bilsem bile sana söyleyemezdim.
И даже если бы я знал.. Ну, я бы, вероятно, сказал вам, потому что я не хочу быть здесь больше.
Ama bilseydim de... şey, muhtemelen size söylerdim, çünkü buradan gitmek istiyorum.
Лежать! Даже если бы я знал...
Yat şimdi bilsem dahi!
Но даже если бы я знал, я бы ничего не сказал.
Ama bilseydim bile söylemezdim.
Даже если бы я знал, я не могу вам сказать.
Belli olsa da söyleyemem ki.
- Даже если бы я знал, я бы вам не сказал.
- Bilseydim bile, size söylemezdim.
Даже если бы я знал, что это поможет, я сомневаюсь, что мне хватит времени на поиск денежного следа, и у меня нет разрешения на изъятие активов.
Bilseydim bile, şu anda para izi sürmenin zamanı olduğunu sanmıyorum... ve bilgi kaynaklarını teslim etme yetkim yok.
Даже если бы я знал, Дэйв и я знакомы уже 25 лет.
Biliyor olsam bile, Dave ile benim 25 yıllıkbir geçmişimiz var.
Мистер Арчер, даже если бы я знал, то не был бы уполномочен рассказать.
Bay Archer, bunu biliyor olsaydım bile söylemeye pek istekli olmazdım.
Даже если бы я знал, она не захочет помочь.
Bilseydim bile yardım etmeyecektir.
И даже если бы я знал, с какой стати мне помогать тебе?
Bilsem bile, neden sana böyle bir iyilik yapayım?
Даже если бы я знал, то я бы ни за что не сдал источник.
Bilseydim bile asla kaynağımdan vazgeçmezdim.
И даже если бы я знал, неужели вы думаете, что я сказал бы вам, кто его убил?
Bilseydim bile, size kim olduğunu söyler miydim sanki?
И даже если бы я знал тогда, что он твой брат,
Bunu yaparken onun senin kardeşin olduğunu bilseydim bile...
Даже если бы я знал, кто сюда проник, то никогда бы не сказал.
İçeri sızanın kim olduğunu bilseydim bile, sana asla söylemezdim. Beni öldür, daha iyi.
Но если бы я даже решился, я бы не смог уговорить Лотти... даже за тысячу лет, и я знал это.
isteseydim bile, bin yıl geçse de Lottie asla kabul etmezdi. Biliyorum.
Мне не положено давать информацию, Даже если бы я что-нибудь знал, я бы ничего не сказал.
Size böyle bir bilgi verme yetkim olmadığı gibi, olsaydı bile şu durumda herhangi bir şey söyleyemezdim.
Хочу сказать, что я не только не знал, что он собирается сказать комитету, мне было еще и все равно, что он скажет, и если бы я сидел здесь и печатал это заявление для него я бы даже не понял, что он собирается сказать комитету!
Sadece ne söyleyeceğini bilmediğimden değil, ne söyleyeceğini umursamadığımdan da değil,... eğer o burada oturup ben onun ifadesini yazarken bile ne söyleyeceğini bilemezdim!
я никогда не дал бы этот материал Итану даже через миллион лет... если бы я знал что ты так чуствуешь.
O dosyayı Ethan'a milyon yıl geçsede vermezdim... Eğer böyle düşünmeni sağladıysam.
Я знал, что не могу весь год скрываться от Медведицы Беатрис. Даже, если бы это стоило мне головы я должен был сделать шаг.
Yılın geri kalan kısmını ayı Beatrice'den saklanarak geçiremeyeceğimi biliyordum bu yüzden yemek tepsimle kafamın kesilmesi anlamına bile gelse, kararlı olmalıydım.
Вероятно даже если бы знал, то я не мог бы...
İsteseniz de, istemeyebilirsiniz... Muhtemelen ben gidemem. Ancak gitseydim bile, ben...
Найдя тебя, я потерял себя. Даже если бы смог, я бы не знал, что сказать. Найдя тебя, я потерял себя.
MAVİGOKKUSAGİ seni bulduğumda kendimi kaybettiğimi hissediyorum bir şey söylemek istediğimde ne diyeceğimi bilemiyorum seni bulduğumda kendimi kaybettiğimi hissediyorum bir şey söylemek istediğimde ne diyeceğimi bilemiyorum hiç bir lisanda bu kelimeler yoktur seni anlatmamı sağlayacak senin gibi bir güzelliğin kainatta olmadığını söylersem
Даже если б я знал капитана Рича, он бы мне не сказал, что он из спецназа.
Eğer bir Yüzbaşı Rich tanıyor olsaydım, onun bana Özel Harekat'tan olduğunu söyleyeceğine şüpheliyim.
Если б я знал, что это были пушки, я бы даже не появился здесь.
Eğer bunun silah olduğunu bilmiş olsaydım, hiç orada olmazdım.
И где то в моем сознании, я знал что та ночь могла значить, и даже как моя жизнь могла бы измениться сейчас если бы я не позволил тебе уйти.
Ve kafamın derinliklerinde bir yerde, Eğer o gece çekip gitmene izin vermeseydim Şuan hayatım daha değişik olabilirdi Diye düşünüyorum.
Если бы знали, ты бы ни за что не попросила меня куда-нибудь карабкаться, но даже когда тебя не было рядом, я всегда радовался, потому что знал, что ты где-то там...
Zaten tanısaydık, asla benim bir yere tırmanmamı istemezdin, ama sen yanımda değilken bile, orada bir yerlerde olduğunu bilerek kendimi iyi hissettim.
Еще мы покупаем новые шторы в мою спальню, и оборочки на кровать от пыли, и перину, и я даже не знаю, что такое перина, но я вполне уверен, что если б знал, то не захотел бы ее покупать, но каждый раз когда я говорю с ней по поводу переезда, она плачет, и мы занимаемся сексом.
Ayrıca yatak odama yeni perdeler aldık ve yatak eteği ve yorgan aldık ki ne anlama geldiğini bile bilmiyorum ama eminim almak istemeyeceğim bir şeydir ama ne zaman taşınmak hakkında konuşmak istesem ağlıyor ve seks yapıyoruz.
Если бы я тебя не знал, то даже не подозревал бы о твоём существовании.
Seni tanımasaydım varlığından haberim bile olmazdı.
Если серьёзно, Хёрк, хуй бы я те сказал, даже если б и знал.
Gerçekten bilsem bile sana söyleyemezdim, Herc.
— Даже если бы я знал.
- Öyle mi?
- Я даже не знал, что мне сказать, если бы вы захотели.
- Konuşsanız bile ne diyeceğimi bilemezdim.
Мегамозг, которого я знала, никогда бы не убежал от боя, даже если б знал, что у него нет ни малейшего шанса на победу.
Benim tanıdığım Megazeka asla kavgadan kaçmaz, kazanma şansı olmadığını bilse bile.
- Это Эбигейл? - Я бы её даже не знал, если бы Доктор не изменил ход всей моей жизни так, как ему удобно.
- Doktor tüm hayatımı kendine uygun şekilde değiştirmeseydi onu asla tanımazdım.
Даже если бы я что-то знал, я не могу.
Bir şey bilsem bile söyleyemem.
Даже если б я знал, где он... то всё равно бы ничё не сказал.
Nerede olduğunu bilseydim bile, yine de size söylemezdim.
Неа. Даже, если б знал, Дэнни, Я.. не смог бы сказать.
Bunu bilseydim bile, Danny, sana söyleyemezdim.
Даже если бы она притворилась, что добра ко мне, или захотела быть моим другом, или даже флиртовала бы со мной из жалости, я бы всегда точно знал, что она чувствует на самом деле.
İyi davransa, arkadaşım veya bana acıyıp sevgilimmiş gibi rol yapsa da gerçek düşüncelerini saklayamayacak.
Если бы я знал, что ты будешь столько болтать, я бы даже не старался.
Bu kadar konuşacağını bilsem hiç yeltenmezdim.
Я не сказал бы вам, где они, даже если бы знал.
Nerede olduklarını bilsem sana söylemezdim.
Я не знаю, где Бенни, даже если бы и знал... люди из Роял никогда не кидают своих.
Benny'nin nerede olduğunu bilmiyorum ama bilseydim bile kraliyet çetesi kendinden birine asla ihanet etmez.
- И даже если бы ты знал что-то, не думаю, что я поверила бы тебе.
- Yaptığın şeyler komik geliyor. Sana inanacağımı sanmıyorum.
И с чего я бы тебе рассказывал, даже если бы знал?
Diyelim ki biliyorum, sana neden söyleyeyim?
Я не мог бы тебе сказать, даже если бы знал.
Bilseydim bile sana söyleyemezdim.
Даже, если бы я знал, а я не знаю... пока не знаю.
Bilseydim bile, ki bilmiyorum henüz.
Я бы даже не разрешил этого, если бы не знал, что ты там будешь если вдруг что-то случится.
Çuvalladığı zaman müdahale etmek için orada olacağını bilmesem müsaade dahi etmezdim.
Даже если бы я знал, не сказал бы тебе.
- Bilsem bile söylemezdim.