Даже если это и так traducir turco
176 traducción paralela
Ѕрось, даже если это и так, что вр € д ли, убить... ак убить ангела, Ѕарри?
Yani demek istediğim, hadi olamaz ama... Bir meleği nasıl öldürürsün ki, Barry?
Я не лгу, но даже если это и так, ваш корабль моему в подмётки не годится.
Yanal söylemiyorum, ama öyle olsa bile, geminiz benimkiyle baş edemez.
Даже если это и так, допустим, что нет.
Öyle olsa bile, diyelim ki değil.
Ну, даже если это и так, я не могу быть министро внутренних дел.
Pekala, bu doğru bile olsa İçişleri Bakanı olamam.
Ты можешь не любить меня, Ричард - а мне безразлично, даже если это и так -
Benden hoşlanmayabilirsin, Richard açıkçası umrumda da değil.
Так, что если это была она, ей даже не пришлось менять инициалы... На столовом серебре и белье.
İkisi aynı kadın ise, adının baş harfleri değiştirme gereği duymamıştır.
Даже если вы не произносите это, так оно и есть.
Söylemese bile, ifade edebiliyor.
Ничего, даже если это и не так.
Hiçbiri gerçek değilse sorun yok.
Даже если это и так, это совсем не то, что велел доктор.
Yine de doktorun önerdiği bu değildi.
Я лелеяла и заботилась о каждом андроиде, созданном нами с твоим отцом так, как если бы это был мой ребенок. Даже о Лоре.
Babanla yarattığımız her androidi çocuğummuş gibi bağrıma bastım hatta Lore'u bile.
Если я что и узнал о гуманоидах, так это что в сложных ситуациях даже лучшие из вас могут делать ужасные вещи.
İnsansılar hakkında öğrendiğim bir şey varsa sıradışı durumlarda en iyileriniz bile korkunç şeyler yapabiliyor.
Даже если так и есть, что я ни в коем случае не утверждаю, единственный, кому стоит радоваться - это Джи П'Трелл.
Bu doğru olsa bile, ki ben öyle olduğunu söylemiyorum,... ödülü hakkeden tek kişi Ghee P'Trell.
Это не так здорово, как если бы люди видели вас лично и знали, что это правда что даже вас можно сломать, что даже вы не можете сопротивляться.
Herkesin görebileceği şekilde, insanların senin bile kırılabileceğinden karşı koyamayacağından şüpheler kalmayacak şekilde okuman daha iyi.
Даже если и так, он не знает, что это сделали мы.
Bana zaman ver! Mavi popolu şımarık çocuk. İşte cezan.
Ты готова. А даже если это и не так...
Çünkü hep bu anı bekledin.
Решение судьи было продиктовано его геморроем, а не моим выступлением. И даже если это повторится, не смей со мной так разговаривать!
Yargıcın azan emoroiti yüzünden öyle bir karar almış olmasının benim performansımla bir ilgisi yoktu.
И даже если это так, ты не видишь, что я борюсь с этим?
Öyle olsa bile, bununla mücadele ettiğimi görmüyor musun?
Даже если и так, я слишком обаятельный и вежливый, чтобы на это указывать.
Eğer ediyorsan bile, çok çekici ve kibar şekilde yapıyorsun.
Это не будет иметь значения, даже если я так и сделаю. Между нами больше ничего нет.
Gitsem de artık aramızda bir şey yok.
Даже если ты счастлив настолько, насколько это возможно... довольно скоро тебе все это надоест... потому что именно так и случается.
Hayatın boyunca olmadığın kadar mutlu olsan bile bir süre sonra bütün bunlardan vazgeçmen gerekecek hep böyle olur bilirsin.
И даже если это не так...
Ve o değilse bile...
И даже если бы это было так, это не имело бы значения.
Eğer öyle olsaydı da farketmezdi.
Но всякий раз, когда пытаюсь, я волнуюсь, и мой рот словно забит арахисовым маслом, даже если это и не так.
Ama ne zaman söylemeye çalışsam ağzımın içi fıstık ezmesiyle doluymuş gibi oluyorum.
мама сказала, что мое пение вносит радость и счастье... в ее жизнь так что я собирался сделать это, даже если это и стало бы концом моей
Annem benim şarkı söylememin güneşışığı ve mutluluk getirdiğini söyler..... onun yaşamına Yani yapıcam, benim hayatım mahvolsa bile.
И даже если так, это будет очень не скоро.
Ama buna çok zaman var. Tamam.
Это всё была работа, Зиг, даже если это так и не выглядело.
Bunların hepsi işti Zig, iş olmadığı zamanlarda bile.
И если это... Если даже это вопрос будет стоять не так остро, но при этом останется без ответа, я думаю, что это будет реально хреново.
O soru ortaya atılıyorsa fakat yanıtsız kalıyorsa, bence bu çok ağır.
Даже если и так, то это не причина разрушать всё остальное. Я не хочу так.
Öyle de olsa, bu demek değil ki her şey oluruna bırakılabilir.
И даже это было бы не так плохо, если бы он не бил её постоянно.
Aslında bu çok kötü birşey sayılmazdı, tabii onu sürekli dövmeseydi.
Эти вознесшиеся существа, как вы их называете, не руководят вами и не требуют поклонения? По сути, они так сильно верят в свободу выбора,... что даже не вмешиваются и не используют свое знание даже если это грозит... разрушением целой галактики, полной обычных людей. Нет.
Ve o dediğin yükselmiş varlıklar, sana rehberlik etmiyor ve kendilerine tapılmasını istemiyorlar.
Даже если и так, интересно, изменит ли это что-то?
Yapabilsek bile, bu bir farklılık yaratır mı?
Ну, даже если и так. Это ведь не ее дело, верно?
Öyle bile olsa, bizi ilgilendirmez, öyle değil mi?
И даже если бы их не было, мы не знаем, как убедительно доказать, что наши глаза никогда нас не обманывают. Это так.
Ve her ne kadar gözlerimizin bizi asla aldatmadığını maddesel olarak kanıtlayamasak bile, Bu kesinlikle doğru.
И даже если так, квантового поля не было бы без наблюдений ученых, которые изучали это явление, раскрывая его всё глубже, слой за слоем...
Oraya giden ve her kademesini teker teker keşfeden bilim adamları olmadan bir kuantum dünyasından haberdar olamayacaktık ama, yine de hepsi gözlemci..
Я была так рада и подумала, что даже если Лейн оказажется дочкой сумашедшего маньяка-убийцы, теперь у Рори, по крайней мере, будет подружка. Кто знал что это станет дружбой на всю жизнь? Ну, они молоды.
Ben de çok minnettar oldum çünkü Lane sapık tohumlu seri katil çocuk çıksa bile Rory'nin bir arkadaşı var dedim.
Даже если и так, это его не убьёт.
Yılan sokmuyor ki, soksalar ne olacak.
Я не была ужасной мамой, а даже если и была это не повод, так что забудь забудь?
Ben korkunç bir anne değildim. Hem öyle olsam bile, geçmişte kaldı. Unut gitsin.
Где-то. Похоже? Но даже если и так, все равно это неудобно.
Yani, eğer ilgili olsa bile, hala uygunsuz bir davranış- -
Но даже если и так, а смысле, даже если будет слияние, нас же это не затронет?
Ama gerçekten öyleyse, yani eğer birleşiyorsak bu bizi etkilemez değil mi?
- Даже если он - мой сын ( хотя это и не так ) - чем он будет платить?
Benim oğlum olsa bile ki değil nasıl ödeyecek?
Поступаешь не так, как тебе хочется, а так, как будет лучше для всех, даже если это и нелегко.
Sadece kendin için değil herkes için doğru olanını.
И что бы по-настоящему любить друг друга, нам нужно знать правду друг о друге, даже если это не так просто принять.
Gerçekten aşık olmak için birbirimiz hakkındaki tüm gerçekleri bilmemiz gerekiyordu. Her ne kadar bu hiç kolay olacak olmasa da.
Лайт, даже если это и предположения, не говори больше так, как если бы ты был Кира.
Light. Varsayım olsa bile "Eğer ben Kira olsaydım" cümlesini duymak istemiyorum.
Я не серьезно же, и, знаешь, даже если и серьезно, я же уезжаю в колледж через три недели, так что это ничего не значит.
Gerçekten bunu demek istemedim, ve, biliyorsun, istesem bile, 3 hafta içinde üniversiteye gideceğim, Sorun buysa hiç de hoş değil.
Я имею ввиду, что никогда раньше не встречал канатоходца, который ходит так высоко, и я не знал что это такое... и у меня даже не было ни малейшего представления о том, какие могут быть последствия, если что-нибудь случится.
Yani, daha önce hiç bir ip cambazıyla tanışmamıştım... Ne olduğuna dair fikrim... ne de olabilecek herhangi bir şeyin sonuçlarına dair o an için aklımda fikir bile yoktu.
И даже если ты подцепишь сегодня кого-то для Ренди, Будет ли это значить для тебя так же много, как если бы ты подцепил кого-то для Теда.
Ve bu gece Randy'yi birisinin koynuna soksan bile senin için Ted'e birisini ayarladığındakinin yarısı kadar bile anlamlı olacak mı?
Даже если и так, то это неважно.
Olmaması önemli değil.
И даже если это так, не думаю что я достаточно сексуально компетентен чтобы это осуществить.
Öyle olsam bile, bunu yürütebilecek cinsel yeteneğe sahip olduğumu sanmıyorum.
Даже если и так, я прекрасно понимаю, что никакого "всегда" не существует. По крайней мере, на этой земле.
- Öyle olsa hayatta daimi bir şey olmadığını fark etmem gerekirdi.
Даже если бы вы, коммунисты, и ели бы детей, это было бы не так ужасно, как пустая ферма.
Bazıları diyor ki siz komünistler bebekleri yemeseniz de ineklerinizi vuran hastalıktan daha betermişsiniz.
Если я чему-то и научилась у твоих детей за эти годы, так это тому, что сладкая глазурь делает вкуснее даже горькую пилюлю.
Yıllardır çocuklarından öğrendiğim bir şey varsa o da tadı kötü olan şeylere krema ekleyince güzel oluyor.