Даже если это не так traducir turco
260 traducción paralela
Даже если это не так, спасибо на добром слове.
Doğru olmasa bile, bunu söylemen çok hoş.
Даже если это не так, вам известно об этих смертях гораздо больше, чем вы показали.
Böyle değilse bile, bu ölümleri ilgili... söylediğinizden çok çok daha fazla şey biliyorsunuz.
И даже если это не так...
Ve o değilse bile...
Даже если это не так.
Ona inanmasanız bile.
Так, что если это была она, ей даже не пришлось менять инициалы... На столовом серебре и белье.
İkisi aynı kadın ise, adının baş harfleri değiştirme gereği duymamıştır.
Если бы это не было бы так преступно, то было бы даже забавно.
Eğer bu bir suç olmasaydı, çok komik olurdu.
Даже если вы не произносите это, так оно и есть.
Söylemese bile, ifade edebiliyor.
Почему это так тебя задело, если ты даже не был с ним знаком?
Hiç tanimadigin biri için neden bu kadar - endiseleniyorsun?
Если это так, то почему его имя ни разу не упомянуто во всех 26 томах отчета Уоррена? Даже просто ради того, чтобы обелить его.
Madem FBl onu da soruşturdu, o halde ismini aklamak için bile olsa... neden adı Warren Raporunun koskoca 26 cildinde... hiç yer almıyor?
Даже если это так, то это будет не по твоей вине!
- Çalışırsa, sayende olmayacak!
Ничего, даже если это и не так.
Hiçbiri gerçek değilse sorun yok.
Даже если это и так, это совсем не то, что велел доктор.
Yine de doktorun önerdiği bu değildi.
Даже если так и есть, что я ни в коем случае не утверждаю, единственный, кому стоит радоваться - это Джи П'Трелл.
Bu doğru olsa bile, ki ben öyle olduğunu söylemiyorum,... ödülü hakkeden tek kişi Ghee P'Trell.
Это не так здорово, как если бы люди видели вас лично и знали, что это правда что даже вас можно сломать, что даже вы не можете сопротивляться.
Herkesin görebileceği şekilde, insanların senin bile kırılabileceğinden karşı koyamayacağından şüpheler kalmayacak şekilde okuman daha iyi.
Даже если и так, он не знает, что это сделали мы.
Bana zaman ver! Mavi popolu şımarık çocuk. İşte cezan.
Ты готова. А даже если это и не так...
Çünkü hep bu anı bekledin.
Решение судьи было продиктовано его геморроем, а не моим выступлением. И даже если это повторится, не смей со мной так разговаривать!
Yargıcın azan emoroiti yüzünden öyle bir karar almış olmasının benim performansımla bir ilgisi yoktu.
И даже если это так, ты не видишь, что я борюсь с этим?
Öyle olsa bile, bununla mücadele ettiğimi görmüyor musun?
Так, даже если это правда, то Клэй об этом не знает.
Tamam, bu doğru olsa bile, Clay bunu bilmiyordur.
Даже если у отца с нервами проблемы, хоть это не так!
Peki diyelim ki cidden sorunu var ( ki aslında yok ).
Даже если это всегда траханье, этой книги мне так не хватает...
Konusu saçma ama okuması çok eğlenceli. O kitabı çok özledim.
Даже если мы скажем тебе, это не будет иметь больше значения, так как с тобой собирается произойти несчастный случай.
Onu nerede bulacağını söyleseydik bile, yaşayacaklarından sonra bunun önemi olmazdı.
Это не будет иметь значения, даже если я так и сделаю. Между нами больше ничего нет.
Gitsem de artık aramızda bir şey yok.
Но не было ли это забавным даже если все было так ужасно?
O kadar korkunç olmana rağmen gene de eğlenceli değil miydi?
Даже если пациент думает, что влюблён, на самом деле это не так.
Yani bir hasta bana aşık olduğunu sansa bile aslında değildir.
И даже если бы это было так, это не имело бы значения.
Eğer öyle olsaydı da farketmezdi.
Я не лгу, но даже если это и так, ваш корабль моему в подмётки не годится.
Yanal söylemiyorum, ama öyle olsa bile, geminiz benimkiyle baş edemez.
Но всякий раз, когда пытаюсь, я волнуюсь, и мой рот словно забит арахисовым маслом, даже если это и не так.
Ama ne zaman söylemeye çalışsam ağzımın içi fıstık ezmesiyle doluymuş gibi oluyorum.
Но даже если бы это было так, он не был бы мной.
Ama eğer gelişmiş olsaydı bile bu, onu ben yapmazdı.
Так что оставь свои намеки. Даже если это правда, то это не важно, потому что дело не во мне...
O yüzden bu saçmalıkları bırak, çünkü eğer doğruysa bile önemli değil, çünkü benimle ilgili değil.
Неважно, сколько они пробудут вместе, даже если вечно, они никогда не смогут делать это просто так...
İlişkileri ne kadar sürerse sürsün, sonsuza kadar sürse bile, asla korunmadan yapamayacaklar.
И даже если так, это будет очень не скоро.
Ama buna çok zaman var. Tamam.
Даже если это конец света, ты не можешь так поступить с ним!
Eğer dünyanın sonu gelecek olsa bile bunu ona yapmamalıydın.
Это всё была работа, Зиг, даже если это так и не выглядело.
Bunların hepsi işti Zig, iş olmadığı zamanlarda bile.
Не говори так. Даже если это правда... не говори так.
Öyle söyleme, doğru olsa bile söyleme.
И если это... Если даже это вопрос будет стоять не так остро, но при этом останется без ответа, я думаю, что это будет реально хреново.
O soru ortaya atılıyorsa fakat yanıtsız kalıyorsa, bence bu çok ağır.
А? Даже если это моя идея, но это не так...
Benim fikrim olsaydı bile, ki değil...
Для меня это не имеет никакого значения, даже если так.
Dinleseler bile umurumda değil.
Даже если и так, то это не причина разрушать всё остальное. Я не хочу так.
Öyle de olsa, bu demek değil ki her şey oluruna bırakılabilir.
Я не знаю, но даже если это так, то он хороший, правда?
Öyle olsa bile ne farkeder? Böylesi daha güzel değil mi?
И даже это было бы не так плохо, если бы он не бил её постоянно.
Aslında bu çok kötü birşey sayılmazdı, tabii onu sürekli dövmeseydi.
Саммер не хочет знать ничего о всёй этой компании. Так что я не смогу рассказать ей даже если захочу.
Görünüşe bakılırsa, Summer bütün bu girişim hakkında hiçbirşey bilmek istemiyormuş, yani istesemde ona söyleyemezdim.
Так вы сможете, хм по крайней мере видеться, даже если это будет мельком.
Bu şekilde, en azından geçerken bile olsa, birbirinizi görebilirsiniz.
Эти вознесшиеся существа, как вы их называете, не руководят вами и не требуют поклонения? По сути, они так сильно верят в свободу выбора,... что даже не вмешиваются и не используют свое знание даже если это грозит... разрушением целой галактики, полной обычных людей. Нет.
Ve o dediğin yükselmiş varlıklar, sana rehberlik etmiyor ve kendilerine tapılmasını istemiyorlar.
Ну, даже если это и так, я не могу быть министро внутренних дел.
Pekala, bu doğru bile olsa İçişleri Bakanı olamam.
Ну, даже если и так. Это ведь не ее дело, верно?
Öyle bile olsa, bizi ilgilendirmez, öyle değil mi?
Даже если бы люди были причиной глобального потепления, хотя это не так, это стало бы величайшим надувательством, когда-либо совершенным над американским народом.
Küresel ısınmaya biz insanlar neden oluyorsak bile, ki olmuyoruz bu Amerikalılar üzerinde ortaya konmuş en büyük aldatmacalardan biri olabilir.
И даже если бы их не было, мы не знаем, как убедительно доказать, что наши глаза никогда нас не обманывают. Это так.
Ve her ne kadar gözlerimizin bizi asla aldatmadığını maddesel olarak kanıtlayamasak bile, Bu kesinlikle doğru.
И даже если так, квантового поля не было бы без наблюдений ученых, которые изучали это явление, раскрывая его всё глубже, слой за слоем...
Oraya giden ve her kademesini teker teker keşfeden bilim adamları olmadan bir kuantum dünyasından haberdar olamayacaktık ama, yine de hepsi gözlemci..
Я была так рада и подумала, что даже если Лейн оказажется дочкой сумашедшего маньяка-убийцы, теперь у Рори, по крайней мере, будет подружка. Кто знал что это станет дружбой на всю жизнь? Ну, они молоды.
Ben de çok minnettar oldum çünkü Lane sapık tohumlu seri katil çocuk çıksa bile Rory'nin bir arkadaşı var dedim.
Я думаю, что ты должна поступить так, как велит сердце, даже если сделать это будет не легко.
Galiba bu sefer kalbinin sesini dinleyeceksin, yapacağın en kolay şey olmasa bile.