Дергал traducir turco
49 traducción paralela
Нет, тот, кто не увлекался увертками - и был тем, кто дергал ее за ниточки.
Ama hayır, bu işle ilgilenen tek adamın kaçması iplerin aslında onun elinde olduğunu gösterir.
Ты просто дергал за плохие веревочки, Заставляя их думать, что это их идея.
Sadece yanlış ipleri çekip onları bunu kendi fikirleriymiş gibi düşündürdün.
Он так дергал себя за яички что пришлось отвезти его в больницу.
Hayalarını o kadar sert çekiştirdi ki onu acil servise götürmek zorunda kaldık.
И он дергал свое ухо.
- Ve kulağını çekiyordu.
А ты ее дергал, чтобы проверить, настоящая ли она.
Evet, asılır dururdun, gerçek mi diye merak ederdin.
Не упускал бы, если бы ты не дергал меня в выходные. Пока.
Haftasonlarıma saygı göstersen daha çok çıkarırım.
Ты ведь прекрасно знал, что кто-то дергал за ниточки. Тот, кто хотел, чтобы ты привел его сюда. Поскольку ты единственный знал, где тайник.
Hisselerin yerini sadece sen biliyordun ve onları gidip almanı isteyen biri tarafından yönlendirildiğinden emindin.
Но нам не нужно, чтоб ты их дергал, так что держись от этого подальше, ладно?
Cesetleri almak için Hindistan'dan geldiler. Ama, onları kışkırtmanı istemiyoruz bu işten uzak dur, tamam mı?
Ты дергал меня за волосы во время инаугурации Клинтона.
Clinton'un açılış balosunda saçımı çekmiştin.
- Да. Помню, как дергал тонкую ногу в джинсах.
Kot pantolonlu cılız bacaklarını çekiştirdiğimi hatırlıyorum.
Просто посидеть в тихой комнате с кондиционером, спокойно пообедать, чтобы никто меня не дергал, выпить диетический "Спрайт", и все это в полном одиночестве.
Sessiz ve klimalı bir odada oturmayı,... kimse bana dokunmadan öğle yemeğimi yemeyi, .. tek başıma diyet Sprite içmeyi düşünüyorum.
Нет, Нейтан, сначала я дергал ее в школе за косички.
Hayır Nathan, önce defterinin arasına not bıraktım.
- Слишком много? Если б ты не дергал меня, я бы сосредоточился и сделал правильно.
Belki bunca zaman tepeme binmesen daha sağlıklı düşünür ve işimi yapabilirdim.
Он об этом не знал, но я всё время дергал за ниточки.
O bilmese de başından beri ipler benim elimdeydi.
Я не хочу, чтобы кто-то дергал меня за ниточки.
Kimse beni idare etsin istemiyordum.
Нет, детка, Я дергал его бороду.
- Ama hayatım sakalını çektim.
Я понимал, что раздражаю кого-то в правительстве, что кто-то дергал за верёвочки.
Hükümette birilerini mutsuz ettiğimi biliyordum. ipleri elinde tutan birini.
Особенно за трусы больно дергал.
Özelikle eşek şakaları yapardı.
Он дергал мою дочь за волосы.
Kızımın saçını çekti.
Дергал девочек за косички?
Kızların örgülü saçlarını mı çekerdi?
А Майлз Дикен дергал меня за косички в садике
Miles Deaken ana okulundayken saçımı çekti.
И дергал за мои веревочки, словно гигантский кукловод.
Aynı canavar kuklacı gibi iplerimle idare ediyordun.
Во всех временных линиях ты дергал меня за ниточки, оторвал меня от семьи, бросил меня здесь одну, чтобы я пояснила, как измениться.
Her zaman çizgisinde benimle oynadın. Beni ailemden kopardın. Nasıl değişeceğini söylemem için beni buraya yalnız bıraktın.
И угадайте кто дергал меня за хвостик каждую пятницу вечером?
Ve Tahmin et her cuma akşamı kim benim tavşan kuyruğumu çekiyordu?
Убедись, что он знает, кто дергал за веревочки.
İplerin kimin elinde olduğunu bildiğinden emin ol.
Когда Элаис был за решеткой, кто-то вместо него дергал за ниточки снаружи.
Elias içerideyken, dışarıda onun yerine kararları veren birisi vardı.
Удивительно, что ты не бил меня в плечо и не дергал за волосы.
Omzumdan vurup saçlarımı çekmediğinden şaşırdım.
Он дергал за ниточки.
Bizi kukla gibi oynatıyor.
Сейчас все исправим. Ты нажимал на красную кнопку и дергал желтый переключатель?
Kırmızı düğmeye basıp sarı anahtarı kaldırdın mı?
Да, я... я нажимал на красную кнопку и я-я дергал желтый переключатель.
Evet, kırmızı düğmeye basıp, anahtarı kaldırdım.
но он не обращал внимания дергал ее за руку, довольно сильно. Слишком сильно.
Ve adam kizin kolunu sert hem de cok sert bir sekilde cekti.
"Когда дверь заклинило при попытке вытащить некоторые файлы, агент Гаад дергал несколько раз".
"... kapağın sıkışması üzerine Ajan Gaad kolunu defalarca çekti. "
Хеншоу дергал за ниточки Человека Писаний из ОСС для того чтобы субмарина Соединенных Штатов перевезла Дэлфину и оружие обратно в штаты.
Henshaw bazı konuşmalar yapıp Harflerin Adamları'ndan Delphine'ni buraya getirmek için Amerikan Denizaltısı istemiş.
"Когда дверь заклинило при попытке вытащить некоторые файлы, агент Гаад дергал несколько раз".
"Birkaç dosyayı çıkarmaya çalışırken kapağın sıkışması üzerine..." "... Ajan Gaad kolunu defalarca çekti. "
Помнишь, как тот педик там отплясывал, дёргал ногами, сука?
Biliyorsunuz, bu ipneler sadece etrafında döndüler komik bacaklarıyla?
Если бы ты был в школе, то уже дёргал бы её за косички и толкал всё время.
Okulda olsaydık onun saçını çekip yere düşürüyor olurdun.
Дергал свою морковку.
Elden bozduruyordum.
Потакал тобой, дёргал за ниточки как у марионетки.
Seninle oynadı. Kukla gibi iplerini çekti.
Да, из-за того, что я покинула лагерь искусств, а ты, постоянно дёргал плечами, мне немного не по себе.
Sanat kampını terk etmiş olmam ve senin dikkatsiz araç kullanman yüzünden kendimi kötü hissediyorum. Özür dilerim.
- Если бы не дергал.
- Ben mi suçlu oldum?
Мне всё равно, кто дёргал за верёвочки.
Russell'ın kapalı kapılar ardında ne yaptığımı umurumda değil.
Все помнят астронавтов, но никто не помнит парня, который дёргал за веревочки.
Herkes astronotları hatırlar kimse harekete geçireni hatırlamaz.
Постоянно, ну постоянно дёргал себя за пиписку, ёпт.
Her zaman için, o işte sikip çekme olayındaydı.
А за верёвочки дёргал Мин Ам.
Tabii ki olayları perde arkasından ayarlayan kişi de Min Am'dır.
Тебе бы понравилось, если бы кто-то тебя так за вымя дергал?
Bu şekilde meme sağmayı nereden öğrendiniz?
В смысле, кто просто так дёргал бы ребёнку волосы?
Demek istediğim kim bir çocuğun saçını çeker ki?
- Ну извините. Но он меня дёргал. Я могла упасть.
Üzgünüm ama beni çekiştiriyordu, tepetaklak düşebilirdim.
Ты посасысывал своё нёбо, странно головой дёргал.
Üst dudağınla oynamandan, kafanı ritme uygun sallayamamandan.
Ну хоть признал, что дёргал.
En azından önceden elimde olduğunu itiraf ettin.