Детишки traducir turco
817 traducción paralela
Вы, детишки, сходите с ума со своими бретельками, платьями-футлярами и вырезами, а я надену платье, которым можно обить кресло.
Bu yüzden siz çocuklar gidip askılılarla, çarşaflarla ve biçilmişlerle çıldırabilirsiniz. Ve ben bir sandalyenin döşemesine uyan bir elbise giyeceğim ve gururla giyeceğim.
"Детишки скончались от остановки сердца" - вот что он в бумаге записал.
"Bu çocuklar kalp yetmezliğinden öldüler" dedi. Kağıtlarına bunları yazdı.
Ну, понимаете, тут детишки играют, а люди частенько забывают сбрасывать скорость.
Burada çocuklar oynuyorlar. İnsanlara yavaş gitmelerini söylüyoruz ama unutuyorlar, ama kasisten bir kez sekince unutmuyorlar.
Богачи приходят и умирают, детишки у них никчемные, и с ними умирает весь род.
Zenginler gelirler ve ölürler, sonra çocukları bir işe yaramazlar ve ölürler.
- Детишки?
- Bir sopa mı?
До этого я служил в Буа де Болонь, там где озеро. Там играют детишки, знаете?
Daha önce Bois de Boulogne'daydım, Çocukların oynadığı göl kenarını biliyor musunuz?
А ну-ка, детишки, держитесь подальше от кустиков.
Çocuklar çalılıklardan uzak durun. - Yabancılardan şeker almayın.
И все детишки, дай им Бог здоровья, будут слушаться меня.
Ve bütün o çocuklar Tanrı onları korusun Bana güvenecekler Ve dikkate alacaklar
У нас бы получились замечательные детишки.
Birlikte güzel bebeklerimiz olabilirdi.
Хотел сказать, что детишки начали вылупляться, капитан.
- Yumurtalardan çıkmaya başladılar.
У нас будет бассейн, и сад, все, что душе угодно, и детишки, конечно же, тоже, Роз.
Bu şehrin tozunu dumanına katacağız ve güzel Beverly Hills'te havuzu, bahçesi ve daha nicesi olan, çocuklarımızın da olacağı bir evimiz olacak, Ro.
- Какие-нибудь мексиканские детишки, небось, уже едут на ней домой.
Belki de Meksikalı çocuklar şu anda ona biniyorlardır.
И это в восемь вечера, когда детишки все еще смотрят, так?
Saat akşam sekiz olmuş, tamam mı, çocuklar hâlâ televizyon izliyor!
Детишки, заходите, пора в кроватки.
Cidden. Hadi çocuklar. Ayılmanın zamanı geldi.
Нас только что развели детишки. Они мне дали всего 20 долларов.
Haberin yok, çocuklar tarafından dolandırıldık!
Нас, детишки, бояться не надо.
Ufaklıklar, panik yapmayasınız
ѕоторопитесь, детишки, а то пропустите свой автобус.
Acele edin, çocuklar.
Какие-то богатые детишки.
Çılgın zengin çocukları. Peşinden gidin!
Детишки.
Soluk-yüzlü çocuklar.
А детишки, между прочим, спускают в эти машины с "Параноидами" 8 миллионов четвертаков в неделю.
Bu günlerde çocuklar, Paranoid makinelerine haftada 8 milyon çeyrek dolar atıyorlar.
У вас наступают тяжёлые времена, детишки.
Bu büyük hakaret.
Чеснок не сработает, детишки.
Sarmısak işe yaramaz çocuklar.
Завтра на нем детишки будут кататься!
Yarın sabah buraya çocuklar oturacak.
Детишки бегают на заднем дворе твоего ранчо?
Hiç çocuğun var mı çiftliğine döndüğünde?
- Этот чертов Сэми забыл оставить ключи, детишки инвалиды будут очень расстроены
anahtarı bırakmayı unutmuş. Hayır olamaz. Pek çok çocuk bu yüzden hayal kırıklığına uğrayacak çocuklar hayal kırıklığına mı uğrayacak?
" Во времена, когда детишки не могли себе позволить очки, молоко и одежду у многих детей эти вещи были потому что за всем этим всегда стоял доктор Грэхем.
"Bazen çocukların gözlük, süt, giyecek alacak paraları olmazdı. " Ama hiçbir çocuk bu gereksinimlerinden mahrum kalmadı... " çünkü arkalarında daima Doktor Graham vardı.
О... это детишки?
Çocuklarınız bunlar mı?
Мои детишки, не хотите ли креветок?
Biraz karides ister misiniz?
Моя маленькая женушка массирует мои ноги, в то время как детишки играют на полу с собаками.
ve benim küçük karım, ayaklarıma masaj yapıyor. Bu sırada, ufaklıklar yerde köpeklerle oynuyor.
Сюда, детишки.
Bu taraftan çocuklar.
Детишки мои чтоб по новому зажили.
Çocukların geleceği kurtulsun diye.
Эй, детишки, пока Сайдшоу Мел убирает за собой посмотрим у кого в клубе поклонников Красти сегодня именины!
Hey, çocuklar... Yardımcı şovmen Mel yerleri paspaslarken... biz de bugünün Krusty`nin doğumgünü... arkadaşlarının isimlerini görelim.
Привет детишки.
Merhaba, çocuklar!
Держите, детишки.
İşte böyle, çocuklar.
Вот так, детишки.
Alın bakalım çocuklar.
Детишки... За эту кровь, кое-кому из вас, придётся ответить.
Çocuklar birileri dudağımdan akan bu kan için hesap verecek.
У вас будут прекрасные детишки.
Çok tatlı çocuklarınız olacak.
Детишки есть?
Çocukların var mı?
Чтобы детишки учились чувствовать.
Çünkü o zaman gençler duygulu olur.
Мне шутки нравятся, прямо как жирненькие детишки.
Ben de şakaları severim.
Детишки бы спорили, куда вы приземлитесь, а ваши расплющенные остатки продали бы на корм гри-червям.
Yere düşerken küçük çocuklar bahse girerdi ve sıçramış kalıntılarınız gri solucanlara yem olarak satılırdı.
Детишки писаются в штанишки, когда им страшно.
Bazen çocuklar korktuklarında altlarını ıslatırlar.
Хорошо, детишки!
Pekala, çocuklar!
"Я это обдумаю" но в её глазах я уловил искорку, которую не видел с тех пор как соседские детишки испытали на себе наш новый забор под напряжением.
Ama gözlerinde komşu çocuklar elektrikli çitimizi keşfettiğinde gördüğüm pırıltı vardı.
Привет, детишки.
Sizi gidi küçük çocuklar.
- Детишки.
- çocuklar
У тебя есть супруга, детишки?
Hayır, hayır. Eş veya çocuk var mı?
Это постоянно случается : детишки бегут назад, в Лондон.
Sürekli böyle şeylerle karşılaşıyoruz da. Çocuklar kaçıp kaçıp Londra'ya geri geliyorlar.
Извините, что вмешиваюсь, детишки. Всё в порядке.
Rahatsız ettiğim için özür dilerim çocuklar.
Как дела детишки?
Nasılsınız çocuklar?
Привет, детишки.
Merhaba çocuklar.