Детская traducir turco
634 traducción paralela
Это самая большая в Вене детская больница.
Burası Viyana'daki en büyük çocuk hastanesi.
С самого начала это была безумная затея. Даже не детская шалость. Ты решала не задачу с протекающим краном или пустым бассейном.
Damlayan musluklardan boş havuzlardan bir plan yaptın ve bir cinayet işledin.
Детская комната в нижней части дома
Çocuk odası, evin geri kalan kısmından uzakta.
- А она сказала, что это... Очень распространённая детская фантазия, что у всех так... И у неё тоже было.
- Kendisi dahil her çocuğun çocukluk sanrısı olduğunu söyledi.
Обувь - взрослая и детская.
Ayakkabılar, yetişkin ve çocuk ayakkabıları.
Она появилась в моей голове - как детская считалочка.
Çocuk şarkısına benziyor, birden gelen aklıma
Увидишь - это детская игра.
Çocuk oyuncağı.
Да нет, это просто детская влюблённость.
Hayır, sadece hoşlandığını sanıyorum.
Потому что это детская ванночка.
Çünkü onun bebeciği.
По сравнению с этим, поиск иглы в стоге сена - детская забава.
Bunun yanında samanlıkta iğne bulması çocuk oyunu kalır.
Я думаю, из этой комнаты, например, получилась бы замечательная детская.
Mesela bu oda da çok güzel bir bebek odası olabilir. Sarı ve beyaz duvar kağıtları bu odayı bir hayli açar. Evet.
Это будет детская. О, вы беременны?
Daha sonra bebek odası olacak.
Вы говорили, что это детская игра.
Kısa bir süre önce, bu bir çocuk oyunuydu.
Если то, что ты говоришь, правда, это будет детская игра.
Eğer dediklerin doğruysa, bu çocuk oyuncağı.
Моя детская тетрадь.
Çocukluk defterim.
Кажется, здесь была детская комната.
Sanırım burası çocuk odasıymış.
Детская одежда.
Bebek giysileri.
Это была детская игрушка - крошечная машинка.
Bir oyuncak vardı, kibrit kutusu kadar bir araba.
Даже моя детская бейсбольная команда. Каждый, блядь, прокурор в городе - и тот зовёт меня Фрэнком.
Gençler beysbol takımımdaki çocuklar... hatta o aşağılık avukatlar bile... hep bana Frank der.
Эй, Мэл, ты представляешь, моя детская сборная - "Маленькие Лопесы", сегодня выиграла подгруппу.
Gençler beysbol takımım Küçük Lopezler... bu akşam tur atlamış.
Меня интересуют кое-какие алмазы из Детройта. Детская работа.
Detroit'ten bir miktar elmas getirilecek.
Если это детская работа, почему бы не взять ребят из Детройта?
Madem ki çocuk oyuncağı, neden Detroit'den birkaç çocuk ayarlamıyorsun?
- Hикаких. Детская работа.
- Ne sorunu, çocuk oyuncağıydı!
И такая чистая детская невинность.
Ne kadar saf ve çocuksu bir masumiyet.
Не волнуйся, это детская забава.
Merak etme, bu çocuk oyuncağı.
Это же не детская коляска.
Bir otomobil bu, çocuk arabası değil.
У тебя какая-то редкая детская болезнь,.. ... а я выгляжу как героиня фильма "ожившие мертвецы".
Senin egzotik bir virüsün var ve ben de zombi gibiyim.
- А вся эта детская ерунда - тебе.
- Şuna bakabilir miyim?
"В небе ночном плывёт луна." "Детская лодочка из серебра"
Bebeğin kayığı, gümüş bir ay, gökyüzünde süzülen.
Милая, это детская забава.
Bu çocukların görevi.
( Детская считалка )
Inka-dink, mürekkep şişesinin mantarı çıktı, ve sen battın
Наш ентр искусств и ремесел - это диккенсовская детская фабрика.
Resim ve beceri merkezimiz, gerçekte, Charles Dickens romanlarındaki çalışma evleri gibi.
Это старая детская песенка.
- Bu eski bir ninnidir.
Такая детская.
- Her şey "bebek" diyor.
- Это не детская площадка!
- Bu çocuk oyunu değil!
Детская припухлость исчезла с лица.
O şişman bebek yüzün gitmiş.
Это место, где царят детская невинность и веселье.
Orası çocukluk masumiyeti ve eğlenceyle dolu bir yer.
У тебя классный фильм, но у нас детская аудитория, и это как попытка скормить им мясной рулет.
Sende harika eser var ve bizim seyircilerimiz var - çocuklar - bu onlara köfte yedirmek gibi bir şey.
Прошу прощения, я думала это детская.
Ve annesini de.
Детская кровь?
Aynı çocukların kanları mı hala?
И я начинаю подозревать, что это детская месть со стороны жителей вашего селения, это поведение, которое не достойно...
Çocukça bir intikam seziyorum, sportmence değil...
Разве это не телевизор? Это не детская передача.
- Televizyon seyretmemiz söylendi.
Детская.
Çocuk odası.
- Это детская история о маленьком мальчике-пастухе, которому одиноко пасти свою отару.
- Yalnız başına sürüsünü otlatan çoban hakkında bir çocuk hikayesi.
Я знаю, что детская болезнь не вызвана колдовством.
Çocukların hastalığının cadılıkla ilgisi olmadığını biliyorum.
Моя старая детская там, не так ли?
Hep mantık yoluyla ikna edilseydim, daha iyi bir çocuk olurdum. Bebeklik odam orası, değil mi?
Детская забава.
Çocuklar oynar.
Да обыкновенная детская кукла.
- Sıradan bir bebek, oyuncak bebek.
- А те дети жили в этой комнате? - Думаю, здесь была их детская.
- Bu odada mı yaşamışlar?
Это детская игра.
Çocuk oyuncağı.
Это детская книга.
- Kimseyi öldürmeyeceğiz mi?