До времени traducir turco
1,371 traducción paralela
Это всё до поры до времени. И добром это может не кончиться...
Nakit ödemezsen, kalbinle ödersin.
Лиза, до того как ты отсюда уйдёшь к своим восхищённым фанатам, удели мне немного времени?
Lisa, bu kutsal salondan çıkıp hayranlarının arasına karışmadan, biraz konuşabilir miyiz?
К тому времени, как я добралась до Олбани, Я была уже Эдит Стронг, а... Лора Витекер была просто воспоминанием.
Albany'ye gelinceye kadar Edith Strong olmuştum bile ve Laura Whitaker mazi olmuştu.
До того, как я составил список, если у меня не было времени все обдумать, я всегда делал что-нибудь не то : крал, мочился на людях.
Listemden önce düşünmeye vakit ayırmıyorken benim için her şey yanlış sonlanırdı hırsızlık yapmak ya da herkesin içinde işemek gibi.
У нас останется меньше 24 часов до того времени, как тебе придется возвращаться обратно.
Yani sen dönmeden önce 24 saatten az zamanımız kalır.
А теперь до свадьбы осталось так мало времени...
Ve düğüne bu kadar kısa bir süre kalmışken...
Со всеми этими новыми членами, у меня вообще не остаётся свободного времени а у Ричи культпоходы, уроки, футбольные тренировки и мне нужно, чтобы вы довезли его до места.
Bütün bu yeni üyeler gelince hiç zamanım kalmadı, ama Ritchie'nin var. Ritchie'nin gezileri, dersleri ve futbol antrenmanları var. Ve onu buralara götürmek için yardımınıza ihtiyacım var.
Правильно, но ведь у меня должна быть какая то степень до настоящего времени?
Sadece yüksekokul.
К тому времени, когда они доберутся до них, будет слишком поздно.
Onlar durumu anlayınca kadar iş işten geçecek.
Сирена, парень взрослеет, и все прекрасно, но это только вопрос времени до того, как он будет с головой погружен в этот свой кубизм и перед его глазами появится какая-нибудь другая девушка.
Serena, çocuk zor zamanlarından çıkış için girişimde bulunuyor ve her şey çok güzel ama onun, senin alnından başka kızların gözlerini çıkarıp kübizme dönmesi an meselesi.
Уже 11 часов, а чтобы превратить эту дыру в шатер любви для моей кузины у нас времени до заката.
Saat 11.00 millet. Yani bu bekar evini kuzenimin düğün yerine dönüştürmek için gün batımına kadar vaktimiz var. Biraz hızlı olalım.
Понимаю : прождали кучу времени, на неудобном стуле, но такие фильмы нужно смотреть до конца.
Saatlerdir rahatsız bir sandalyede beklediğinden eminim ama filmi sonuna kadar seyretmeliydin.
Не беспокойтесь, еще есть достаточно времени, до того как закроют ворота.
Paniğe kapılmayın, çok zamanımız var, kapı kapanmadan önce çok zamanımız var.
- Сколько времени идти до деревни?
- Ne kadar uzakta? - Birkaç saat belki.
Но до того времени никому не слова.
Fakat o zamana kadar, kimseye tek kelime söyleme.
— амые € ркие умы того времени ринулись на его изучение и цена ради €, его самого мощного источника, выросла до тыс € чи фунтов за унцию и радиоактивность не разочаровала.
Neslin en parlak zihinleri, üzerinde çalışmak için koşuştular, radyumun "ons" fiyatı binlerce pounda yükseldi ve radyoaktivite hayal kırıklığı yaşatmadı.
Развитие физики останавливается и единственное что остаётся - воссоздать Вселенную, какой она была спустя доли секунды после Большого взрыва, и это и есть задача БАКа, столкнуть кусочки материи с энергией никогда до этого времени не доступной, вот так мы сможем увидеть само сотворение.
Fizikçiler tıkanıp kaldılar, geriye yapılması gereken tek şey kaldı, o da evreni tekrar yaratmak Büyük Patlamadan sonraki saniyenin kesiri idi. ve bunu yapması için LHC dizayn edildi, ki daha önce asla başarılamayan enerjilerle birlikte madde parçalarını param parça etmek için böylece yaratılışın yüzeyine bakabiliriz.
Причина, по которой я здесь работал вот там самый Большой ускоритель частиц в мире до настоящего времени.
Burada çalışmamın nedeni, bugün Dünyada çalışan en büyük parça hızlandırıcısının burada olması.
Да, до недавнего времени он был жив, но после казни сестры ввязался в драку с бандитами, там его и пронзили мечом...
Evet, son zamanlara kadar hala hayattaydı. Ama ablasının idamından sonra, çetesinin karıştığı büyük bir kavga çıktı. Ve bir kılıçla öldürüldü...
До недавнего времени, он отважно пытался обрести хоть какой-то смысл.
Buna rağmen son ana kadar, yaşamına anlam katmak için cesurca mücadele etti.
Ты хотел бы чтобы он умер до этого времени?
Bu süreyi kısaltmamı istiyorsun, öyle değil mi?
Я утверждаю ещё раз : До недавнего времени мы были полностью изолированы в течение трёх последних лет. Полностью!
Bu yüzden tekrar, kısa bir ara haricinde... geçen 3 yıl boyunca tamamen tecrit edilmiş olduğumuz tespitini bilgilerinize sunuyorum.
... Потому что увидела весь наш роман от настоящего до будущего времени. ... Представь.
Sonra bir anda... geçmişten günümüze kadar ilişkimiz gözümün önüne geldi.
Важно чтобы ты понял это с самого начала, если будешь проводить много времени в спортзале, усердно работать и осознавать, что делаешь все на что способен, правильно питаться, спать сколько нужно, и работать до изнеможения, и однажды... однажды у тебя будет такое же тело, как у меня.
Şimdi söyleyeceklerimi bilmen senin için önemli, eğer spor salonunda yeterince vakit geçirirsen, sıkı çalışırsan, elinden gelenini en iyisini yaparsan, iyi beslenip, yeterince uyursan ve çalışmayı bırakmazsan, belki bir gün bir gün benimki gibi bir vücudun olabilir.
TIA - это все Соединенное Королевство в одной базе : от рождения до смерти, день за днем, самые свежие сведения, и в реальном времени.
T.I.A. tüm Britanya'nın doğumdan ölüme günü gününe ve güncel olarak tek bir veri tabanında gerçek zamanlı şekilde toplanmasıdır.
Семья умоляла его вернуться домой. Время от времени он возвращался, но в последний раз его видели за месяц до убийства.
Ailesi eve dönmesi için yalvarmış, ara sıra dönermiş fakat öldürülmeden önceki bir ay haber alamamışlar.
До последнего времени.
Şimdiye kadar.
Вопрос времени в том если ты сделаешь это до того или после того как Когда я опозорю тебя перед твоими коллегами по работе здесь.
Mesele, seni ortaklarına karşı küçük düşürmeden önce mi, sonra mı yardım edecek olduğun.
Ты сказал что у нас времени до конца дня
Akşama kadar süremiz var demiştin.
У нас немного времени до 16 : 00.
4'e kadar çok az zamanımız var.
У нас осталось мало времени до реки.
Köprüyü geçmemize fazla zaman kalmadı.
Но у меня не заняло много времени понять кое-что что никогда не приходило мне в голову до этого.
Fakat kısa zaman sonra, daha önceden aklıma gelmeyen bir şeyi fark ettim.
По правде – я хочу покончить с собой до того как мне исполнится 18 поэтому у меня нет времени быть абитуриентом.
Aslında, 18 olmadan kendimi öldüreceğim. Yani, lise diploması için bana zaman bırakmıyor.
Недостаточно времени для нас, чтобы добраться до тебя.
O kadar kısa sürede oraya varamayız.
Когда доберёмся до корабля-носителя сколько это займёт времени?
Ana gemiye gittiğimizde bu ne kadar sürecek?
С того времени, как она пришла в школу, ставшую для неё убежищем, когда до самого рассвета мы рассказывали друг-другу свои истории из жизни, её бледное лицо, её застенчивая, но искренняя персона постоянно были в моей голове.
Sığınmak için okula geldiği ve güneş doğana kadar birbirimize kısa hayatlarımızın hikayesini anlattığımız o geceden beri o soluk yüzü ve utangaç ama açık sözlü kişiliği aklımdan çıkmaz olmuştu.
И вот, до настоящего времени у нас нет никаких новостей о пингвинах... и Джулиане... Учитывая их самоотверженные действия по спасению Морта, боюсь, нам следует предполагать худшее.
Ve sonunda, bu gece penguenlerin yada Julien'in Mort'u kurtarmak için gösterdikleri büyük çaba hakkında söyleyecek sözümüz yok.
Вернись на 10 секунд до того, как я спросил. Будем жить в том времени.
Şu anı 10 saniye geri alıp sorduğumu unutalım ve oradan yaşamaya devam edelim.
Тебе лучше управиться до этого времени.
İşi bitirsen iyi olur.
Так что я должен все это разрешить до назначенного времени.
Ondan önce bu işin üstesinden gelmeliyim.
И до этого момента у нас нет времени ни на что, кроме выполнения этих задач.
O zamana dek başka bir şey için vakit yok. Anladın mı?
До недавнего времени эта планета была территорией войны.
Şu ana kadar, bu gezegen bir savaş alanıydı.
Времени осталось как раз, чтобы добраться до главной дороги.
Hava kararmadan önce ana yola anca varırsın.
По крайней мере, до недавнего времени.
Bir kaç seneye kadar.
Сколько времени нужно, чтобы добраться до Евростар?
Oraya gitmek ne kadar sürer Euroestrella ulaşmak için?
В этот промежуток времени, за 2 месяца до выборов, они создали громадное напряжение.
Ve yönetim seçimden iki ay önce sıkıntılı bir durum ve hava yarattı.
До того времени вы ничто!
O vakte kadar birer hiçsiniz.
Большую часть времени мне хочется их побить до того, как они расскажут мне то, что я хочу от них услышать.
Çoğu zaman konuşmazlarsa, onlara vurmak istiyorum.
И мне стало интересно, знаете, если я доживу до 35, буду ли я думать о времени, когда я была здесь :
Ve şimdi merak ediyorum eğer 35 yaşıma kadar gelmeyi başarabilirsem bugünleri hatırlayacağım ve...
Но когда дело доходит до установления правил, сознания какой-либо структуры для него - на протяжении долгого времени вы позволяли Бесс выполнять эту работу.
Ama iş kurallar koymaya, sınırlar belirlemeye geldiğinde uzun zaman boyunca bunu Bess'in yapmasına izin verdin.
Мне просто пришло в голову, что, может, ты хотел бы провести с ним побольше времени до нашего отъезда.
Bence gitmeden onunla daha çok vakit geçirsen daha iyi olacak.