Довёл traducir turco
366 traducción paralela
Кто вас пригнул к могиле и довёл До нищеты?
sizi demir pençesiyle ezmiş,... çocuğunuzun rıskını kesmiş bu mübarek adama, soyuna sopuna dua edesiniz?
Но, я не довёл там всё до конца.
Ama son kontrolü yapmadım.
Я не довёл, я не довёл там много-чего до конца.
Hatta hiç kontrol yapmadım.
Леон довёл до сведения, что... платье для него и подружек невесты стоили по 700 долларов.
Leon gelinliğinin ve nedimelerin kıyafetlerinin 700 dolara mal olduğunu doğruladı.
Знаешь её от силы пять минут, а уже довёл её до слёз.
Yeni tanıştınız ve onu ağlattın.
Он довёл себя до этого сам.
O kendini yaktı.
Он довёл меня!
o beni ele verdi!
Класс, который довёл учителя до психушки, нужно наказывать.
Hocalarını deliye döndüren bir sınıf adam edilmeli.
Он довёл тебя до того, что ты уговаривала его переспать с тобой.
Senin ona seks için yalvarmanı sağladı.
Довёл до розыгрыша кубка.
Ya da finale.
Опусти ствол, пока ты не довёл мою девушку до инфаркта.
Kız arkadaşıma kalp krizi geçirtmeden silahı indir.
Они не хотят, чтобы я летел вместе с ребятами, которых выбрал,.. ... которых сплотил, привёл к присяге, довёл до предела возможностей. А потом остался пожинать лавры.
Kendi seçtiğim, azarladığım, küfür ettiğim, sınırlarını zorladığım ve saygı duyduğum adamlarla birlikte uçmamı istemiyorlar.
Я направил лодку прямо в пасть шторма, бросился к штурвалу и довел ее до этой вершины.
Gövdesini fırtınaya soktum, kendimi dümene yapıştırdım
Ну, все-таки я вас сюда довел.
Bence bütün yollar buraya çıkıyor.
"Отважный бравый капитан, что жил в деревне летом, довел девицу до смерти и был таков с приветом."
- "bir sabah, kızının..." - Lilith! Bundan daha güzel şarkılar söyleyebilirsin.
За то, что довел ее до тошноты.
Onu kusturduğun için.
- Довел. Нет.
- Tabii ki sen kusturdun.
Ты уже довел меня, не надо ничего придумывать, Джордж.
Buldun zaten, bir şey yapmana gerek yok, George.
Я довел своё безделье до высшего уровня, которого я никогда не достигал за свою жизнь.
Bu dönemde hayatımda etmediğim kadar tembellik ettim.
Молитьсяо спасении того, кто медленно вгоняет вас в могилу... А вас с семьей довел до нищеты?
İçiniz kutsal kitapla mı dolu ki sizi acımasız eliyle mezara iten ve sefalete düşüren adamın kendisi ve soyu için dua edeceksiniz?
И я довел все до конца - я сделал звонок.
Ben de sözümü tuttum. Telefon ettim.
Ровно в полночь с боем часов. Говорят, что во всем виноват Kingsfield. Kingsfield довел его до бешенства.
Saat tam geceyarısını vurduğunda... söylentiye göre sebep Kingsfield'mış...
Я только что слышал, что он довел до ручки одного первокурсника этим утром... настолько, что из чувака вышел наружу весь его завтрак.
Yeni duydum ; daha bu sabah birini parçalamış... Öyle kötü ki, çocuk kahvaltı yapamamış.
Ты меня до этого довел.
Beni buna dönüştürdün.
Ты сам себя до этого довел.
Sen kendini buna dönüştürdün.
Если есть лишняя энергия, так лучше направить ее против тех, кто довел нас до этого.
Eğer harcayacak bu kadar enerjimiz varsa gelin bunu bizi bu hale düşürenlere karşı harcayalım.
Довёл его до безумия.
Onu deliliğe sürükledin.
Так ты довел мафиози до бешенства только затем, чтобы тебя полюбила толпа незнакомцев?
Yani tanımadığın insanlar seni sevsin diye katil bir gangsteri kızdırdın.
Думаю, я ее довел.
Ben onu etkilemeye başladığımı düşünüyorum.
В ходе постановки пьесы "Снимите шляпы перед Ханукой" я довел до слез многих актеров.
Hanukkah`a Şapka Çıkarmak`ı yönetirken..... birçok oyuncuyu gözyaşları içinde evine yolladım.
Ты довел меня до крайности, Александр...
Tükendim Alexander.
Судья довел это вместе со мной, до самого финиша.
Yargıç bana hak verdi, sonuna kadar.
Понимаете, доктора Эймса интересовала смерть только месье Феликса Блайбнера, скончавшегося от заражения крови благодаря инфекции, внесенной в порез доктором Эймсом. И месье Руперта Блайбнера, которого доктор Эймс довел до самоубийства, убедив его в том, что у него проказа.
Dr. Ames'i ilgilendiren ölümler, sadece kesiğini Dr. Ames'e gösteren Mösyö Felix Bleibner'ın ve cüzamlı olduğuna ikna ettiği ve intihar eden Mösyö Rupert Bleibner'ın ölümleriydi.
Симпсон, смотри : до чего ты меня довел.
Simpson, beni nasıl küçülttüğüne bak.
Ты меня довел!
Sabrımı taşırıyorsun!
Можно себе представить, что ты довел свой брак до ручки чтобы сестра казалась меньшей неудачницей в глазах родителей
Belki de kardeşinin daha az başarısız hissetmesi için evliliğini sabote etmişsindir.
Нет, и это я довел его до этого.
Hayır. Sadece onunla dalga geçtim.
Эти люди верили мне, и посмотри, до чего я их довел.
Bu insanlar bana inandı ve bak bu onları ne hale getirdi.
ты уничтожил мою семью довел мою мать до самоубийства я твой враг на всегда
Benim ailemi öldürdün, Annemin intihar etmesine neden oldun.
- По крайней мере, я довел тебя до первой базы.
Seni ilk aşamada alt ettim.
Нескольких своими доносами он довел до самоубийства.
İnsanlara intihar etmelerini...
Крейн был чудовищем и довел ее до этого. чудовищем?
Belki de Hugh Crain canavardı ve o zorladı.
Целый день прослушивания лучших хитов VH-1 довел меня.
VH1'ın en iyilerini dinlemek beni forma soktu.
Да уж, ты её довел похлеще, чем когда...
Kararların, son zamanlarda...
В общем, ты конкретно её довел.
Kararların her zaman kötü zaten...
Боже мой, ты чуть не довел меня до сердечного приступа.
Tanrım, neredeyse kalp krizi geçirtecektin.
Будь я твоим дядей, я бы довел дело до конца.
Hata istemiyorum. Amcan olsam, başladığım işi bitiririm.
Может, именно плакат его и довел. Ага.
Adama bunu yaptıran belki de o duvar kağıdıydı.
Если бы они оказали мне хоть немного доверия, уверен, я бы довел это дело до конца.
Bana biraz güvenselerdi bu işin altından kalkabilirdim.
Знаешь, кулак у меня не крепкий, но один мужик чуть не довел до убийства.
Yumruklarım hiç iyi olmadı ama bir adam vardı ki bana neredeyse cinayet işletecekti.
Довел я тебя!
Getirdin!