Дойдет traducir turco
1,643 traducción paralela
Он дойдет до служебного лифта за пять минут.
Beş dakika sonra servis asansöründe olur.
Может, так наконец-то дойдет.
Belki bu şekilde kafanıza kazınır.
До этого не дойдет.
O noktaya gelmeyeceğiz.
И не задумаюсь, приятель, если до этого дойдет.
Ve eğer iş o noktaya gelirse ikinci kez düşünmem bile, dostum.
Когда это попадет в вентиляцию, то дойдет от меня прямо к тебе.
Olay ayyuka çıktıktan sonra beni senin gibilere vermeye devam ediyorlar.
Возможно до тебя лучше дойдет, Если я придумаю забавное прозвище -
Belki komik bir isimle daha iyi anlarsın- -
Ну, не знаю, если до этого дойдет,
Bilmem. Eğer iş o raddeye gelirse malın birinin üstüne atarım.
До этого не дойдет. И с тобой тоже ничего не случится.
Bu olmayacak.
До этого не дойдет, поэтому заткнись, ладно? !
Çeneni kaparsan bu olmayacak, tamam mı?
пока до дела не дойдет.
Çok geç olana kadar bilemeyebilirsin.
Пока официант дойдет до столика, все это окажется на полу.
Masaya gittiği zaman, zaten hepsi devrilmiş olacak.
¬ от о чем она говорит может это до вас дойдет?
Kızın dediği o. Takdirle karşılarsınız diye umuyordum.
Я никогда не думал что дойдет до этого.
İşlerin bu noktaya geleceğini hiç düşünmemiştim.
Он дойдет сюда - это только вопрос времени.
Buraya ulaşması an meselesi.
- Не думал, что дойдет до этого.
Bu noktaya geleceğini hiç düşünmemiştim.
Когда дело дойдет до заложников, я завалю их всех.
Onları öldürme zamanı geldiğinde, hepsini ben öldüreceğim.
Как дойдет вот до сюда, я заберу детей, выдам тебя с потрохами и поеду домой.
Buraya kadar çıkarsa, çocukları alır seni yüzüstü bırakır ve evime dönerim.
Потому что Пятно спасет нас, до того, как все дойдет до этого.
Çünkü Görüntü bizi bunlar olmadan kurtaracak.
Мы не думали, что дойдет до такого.
İşin bu noktaya geleceğini tahmin etmemiştik.
Ну, мы были уверены что до этого дойдет.
Bunun olacağını biliyorduk zaten.
Понимаешь, до самого конца, если дело дойдет до этого.
Bilmelisin ki, sonuna kadar, belki kurtulursun.
Я хочу быть с тобой... знаешь... до конца, если до этого дойдет.
I want to be there... you know, until the end, if that's what it comes down to.
Когда до тебя наконец дойдет, что твоя сфера деятельности наносит вред людям?
Ne zaman işinin insanlara zarar verdiğini fark edeceksin?
Никаких звонков, такой протокол реагирования на чрезвычайную ситуацию, которому бы будем следовать, пока не прибудет команда оперативного реагирования, если уж до этого дойдет.
Telefon etmek yok, acil durum protokolü gereği Tehlikeli Maddeler Ekibi buraya gelene kadar izlememiz gereken talimatlar bunlar. Tabii iş o raddeye gelirse.
Думаю, до них постепенно дойдет.
Bence kafalarına giriyor.
Итак я просто.. навожу телефон на приглянувшуюся девушку, копаюсь в ее грязном белье, так, совсем немного, пока до меня не дойдет, что же потребуется, что бы залезть к ней в трусики.
Ben hoşlandığım bir kız olduğunda telefonumu ona doğrultur biraz iç çamaşırlarını koklayıp sonrasında onunla birlikte nasıl olabileceğimi keşfedene kadar onu tanımaya çalışırım.
Надеюсь, до этого не дойдет!
- Umarım olmaz! - İyi, güzel.
Если вексфорд найдет берту до нас, Это разрушит все наши шансы остановить эти волны.
Eğer Wexford Bertha'yı bizden önce bulursa.... dalgaları durdurmak için bütün şansını mahveder..
Не пройдет много времени До того как тебя снова купят.
Ve tekrar rüşvet alman çok uzun sürmeyeceğini düşünüyorum.
Осталось около часа до того как Квин уйдет с работы.
Quinn'in işten çıkmasına bir saat kadar var.
А если убил, и дойдёт до этого, у тебя получится вызволить его оттуда?
Eğer öldürdüyse, işler o noktaya gelirse adamı oradan çıkarabilecek misin?
Мой отец любит бывать здесь, цитирую : "до того, как последняя протитутка пойдет домой".
Kendi deyimiyle babam, buraya "son hayat kadını eve varmadan" gelmek istediğinden ötürü...
И я не остановлюсь до тех пор, пока это не произойдет
Bu gerçekleşene kadar bana rahat yok.
А что будет, когда дойдёт до нуля?
- Sayım bittiğinde ne olacak? - 31...
Как вы знаете, Хозяин Огня изгнал своего сына, Принца, и не позволит ему вернуться ко двору, до тех пор, пока тот не найдет Аватара.
Bildiğiniz gibi Ateş Lordu oğlunu, Prensi sürgüne gönderdi, onu reddetti ve Avatar'ı bulmadan varisi olmasına izin vermeyecek.
А что, если это зерно не дойдёт до Йорка?
Ya o tohumlar York'a ulaşamazsa?
Если ты не хочешь превратиться в свинью, увлечённую физикой, то помоги мне найти куклу до того, как он её найдёт.
Seni fizik aşığı bir domuza çevirmesini istemiyorsan bebeği ondan önce bulmama yardım etmelisin. Tanrım, bu delilik.
Штраф в 50 000 и / или до 10-ти дет тюрьмы!
50.000 dolar para cezası ve / veya 10 yıla kadar hapis cezası var.
Но неважно сколько лет пройдет. Одно точно останется неизменным - наше "до скорой встречи".
Ama ne kadar yıl geçerse geçsin gerçekleşeceğini bildiğim tek bir şey var :
Расслабься. Я тебе гарантирую, что до абажура дело не дойдёт.
Sana abajur olmama garantisi veriyorum.
Не найдёт, так доберётся до моей сестры.
Beni bulamasa da kız kardeşimi bulur.
И этот джентльмен пройдёт с вами до вашего кабинета. Чтобы вы могли собрать свои личные вещи.
Ve bu bey ofisinize gidip kişisel eşyalarınızı almanız için size refakat edecek.
Да, радиоуглеродный анализ показывает, что зуб принадлежит кому-то в возрасте от 23 до 24 дет.
Radyokarbon analizine göre diş, 23 ya da 24 yaşında birine ait.
Что, если до кого-то дойдёт, что ты не такой, как все?
Ya biri senin farklı olduğunu anlarsa?
Очень скоро до Ромео намёк дойдёт, и он потеряет интерес.
Romeo'nun ipliği pazara çıkacak ve kısa sürede ilgiyi kaybedecektir.
Будем надеяться, что у нас выйдет продать достаточно календарей до завтрашнего дня.
Umut edelim de yarına kadar..... yeterli sayıda takvim satabilmiş olalım.
Потому что вы разберетесь до того, как это произойдет.
Çünkü böyle bir şey olmadan sen bunu çözeceksin...
Если Айви выйдет замуж за Раджа, она станет вдовой до того, как ей исполнится 25.
Eğer Ivy Raj ile evlenirse, 25ine gelmeden dul kalacak.
Мы же хотели вернуть его домой ещё до того, как всё зайдёт так далеко.
İşler bu raddeye gelmeden onu eve geri götürecektik.
Эта вещь не снимется до осени, как раз к тому времени, когда мой малыш пойдет в колледж.
Bu şey sonbaharda çıkacak tam da bebeğimi üniversiteye yollamanın sırası geldiğinde.
Ваш фильм не выйдет до завтра, а вы уже новая любимица Голливуда!
Filmin yarın gösterime giriyor ama şimdiden Hollywood'un parlayan yıldızısın!