Драгоценного traducir turco
115 traducción paralela
Ты даже не будешь пытаться контролировать меня с этого момента, а я буду играть роль верной жены, хозяйки твоего драгоценного Мандели.
"Daha dört günlük evliyken, beni boşamaya kalkman seni aptal durumuna düşürecektir..." "... öyleyse ben de fedakâr eşi oynarım, çok kıymetli Manderley'inin sahibesini. "
Вы заигрывали с худшей в вене бандой рэкетиров - дружками вашего драгоценного Гарри, а теперь вас ищут за убийство.
Viyana'nın en tehlikeli çete üyeleri ile dolanıp duruyorsun. Çok kıymetli Harry'nin dostlarıyla yani. Ve şimdi de cinayetten aranıyorsun.
Слушай, мы также потеряли кучу драгоценного времени. Нам надо поторопиться.
Hızlı olmamız gerekiyor.
Возможно тебе стоит заглянуть за границу твоего драгоценного круга общения раскинуть сеть пошире.
Çok değerli çevrenden çıkıp biraz dışarı baksan görürsün.
Бесполезная трата моего драгоценного времени!
Zamanımı harcıyorsunuz!
Твоего драгоценного маленького...
Senin küçük, zavallı s...
Леди, от вас исходит аромат драгоценного камня.
Hanımefendi, hoş bir taş kokusu mu alıyorum ne? Taş mı?
У меня уже не остается драгоценного терпения.
Artık fazla sabrım kalmadı.
Это типа драгоценного камня или что-то в этом роде.
Mücevher gibi bir şey.
Он... врал, обманывал, коварный лжец... и я не позволю тебе отправить моего драгоценного малыша прочь.
O bir yalancı, kalleş, işbirlikçi ve bebeğimi yaban ellere göndermene izin vermeyeceğim.
Не могу поверить, он избил моего драгоценного сыночка.
Nasıl hissettiğinizi biliyorum. Gerçekten çok üzgünüm.
- Кроме моего драгоценного Ивана.
- Benim bir tanem Yvan dışında.
Торжественно объявляю о вверении моего драгоценного голоса Хулио
Oyumu centilmence Julio'ya kaydırdığımı duyurmak istiyorum.
Мать кричит : "Деточка, деточка, деточка!" Сама собирает части тела младенца и пытается соединить их вместе, как драгоценного Шалтая-Болтая.
Annesi "bebeğim, bebeğim, bebeğim" diye bağırıyordu, küçük çocuğun parçalarını toplayıp tekrar bir araya getirmek için uğraşırken..
Из драгоценного письмеца от губернатора.
Vali rüşvetlerim karşılığında bizzat bana mektup yazdı.
уделите мне пару минут своего драгоценного времени!
Bir dakikanı bana ayır, lütfen!
Не я убила ее драгоценного сына.
Onun çok kıymetli oğlunu öldüren ben değilim ki!
Немного драгоценного личного имущества.
Bazı değerli kişisel mallar.
Мэтью, я профукала не одну сотню баксов и три часа своего драгоценного времени на то, чтобы из своей седьмой лиги докарабкаться хотя бы до девятой где держусь, мягко говоря, на волоске.
Matthew, ben yedi olarak başladım ama birkaç yüz dolarlık ürünle ve bir daha geri getiremeceğim hayatımın üç saati ile geçici olarak dokuz oldum.
Сынок, все хобби отстой, но если ты продолжишь, в конце концов ты поймешь что тебе удалось уничтожить порцию драгоценного времени.
Evlat, tüm hobiler iğrençtir. Ama bıkmadan sürdürürsen, sonunda bir bakarsın ki değerli vaktini öldürmeyi başarmışsın.
Я потерял прекрасного, драгоценного ангела.
Güzel, kıymetli meleğimi kaybettim.
Не усугубляйте свой сегодняшний провал ещё и потерей драгоценного корабля.
En değerli savaş gemimizin yok edilmesine göz yumarak bugünkü başarısızlığınıza bir yenisini eklemeyin.
Где ты закопал моего драгоценного сына?
Benim değerli oğlumu nereye gömdünüz?
А что насчет твоего драгоценного брата?
Peki ya değerli kardeşin?
Да. Я уверен. Не может жить без своего драгоценного Чака.
Değerli Chuck'ı olmadan yaşayamaz.
Хорошо, народ, у нас есть немного драгоценного времени, пока наша подруга не вернулась.
Pekâlâ millet. Dostumuz dönene kadar kısa bir vaktimiz var.
Ты шутишь о бездомных, но не можешь уделить одну секунду своего драгоценного времени одному из них, которого убили.
Evsiz bir adamla dalga geçebilirsin, ama onlardan bir tanesi öldürüldüğünde değerli vaktinden bir kaç saniye ayırıp röportaj yapamazsın.
Кроме драгоценного .и ускользающего времени, Уинни - все, что у меня есть, понимаешь?
Son derece kıymetli ve hızla tükenen değerli zamanımı saymazsak Winnie elimde kalan tek varlık.
А затем я вылечу твоего драгоценного малютку Сэмми.
Sonra küçük Sammy'i düzeltirim.
Детка, ты ценнее самого драгоценного.
Kızım, bugün parlıyorsun resmen.
После рождения своего драгоценного сыночка Валери перестала заботиться о моем брате.
Valerie değerli bebeğine kavuşunca, kardeşimle ilgilenmeyi bıraktı.
- Ну, извини, но я не хочу, чтобы они своими малолетними руками хватали моего драгоценного новорожденного ребенка.
Üzgünüm, fakat değerli yeni doğmuş bebeğimin etrafında onların pis ellerini görmek istemiyorum.
А если не дашь —... лишу тебя самого драгоценного.
Eğer söylemezsen en değer verdiğin şeyi yok edeceğim.
Я потратила столько драгоценного времени на такие же попытки.
Bunun uğruna az zaman harcamadım.
Я собираюсь взглянуть на моего драгоценного двойника
- Gidip değerli yansımamı yakından göreceğim.
Я не хотел тратить 12 секунд вашего драгоценного времени.
Kıymetli vaktinizden 12 saniye harcamayı hiç istemezdim.
Помощник Гаттерсон, я очень надеюсь, что вы не считаете защиту целостности нашей валютной системы всего лишь тратой вашего драгоценного времени.
Memur Gutterson, umarım ülkemizin parasının bütünlüğünü korumanın değerli vaktinizi boşa harcamak anlamına geldiğini ima etmiyorsunuzdur.
Что ты можешь показать в своей жизни кроме этого твоего драгоценного офиса, а? Что? !
Bu değerli makamın dışında hayatında başka neyin var?
Я сверюсь с местным притоном Фэйри, проверю, нет ли чего-го необычно драгоценного в городе.
Şehirde olağanın dışında değerli bir şey var mı diye alıcıları bir kontrol edeyim.
Потому что он бы спас, а ты не делаешь того, что разочарует твоего драгоценного Доктора.
Çünkü o kurtarırdı,... ve sevgili Doktor'unu hayal kırıklığına uğratacak bir şey yapmazsın sen.
В конце концов, без денег вашей семьи его драгоценного госпиталя и в природе бы не было.
Bu aile ve onun değerli hastanesine harcadığınız paralar olmasaydı bunların hiçbiri olmazdı.
А вот еще. Говорит, что они с Дрейком благодарят тебя за то, что ты посвятила им столько своего драгоценного времени.
Burada da, o ve Drake'in değerli zamanını harcadığın için teşekkürlerini yolladığını söylemiş.
Но я... Просто не могу представить себе жизнь, без моего драгоценного Стерлинга.
Ama canım Sterling'im olmadan bir hayat düşünemiyorum.
Значит, вы еще не нашли этого драгоценного ребеночка? - Ни следа.
Hâlâ o güzelim bebeği bulamadınız mı?
Никки сходит с ума, девчонки хотят сбежать, а тут еще твое прослушивание, потому что ты не можешь сыграть концерт без драгоценного... Как будто кто-то заметит.
Nikki kafayı yiyecek, kızlar kaçmaya çalışıyor ve sen de o değerli "dum, dum, dum, dum" ların olmadan bir konsere çıkamayacağın için ses sınavı yapmak istiyorsun.
Сколько моего драгоценного времени ты потратила!
Zamanımı harcadın.
Мы готовы принять твоего драгоценного ребенка в этот мир.
Kıymetli yavrunu bu dünyaya getirmeye hazırız.
Найдут... своего драгоценного убийцу.
- Elbette. Çok mu garip?
Эй, да как ты смеешь сравнивать моего драгоценного сыночка с девушкой?
Çift değilim.
И, возможно, постараешься не отнимать слишком много драгоценного времени у каждого из нас тяжкие телесные повреждения... боюсь...
Adam yaralama, kavga...
Я лишу тебя самого драгоценного.
En değer verdiğin şeyi yok edeceğim.