Едином traducir turco
24 traducción paralela
Пока они не объединятся в едином порыве для борьбы против дискриминации, они будут слабым звеном в сильном рабочем фронте.
"Her ikisi de eşit düzeyde organize olana kadar ve aralarındaki fark ortadan kalkana kadar işçi sınıfı cephesinde zayıf bir nokta olacaklar."
Брак должен быть основан на взаимодоверии... едином порыве и философском стремлении к социуму.
Evlilik, müşterek inançlara topluma karşı aynı görüş ve felsefeye dayanır.
Итак, все отдельные образы, оторванные от различных аспектов жизни и полноты этой жизни, слились в едином бурлящем потоке, в котором былое единство жизни уже не восстановить.
Her bir farkli duygu hayatinin bütününü degil ama sadece kismi bir yönünü olusturuyorsa hayat, çesitli duygular arasinda dagilmak ve böylece bu çesitliligin toplaminda kendini yeniden kesfetmekle geçer.
Образы, оторванные от различных аспектов жизни, теперь слились в едином потоке, в котором былое единство жизни уже не восстановить.
Yaşamın her açisindan ayrilan görüntüler, yasamin bütünlügünün artik geri getirilemedigi ortak bir akimin içinde kaybolup gider.
Я пытался все сделать в доме в едином стиле.
Evin içine uyumlu bir hava vermeye çalıştım.
Вся информация будет сохранена в едином, троекратно зашифрованном файле существующем в одном экземпляре.
Tim bilgiler tek bir dosyada tutuluyor 3 şifreyle korunuyor.
Мы нарезаем их в едином ритме.
Ritimli kesiyoruz.
Я могу всю ночь трахаться, и всё равно набрать полторы тысячи очков на едином экзамене.
Bütün gece düzüşmek için ayakta kalabilirim ve hala B.G.B'da 1500 yapabiliyorum.
Вечером 7 октября 89-го года люди в едином порыве вышли на прогулку, чтобы своими ногами проголосовать за право гулять без границ.
7 Ekim gecesi, 1989 birkaç yüz insan birleşip sınırlar olmaması fikrine karşı yürüyüşe geçtiler.
Как будто это важно – сколько баллов я наберу на едином экзамене и получу ли я стипендию Национальной корпорации, если я всё равно сыграю в ящик, как Вик.
SAT'tan kaç puan alacağım ya da devlet bursuna layık görülüp görülmeyeceğim önemli değil. Sonuçta sonum Vic gibi tabutta bitecek.
Я тебе покажу мои баллы на едином экзамене.
Sınav sonuçlarıma göre bayağı zekiyim.
Мы зайдем с двух сторон, сольём это в газету "Стэндарт" для раннего выпуска и анонсируем это по радио в "Едином мире", да?
Harika olacak. The Standard'ın * ilk baskılarına sızdıralım ve The World at One'da * yayınlatalım, olur mu?
"И в едином, беспощадном и жестоком выпаде вломился сметая всё на пути, надвигаясь и принюхиваясь источая кровавый запах моей девственности в тело моё на всю длину своего члена".
"Ve acımasız, vahşi bir şekilde iterek girdi ve üstüne başına sinen kokusuyla bekâret kanımı bedenimin en derinlerine kadar sürükledi."
Бейте в едином ритме!
Ritim nerede!
А как насчет 9 миллионов социально-сознательных граждан, в едином порыве выполняющих свою работу?
Peki ya üzerine düşeni yapan dokuz milyon sosyal bilinçli ve birleşik milletler vatandaşı ne oluyor?
Ребята, не думайте о рае, как о едином месте.
Bu yüzden, cennetin tek bir yer olduğunu düşünmekten vazgeçin.
Три единорога в едином строю плывущие в полуденном солнце, заговорят и вот тогда от света наступит просветление и приведет к кресту орла.
Öğlen ışığında süzülen üç tekboynuz konuşacaktır ışıktan aldıkları güçle. " " Sökecektir şafak kartalın haçından. "
Три Единорога, плывущие в едином строю, заговорят.
"Öğlen ışığında süzülen üç tekboynuz konuşacaktır."
А я увидел, что этот ущерб равен ущербу от износа зданий в мирное время в масштабах страны. - Теперь вопрос о едином французском командовании западным фронтом будет отложен до лучших времен. - Замечательно.
Barış zamanında da bir yıl içinde tüm ülkeye yayılmış harabiyeti gördüm.
Нужно думать о них как о едином организме.
Bunu tek bir organizma olarak düşün.
Все в едином порыве наяривали.
Herkes sanki birlik halinde çalışıyordu.
Едином жив будет после них.
"... onlardan sonra da yaşar. "
Профессиональны обиды и, в некоторых случаях, национальные интересы отставлены в сторону в едином усилии остановить эту атаку.
Mesleki şikayetler, bazı durumlardaki ulusal çıkarlar bu saldırıyı durdurmak için birlikte çalışmak adına bir kenara bırakıldı.
Если ты будешь сопротивляться, все ангелы на небесах сметут тебя в едином порыве.
Eğer karşı gelirsen gök yüzündeki tüm melekler seni birleşmiş bir darbe ile yok edecekler.