Единому traducir turco
256 traducción paralela
- Не верю ни единому слову!
- Tek kelimesine bile inanmıyorum.
Инспектор, не верьте ни единому её слову!
Müfettiş, söylediği tek kelimeye bile inanmayın.
- Не верю ни единому слову.
- Tek kelimesine bile inanmıyorum.
Господа присяжные заседатели, вы пришли к единому мнению?
Sayın jüri, bir karara vardınız mı?
Он вам всегда будет говорить, что им ничего не задавали Не верьте ни единому его слову
Ödevi olmadığını söyleyecektir, sakın inanmayın.
Это абсурд, не верю ни единому слову.
Bu saçma. Hiçbirine inanmıyorum.
Миллион вооруженных до зубов звездных крейсеров готовы были сорваться по единому его слову, чтобы заставить это мерзкое чудовище взять обратно свои слова, сказанные о его матери.
rezil yaratıktan annesi hakkında söylediklerini geri almasını istediği sırada, konferans masasında bir sessizlik oldu.
Не верю ни единому слову.
Ben inanmıyorum.
Никогда не спите с этим мужчиной не давайте ему денег и не верте ни единому его слову
Ne derse desin ona inanmayın benden size tavsiye!
"Не верь не единому слову". Я позову полицию, если вы не отнесёте платье обратно.
- Bunu onun yanına koyma.
Мы пришли к единому мнению об... изгнании.
Sınır dışı etmemizi düşünmenin zamanının geldiğini sanıyorum.
Они.. они вместе противостояли единому врагу?
Tanagra'nın canavarı. Ortak bir düşman için birlik oldular.
Ќельз € верить ни единому их слову.
TV'de duyduğun tek söze bile inanamazsın.
Вы понимаете, что моё начальство не поверит ни единому слову?
Üstlerimin anlattıklarıma asla inanmayacağını biliyorsunuz.
Но я не верю ни единому вашему слову.
Fakat tek kelimesine bile inanmıyorum.
- Я не верю ни единому его слову.
- Tek kelimesine inanmadım.
Это когда присяжные приходят к единому мнению.
- Eğer jüri bir karara varamazsa.
Не верю ни единому слову.
Bir an için bile inanmadım.
Разумеется мы не верим ни единому слову.
Tabii ki, tek kelimesine bile inanmadık.
Записал в полицейском отчете все, что я рассказала не веря ни единому моему слову.
Rapor tuttu ve söylediğim herşeyi yazdı. Ama tek kelimesine inanmadı.
Я никогда не верил ни единому слову, написанному в газетах. Вот.
Basında okuduklarıma inanmam.
Проблема в том, что никто не верит ни единому слову в моей истории.
Sorun şu ki, hiç kimse benim hikayemin... tek bir kelimesine bile inanmadı.
- Он не поверит ни единому моему слову.
- Bir kelimesine bile inanmaz.
Давайте признаем - мы не придём к единому мнению.
Madem bir karara varamıyoruz.
Их нервные пути перестраиваются и присоединяются к единому коллективному разуму - улью.
Sinirsel arayüzleri yeniden inşa edilip tek bir topluluk zihnine bağlandılar- - kovana.
Они не верят ни единому слову Доминиона.
Dominion'ların söylediği hiçbir şeye inanmıyorlar.
Вы не доверились ни единому члену этой команды.
Bu mürettebatın tek bir üyesinden gelebilecek yardımları reddettin.
Сказать "да" единому сущему... значит, сказать "да" всему существованию.
... anlık olana evet demek tüm bir varoluşa evet demektir.
Я не собираюсь менять свое мнение... о присоединении к Единому Миру.
Dünya birliğine katılma konusunda ki.. Fikrimi değiştirmeyeceğim.
Сегодня конгрессмены обоих сторон... призвали Президента... присоединиться к Единому Миру... что приведет к снижению напряжения.
Bugün iki taraftan kongre üyeleri... Dünya Birliği nin üyelik teklifini kabul etmek için, Başkanı ziyarete geldiler... bu haber sevinçle karşılandı.
Госсекретарь Брекенрич... объявил себя временным Президентом... и присоединяется к Единому Миру.
Breckenridge eyaletinin sekreteri... kendini geçici Başkan temsilcisi ilan etti... ve Dünya Birliği ne katılacak.
- Который не соответствует ни единому профилю из тех, что я составлял.
Ama çıkarabileceğim bir profile uymuyor.
Ни единому слову, я же не идиот.
Budala. Üzülme öyle.
Знаешь, если что-то выдают за правду, это не всегда является правдой, потому что я не верю ни единому слову, особенно твоему.
Anlattıklarından bazıları doğru gibi görünse bile, bu her söylediğini doğru yapmaz. Çünkü esas doğru, anlattıklarının tek kelimesine bile inanmadığım.
Не верьте, блять, ни единому слову!
Söylediklerinin tek kelimesine bile inanmayın.
Не верю ни единому слову!
Söylediklerinin tek kelimesine bile inanmıyorum.
И, говоря обо мне, я не склонен верить ни единому слову, из того, что ты скажешь.
Ve konu bana gelince söylediğin hiçbir şeye tamamen ve içtenlikle inanamıyorum.
После долгого разговора, мои подруги все еще не пришли к единому мнению, что делать с запиской.
Saatlerce süren konuşmalara rağmen arkadaşlarım notla ne yapacaklarına bir türlü karar verememişlerdi.
"не верьте ни единому грёбаному слову".
"Kimsenin söylediklerine inanmayın."
Что бы ни было, не верь ни единому их слову
Ne yaparsan yap, söyledikleri şeylere asla inanma.
Я не поверил ни единому его слову, моя повелительница, клянусь.
Söylediklerinin tek bir kelimesine bile inanmadım.
Тремя веками ранее... некий иудей по имени Иисус... проповедовал любовь к единому Богу.
Bundan üç yüz yıl önce, İsa isimli genç bir Yahudi tek bir Tanrı ve sevgi öğüdü ile birlikte ortaya çıktı.
Я скажу, что мы в тупике, и я скажу... что мы сейчас пойдем и скажем, что не пришли к единому мнению.
Diyorum ki kilitlendik, tıkandık Geri gidip onlara oybirliği sağlanmasını engelleyen bir jürinin olduğunu anlatalım.
Не верь ни единому его слову.
Soyledigi tek kelimeye inanma.
Я не верю ни единому твоему слову.
Söylediklerinin tek kelimesine inanmam.
Не верь ни единому его слову, Кларк.
Söylediği hiçbir kelimeye inanmadın, Clark.
Не верь ни единому его слову!
Söylediği tek kelimeye bile inanma. O, onlardan biri.
Конечно, я не поверила ни единому слову!
Elbette tek kelimesine bile inanmadım.
Он не поверил ни единому слову.
- Bir kelimesine bile inanmadı.
Я не позволю упасть ни единому волосу с Вашей прелестной головки.
güzel kafanızdan bir saç teli sizi incitmez.
- Мы с Агентом Скалли пришли к единому мнению насчёт некоторых мотивов, но не насчёт фактов.
- Ajan Scully ve ben bazı konularda hemfikiriz, ama tam olarak tümünde değil.