Если бы я только знал traducir turco
60 traducción paralela
Боже мой, если бы я только знал!
Villa St-Marceaux'muş. Çok iyi be.
Если бы я только знал, что Далеки ненавидят нас.
Keşke Daleklerin bizden neden nefret ettiklerini bilseydim.
Если бы я только знал, где он, я бы мог пойти и поговорить с ним.
Keşke nerede olduğunu bilseydim, gidip onunla konuşabilirdim.
Если бы я только знал, что у меня такая прелестная дочь,..
Eğer böyle harika bir çoçuğum olduğunu bilseydim....
Если бы я только знал, что встану между тобой и твоими друзьями...
Eğer arkadaşların ve senin arana girsem bile,
Если бы я только знал, что в школе есть пуэрториканский мальчик, Я бы давно уже с ним тусовался.
Eğer okulda Porto Riko'lu bir çocuk olduğunu bilseydim en baştan beri onunla takılırdım zaten.
Если бы я только знал, что ты убьешь его...
Onu öldüreceğini bilseydim- -
Да, ты прав.. если бы я только знал, каким будет ее ответ.
Sanırım, öyle olurdu, cevabın ne olacağını bilmesem.
Если бы я только знал, что прекратить.
Evet, eğer neyi durduracağımı bilseydim...
Тогда я думал, что вся проблема заключается в том, будет ли Робин на свадьбе. Если бы я только знал, что происходит на самом деле.
Sorunun, Robin'in düğüne gelip gelmemesiyle ilgili olduğunu sandığım anda keşke gerçek sorunun ne olduğunu anlasaymışım.
Если бы я только знал, куда приведет это дорога, если бы ветер будущего принес мне имя Билла Дьянго,.... я бы никогда не пошел по ней.
Yolun nereye varacağını biliyor muydum? Geleceğimden gelen bir esinti bana Bill Django adını fısıldasaydı belki de o yola hiç çıkmazdım.
О, Мардж, если бы я только знал что означают эти рисунки. Покорми меня.
Oh, Marge, keşke bu resimlerin ne anlama geldiğini bilseydim.
Если бы я только знал...
Onun hakkında bir fikrim olsaydı-- -
Если бы я только знал, что он собирается сделать предложение...
Hala, evlenme teklif edeceğini bilseydim...
Если бы я только знал...
Kim olduğumu bilsem...
Если бы я только знал.
Tabii biliyor olsaydım...
Питер, если бы я только знал.
Peter, keşke bilseydim.
Если бы я только знал как ты проводишь свои ночи
Keske gecelerini nasil geçirdigini bilebilseydim.
Если бы я только знал, что ты любил бейсбол. БАНКИ : Где я был за все это?
Eğer baseball'dan hoşlandığını bilseydim, tüm bunlar neredeydi?
Если бы я только знал.
Bir yolunu bulacağım.
Если бы я только знал.
Nereden dediysem...
Если бы я только знал, что ты испытываешь те же чувства, я бы оставил всё позади и начал новую жизнь с тобой.
Eğer sen de aynısını hissediyorsan seninle yeni bir başlangıç için her şeyi arkada bırakabilirim.
Если бы я только знал....
Eğer bilseydim senin...
- Если бы я только знал, то мог научить его. Как контролировать это, как делал я.
- Önceden haberim olsaydı ona benim yaptığım gibi sorunu nasıl kontrol edebileceğini öğretirdim.
Если бы я только знал, как всё обернется... я бы поступил иначе.
Eğer herşeyin nasıl olacağını bilseydim Herşeyi farklı yapardım.
Если бы ты только знал, что я думаю об этом человеке!
Onun hakkında ne düşündüğümü bir bilseydin!
Если бы я только знал про это раньше.
Keşke bunu önceden bilseydim.
Констебль... Мне только что пришло на ум, если бы я заранее знал, сколько времени им понадобится, чтобы поймать тебя во время следующих учений... Что ж, скажу проще : ты и я могли бы разделить существенную прибыль.
Şef düşündüm de, eğer gelecek tatbikatta seni yakalamalarının ne kadar süreceğini önceden bilseydim eh, şey diyelim sen ve ben önemli miktarda karı bölüşebiliriz.
Только если бы я знал где ты...
- Nerede olduğunu bilseydim...
Хочу сказать, что я не только не знал, что он собирается сказать комитету, мне было еще и все равно, что он скажет, и если бы я сидел здесь и печатал это заявление для него я бы даже не понял, что он собирается сказать комитету!
Sadece ne söyleyeceğini bilmediğimden değil, ne söyleyeceğini umursamadığımdan da değil,... eğer o burada oturup ben onun ifadesini yazarken bile ne söyleyeceğini bilemezdim!
Если бы ты знал, что это моя вина, ты отвернулся бы от меня. А я только переманила тебя на свою сторону.
Önce seni gaddar birine çevirirler, bir de üstüne sana gaddar derler.
Если б я плохо знал своё дело, ты бы заметила, как я только что стыбзил фишек на 80 долларов для строительного фонда Джони Стаббс.
Yaptığım işte bu kadar iyi olmasam, az önce 80 dolarlık fişi... Joanie Stubbs fonu için cebe attığımı görürdün.
Если бы только я знал.
Nasıl anlayamadım?
Если бы я только слышал твоё предостережение, я бы знал, что барьер невозможно пересечь.
Keşke senin uyarını dinleseymişim, karşı tarafa geçmenin imkansız olduğunu biliyordum.
Если бы я только знал..
Öyle bir şey olmasını dilerdim.
Если бы только была причина, если бы я знал, в чем дело и мог что-то изменить.
Keşke bir nedeni olsa, ben de bilsem ve değiştirebilsem.
Если б я только знал, что все понастоящему Я бы сделал другой сюжет
Eğer gerçek olduğunu bilseydim tekrar gözden geçirirdim.
Я не идеальна. Если бы ты только знал всю ту грязь.
Mükemmel değilim.
Абсолютно верно, вот только если бы ты посмотрел на бумаги из дома престарелых, которые я утром прислал по факсу, ты бы знал, что у большинства пациентов печень и почки были в норме. Ещё что?
Aynen ; yalnız, sana bu sabah faksladığım bakımevi kayıtlarına baksaydın hastaların çoğunun karaciğerlerinin ve böbreklerinin sağlam olduğunu bilirdin, başka?
Если ты - это я... Тогда скажи что-нибудь такое, о чем бы знал только я.
Eğer sen bensem sadece benim bilebileceğim bir şey söyle.
Если бы я только побольше знал об этом методе.
Sadece daha aşina olduğum bir tedavi olmasını dilerdim.
И я был этому до чёртиков рад. Если бы ты только знал!
Ne kadar mutlu olduğumu bilemezsin.
- Если бы только я знал...
- Neden?
Если бы ты только знал как я по сексу скучаю, по травке и прочей ерунде.
Bunu nasıl kaçırdım? Mala vurmayı, uyuşturucuyu ve kötü seçimlerde bulunmayı çok özledim.
Не имеет значения как тщательно я подготовился, не имеет значения какую стратегию я использовал... Если б я только знал, Я бы не дал шанса.
Nasıl hazırlık yaparsam yapayım nasıl bir strateji uygularsam uygulayayım tek bildiğim hiç bir şansım olmadığıydı.
Послушай, ты сказал мне, что я могу перевезти только ближайших родственников когда я попал под программу переселения- - никаких исключений- - я знал, если нас увидят вместе, мы могли бы сказать тебе...
Başka yere yerleştirileceğimde, sadece birinci derece akrabalarımı yanıma alabileceğim söylendi. İstisnası yok. Biliyorum ki bizi görmüş olsan diyebilirim ki- -
Если бы ты только знал, где они были, Коннелл, если бы, блядь, только знал. Если бы я только смог до них добраться, дорогая!
Nerede olduklarını biliyorsan gidip alırsın o zaman Connell!
Олаф любил Ундирмаор, и я думала... о боже, если бы только, если бы только он знал, что это была я... я, Руби, вон там, всё это время...
Olaf, Undirmaor'u sevmişti ve ben sandım ki... Tanrım, keşke, keşke onun ben olduğumu bilseydi... Ben, Ruby, başından beri buradaydım...
И если бы тогда я только знал, что они говорят обо мне.
Keşke o zaman benim hakkımda konuştuklarını bilseydim.
Если бы только он знал, как я его надуваю!
... aldatmamın derinliğini fark etti.
Вот только если бы я знал, то я бы поступил абсолютно так же.
Bilseydim de aynı şeyi yapardım.