Если только ты не думаешь traducir turco
43 traducción paralela
Если только ты не думаешь, что разбогатеешь обворовывая стариков в этом баре.
İçerideki doktorları soyarak zengin olmayı düşünüyorsan bilemem tabii.
Если только ты не думаешь, что твоей жене нужен муж с кровавым обрубком вместо головы,.. ... сейчас же сядь на бордюр. Положи руки на голову и сиди, пока я говорю с офицерами.
Karının, beyni dağıtılmış bir kocayla daha mutlu olacağını düşünmüyorsan, şu kaldırıma otur, ellerini başının üstüne koy ve ben memurlarla konuşana kadar kılını bile kıpırdatma.
Нет, если только ты не думаешь, что хитрый рак притаился за пределами тела.
Kanserin sinsice vücudun dışında saklandığını düşünmüyorsan değil.
Если только ты не думаешь, что это он душил тебя,
Tabii ki seni boğmaya çalışmadıysa.
Если только ты не думаешь, что твои личные чувства снова не затуманят твой рассудок.
Kişisel hislerin yargılamana etki etmezse.
Не возьму, если только ты не думаешь, что мне нужно посмотреть, кто звонит.
Yani, eğer arayanın kim olduğuna bakmam gerektiğini düşünmüyorsan.
Ну, если только ты не думаешь, что наши игры жалкие.
Tabi oyunların aptalca olduğunu düşünmüyorsan.
Если только ты не думаешь, что ранишь меня.
Beni vuramayacağını düşünüyorsan orası ayrı.
Легкая победа Если только ты не думаешь, что это расплата
Hükmen yenilmiş sayılır demezsen tabii.
Я согласен на половину, если только ты не думаешь, что это неразумно.
Yarısına razıyım. Bunun uygun olmadığını düşünüyorsan, iş değişir.
Если только ты не думаешь, что мог бы помочь нам.
Tabii bize yararı dokunacak bir şey bilmiyorsan.
Если только ты не думаешь, что это приемлемо, вы просто обязаны мне помочь.
Bunun iyi fikir olduğunu düşünüyorsanız bana yardım etmeniz gerek.
Время и его местоположение подтверждаются GPS, если только ты не думаешь, что и спутники нам врут. — На этом всё.
Olay yerindeki zaman ve konum GPS tarafından doğrulandı, tabi sen buna da inanmamazlık etmezsen.
Слушай, я спалю тут все к чертовой матери, если только ты не думаешь, что у этих твоих фиговин есть ноги... святая Мария, да, у меня есть номер.
O yüzden şu teraryum bokunun ayağa kalkmasını istemiyorsan... Bütün barakayı yakmak üzereyim. Meryem Ana, tamam.
Если только ты не думаешь, что он наблюдает за тобой с небес.
Cennetten seni gözlediğini falan düşünmüyorsan yani.
Если только ты не думаешь, что надо или...
Tabii sen araman gerektiğini düşünmüyorsan...
Если только ты не думаешь, что "вся эта неполадка в системе огнетушения" это полный бред.
Tabii eğer... "Yangın söndürücü sistemi arıza yaptı" açıklamasına inanıyorsanız başka.
Только если ты не думаешь, что ужинать вместе со мной - это слишком странно.
Tabii birlikte yemek yememizi garip bulmuyorsan
Только что ты хочешь делать, если ты не и не думаешь меня спрашивать?
Sormamın sakıncası yoksa eğer ne planlıyorsun?
Если, конечно, ты не думаешь только о том, как нассать мне в уши, забывая про всё, что было!
Madem kafama sıçacaksın, aklına takılan başka şeyler de varsa... onları yapmaktan da çekinme!
В смысле, если ты думаешь, что все остальные будут жить и только ты один умерешь, то это не так.
Ama herkes yapıyor. Herkes sonsuza kadar yaşayıp sen ölüyor değilsin. Herkes bir gün ölecek.
Если ты все еще думаешь что я "заперла тебя здесь", это только доказывает, как ты не готов вернуться домой.
Eğer sen hala seni burada tuttuğumu düşünüyorsan. Bu senin hala eve gelmek için hazır olmadığının kanıtıdır.
Если ты думаешь что, что-то - плохая идея, ты не должен этого делать только потому, что я предложила.
Eger bir fikrin kötü oldugunu düsünüyorsan ben sana önerdim diye yapmazsin.
Если это был только поцелуй, я могу... А что, ты думаешь, это было? Не знаю.
Şu fotoğraf makinelerini teslim ettiğinde ama o sırada seni dinlemiyordum.
И если ты, глубоко внутри, думаешь, что можешь выйти замуж ещё раз, только когда тебе уже 50, и ты больше не можешь иметь детей, и твои надежды исчезли.
İçten içe düşünürsün olur da tekrar evlenirsen, bir daha asla özellikle de 50 yaşına geldiğinde, çocuk sahibi olamayacaksındır. Güzelliğin de gitmiştir.
Ты играешь в эту игру, потому что думаешь, что если что-нибудь пойдет не так, тогда не только ты один будешь виноват.
Bu oyunu oynuyorsun çünkü bu görev kötüye giderse suçlanacak tek kişinin, kendin olmayacağını düşünüyorsun.
Ты глупый... Арти, если Клаудия не брешь, и, очивидно, что ты не думаешь, что это она, тогда остается только....
Artie, eğer hain Claudia değilse ve belli ki onun olduğunu düşünmüyorsun...
Что ж, очень мило с твоей стороны, но ты не понимаешь, каково это, когда каждый раз, когда встречаешь кого-то нового, нового доктора, думаешь, а что, если будут ненавидеть тебя только за то, кто ты,
Senin için söylemesi kolay. Yeni biri ile veya bir doktorla tanışınca böyle biri olduğun için nefret mi edecekler yoksa yoksa onların yapamadıklarını yaptığın için seni kıskanacaklar mı diye düşünmek nasıldır bilemezsin.
Не думаешь ли ты, что если б я хотела только трахаться и убивать, то почему бы мне не делать это прямо сейчас?
Orada olduğumda bütün arzumun sikişmek ve öldürmekten ibaret olduğunu düşündüğünü söyleme.
Уолтер, если ты думаешь, что можешь заснять его, почему не используешь только одну камеру?
Walter, madem böyle bir şey mümkün neden bir tane kamera kullanmadın?
Если только... ты не думаешь, что она этого не заслуживает.
Tabii ki... Gerçekten buna değmeyeceğini düşünüyorsan iş başka.
Если ты только не думаешь, Майк, что...
Tabii Mike şey olmadıysa...
Если ты думаешь только о том, как потерять девственность, еще не значит, что Маус такая же.
Aklındaki tek şeyin bekaretini kaybetmek olması Mouse'ın da böyle düşündüğü anlamına gelmez.
Но если ты думаешь, что я дам тебе навредить кому-то, только чтобы спасти меня, что ж... Ты совсем меня не знаешь.
Ama eğer beni kurtarmak için başkalarına zarar vermene izin vereceğimi sanıyorsan beni hiç tanımamışsın demektir.
- Ты чертовски прав. - Только если ты не думаешь, что он не справится.
Sıradan bir çocuk parayı seçerdi ama sen sıradan bir çocuk değilsin, öyle değil mi?
Только если ты не думаешь, что они сочтут это за каннибализм.
Tabii yamyamlık olduğunu düşünmezler dersen.
Если только... Ты не думаешь, что можешь справиться с этим.
... Sürece sen bunu işleyebilir sanmıyorum.
Если только... Ты думаешь мне не стоит
Götürmemem gerektiğini düşünmüyorsan tabii.
Если ты живёшь только прошлым, если думаешь только о себе, ты никогда не станешь джедаем.
- Eğer geçmişine bağlı kalırsan eğer her zaman kendini korumaya çalışırsan asla bir Jedi olamazsın.
- А что, если это правда? - Что, думаешь, возможно, ты не только вызвал воспоминания о прошлой жизни, но эти двое разделяют тот же опыт?
- Ne yani, birini geçmiş bir yaşamına götürebilmenin imkanı yok ama iki kişi aynı şeyi paylaşabilir, sence bu mümkün mü?
И если ты думаешь, что отпускать кого-то легко, спроси это у девушки, которая только что вернулась с могилы её матери, это... это не просто.
Ve bu tür bir şeyi bırakıvermenin kolay olduğunu sanıyorsan bunu annesinin mezarından yeni gelmiş bir kıza sor, değil... hiç değil.
Если ты думаешь, что я все мои мысли только о деньгих и прибыли, то Я понимаю, почему ты не хочешь вести бизнес со мной.
Eğer her şeyi sadece para için yaptığımı düşünüyorsan benimle neden çalışmak istemediğini anlarım.
Я, конечно, имею ввиду, только если ты не думаешь, что Кэролайн все равно, умрет Стефан или выживет.
Eğer sanmıyorum sürece ı demek. Stefan yaşaması veya ölmesi caroline umurunda.