Жалеет traducir turco
163 traducción paralela
Жалеет, что мы не прилетим после шоу, чтобы познакомиться с ее подругой.
Affedersin, gösteriden sonra arkadaşıyla tanışmak için İtalya'ya gidemeyeceğiz.
Вы как тот вор, который не жалеет, что украл но жалеет потому, что не хочет идти в тюрьму.
Çaldığı için değil, hapse girdiği için üzülen hırsıza benziyorsun.
"Гас Кретцер, неутомимый слуга народа, который не жалеет себя ради людей."
Gus Kretzer, kendine acımayan yorulmak bilmez halk hizmetkarı.
Он жалеет, что спас меня, как жалел бы я, если бы спас его.
Aslında, benim hayatımı kurtardığına pişman. Ben de onunkini kurtarsam pişman olurdum.
Я читал книжку Микки Спилейна, я не помню как она называется. Там он встречает рыженькую на улице, дает ей денег, потому что он ее жалеет.
Mickey Spillane'in okuduğum başka bir kitabında, adını şimdi hatırlayamıyorum, sokaklarda kızıl saçlı bir afet buluyor ve onun için üzüldüğünden kıza biraz mangır veriyor.
В такие моменты старый холостяк жалеет, что не женился.
Böyle şeyler müzmin bir bekara keşke evlenseydim dedirtiyor işte.
У меня тоже болят ноги, но меня никто не жалеет.
Benim de bacağım sakat ama kimse bana üzülmüyor.
Ќи своих, ни чужих не жалеет.
Hiç kimseye acıması yok.
Шальная пуля никого не жалеет.
- Silahlar patlıyor her yerde!
- Никто не жалеет тебя, Бэзи. - Это правильно.
- Senin için kimse üzülmez Basie.
Она жалеет себя, с чего это?
Neden bu kadar üzülüyor ki? Tüm bunlar ne için?
Это Гас, он жалеет, что ушел с флота.
Gus piyadede kalmadığı için üzgün.
Нет Папа уже жалеет, что он не в Кливленде
Değilmiş. Ama Cleveland'de olmayı isterdi.
А, он жалеет, что пропустил самое интересное.
- Ha, sadece bütün olayları kaçırdığı için deliriyor.
Рэйчел, он просит передать, как он жалеет о том, что сделал и надеется на твое прощение
Rachel, Ross bilmeni istiyor ki o, yaptığı şey için çok üzgün ve kalbinde, onu affedecek bir yer olduğunu umuyor.
"Эвери, Мишель жалеет, что сбила тебя машиной..." "... и надеется, что у вас все наладится "
Avery, Michelle arabasıyla sana çarptığı için üzgün ve beraberce durumu çözebileceğinize inanıyor.
Дедушка жалеет, что не смог прийти.
Deden gelemediği için üzgün.
Нет! Не жалеет дьявол, зверь, дикарь!
Merhamet etmemek de hayvanlara hastır yabanilere, kötülere hastır.
Часть меня жалеет, что она мертва.
Bir yanım onun ölümünne üzülüyor.
Она жалеет, что играла в тех фильмах. Джулия Эндрюс не пустышка, как Мэри или Мария.
O filmleri çektiği için pişman, çünkü insanlar da senin kapıldığın yanlış izlenimlere kapıldılar.
- Салабоны! - Да, он супер, и он не жалеет, что смертен
Evet, o süper ve homo olduğu için gurur duyuyor.
Это комната, в которой Я выигрываю, и тот, кто издевается надо мной в этой комнате, жалеет об этом.
Orası kazandığım ve benimle dalga geçenlerin, pişman olduğu yer.
Сейчас она жалеет об этом.
Kurtarmamış olmamı diliyor.
Я вот все время жалусь на свою мать, мол она все время сидит дома и сама себя жалеет.
Annemin sürekli evde oturup, kendine acımasından yakınıyorum.
Дэн, конечно, уже жалеет, что принял меня на эту должность.
Düşünüyorum da Dan bile beni niçin işe aldığını düşünüyordur.
Часть тебя жалеет, что рассталась с ним.
Ciddiyim, ciddiyim. Bir parçan hala onunla birlikte.
- Я просто хочу чтобы ты знал, что Мелани жалеет, что наговорила тебе всякого.
Sadece bilmeni isterim, Melanie söyledikleri için üzgün.
Она ужасно жалеет о том, что все так получилось.
Bak, sana olanlar için gerçekten çok üzülüyor.
Никто не жалеет Кирю, у которого тоже есть жизнь.
Kimse Kiryu'ya acımıyor, ama onun da bir canı var.
Когда она везла меня домой, я спросила её не жалеет ли она, что удочерила меня.
Eve dönerken beni evlat edindiğine pişman mısın, diye sordum.
Жалеет, что связался со шведским проектом.
Kesinlikle İsveç Araştırma projesine katıldığı için pişman oldu.
Он жалеет, что согласился на проект.
Projeye katıldığı için pişmanlık duyuyor.
Рори тебя жалеет.
Rory sana acıyor.
Она сказала, что ужасно жалеет о том, что отдала тебя.
Seni verdiği için kendini çok kötü hissettiğini söyledi.
Он писал Элли, что жалеет о глупой размолвке,... что любит, как прежде, и хочет её увидеть.
Allie'ye, pişman olduğunu, onunla bozuşmakla aptallık ettiğini, onu hala sevdiğini ve onu görmek istediğini anlatan bir mektup gönderdi.
Он всю свою жизнь жалеет, что не может отыграть назад, к началу того 109-го боя.
Hayatını 109. maça geri dönmeyi dileyerek geçirdi.
Моя мама тебя жалеет, она говорит, что дети приезжают в Швецию, потому что их родители погибли на войне.
Annem senin için üzülüyor. Çocukların, İsveç'e aileleri savaşta öldüğü için geldiğini söylüyor. Seninkiler öldü mü?
По большей части я встречаю тех, кто просто меня жалеет.
Olsa olsa, birlikte olduklarım benim için üzülenlerdir.
Он жалеет о ее публикации, как и я.
O da benim kadar üzgündür.
Никто не жалеет о случившемся больше, чем я.
Kimse, olanlardan benim kadar pişman değil.
А она о чем жалеет?
Onun pişmanlığı ne?
Я помню, как твой отец говорил, что он жалеет, что не знал о съёмке заранее, потому что тогда бы он спрятался так, что его никто не смог бы найти. Чья это была идея?
Babanın onlara resminin çekildiğini bilmeyi çok istediğini, bu sayede o fotoğraftan çıkmak için her şeyi yapacağını söylediğini hatırlıyorum.
На хуй каждого, кто жалеет тебя..
Seni görünce acıyanların.
Да, но она себя не жалеет, ничего подобного.
Evet, ama kendine acıdığı falan da yok.
Никто не жалеет мои чувства!
Kimse benim hislerime zarar veremez!
Слышишь, любовь всей твоей жизни говорит, что жалеет тебя.
Yu, hayatının aşkı sana merhamet ediyor.
ООН не жалеет на нас денег. Всё ради мировой безопасности.
Birleşmiş Milletler bize, "Homeworld Security" adı altında büyük çapta kaynak sağladı.
Он жалеет о том, что знает меня.
Beni tanımamayı diliyor.
Которая жалеет тебя.
Bu, kızıma neler yapabileceğine dair içimde duyduğum korkunun sonucudur.
Иногда часть меня жалеет, что я не могу быть похож на него.
Bazen içimden bir ses keşke ona daha çok benzeseydim diyor.
Мы расстались, потому что он больше не хотел меня видеть. Он даже сказал, что жалеет о том что познакомился со мной...
O özür bile diledi. benimle buluşmak istedi