Жалели traducir turco
59 traducción paralela
Всё, чего я хочу, это чтобы люди обращались ко мне, как ко всем остальным, а не жалели меня вместо этого.
Tek istediğim insanların bana başkalarına davrandıkları gibi davranmaları acımaları değil.
Я не хочу, чтобы меня жалели.
- Bana acıyorsun. Ama ben hiç kimsenin bana acımasını istemiyorum.
Наши инженеры не жалели средств для воссоздании эпохи, точного до мельчайших деталей.
Mühendis ekibimiz en ufak detayı bile yaratmak için masraftan kaçınmadı.
Все жалели меня.
Herkes bana acıdı.
Господи, я же была королевой бала... а теперь я хочу чтобы меня жалели?
Okulun en gözde kızıyım ama mükemmel değilim!
Он знал, что никто не смотрит на него, как на нормального ребёнка. Люди либо смеялись над ним, либо жалели его.
İnsanların ona güldüğünü ya da acıdığını biliyordu.
Присоединяйтесь к нам, о Сирийцы те которые не жалели крови своей!
Katılın bize, Suriyeliler yüce bir amaç için kanlarını akıttılar!
- Не та дурнушка, которую вы жалели.
O acıdığınız zavallı güçsüz kız değilim.
И мы то жалели его отца, то не любили его за то, что он всю жизнь был придурком.
Hayatı boyunca işe yaramazın teki olduğu için babasının onu sevmediği hissini değiştirdi.
Вы никогда не жалели?
Hiç bunu yapmamış olmayı istedin mi?
Но, эм... вы никогда не жалели об этом выборе?
But, um, sonradan aklınıza birşeyler geliyor mu?
Мне показалось, что ему не хотелось, чтобы его жалели.
İnsanların onun için üzülmesini istemeyeceğini düşündüm.
И ты здесь не для того, что бы тебя жалели.
Ve sen de kendin için üzülmemelisin.
Но я хочу сказать тебе... Если бы ты не была такой сукой, мы бы, наверное, жалели тебя.
Fakat şunu bilmeni isterim ki böyle sürtüğün teki olmasaydın senin için üzülürdük.
Он сказал, что я просто хочу, чтобы все меня жалели из-за папы.
Babam yüzünden herkesin bana acımasını istiyormuşum.
Мы не жалели других людей.
İnsanların hayatlarını mahvediyorduk.
Я был безумно в нее влюблен. В колледже мы все делали такое, о чем после жалели.
Hepimiz üniversitede pişman olduğumuz şeyler yaşamışızdır.
Я не хочу, чтобы меня жалели.
İnsanların bana acıyarak bakmasını istemiyorum.
Годы тебя не жалели.
Yıllar pek kibar davranmamış.
И все вокруг не жалели сил, чтобы мне было к чему стремиться.
Benim anladığımdan emin olmak için herkes çok uğraştı.
- Вы когда нибудь жалели об этом?
- Hiç pişmanlık duydunuz mu? - Evet. Sonra duymadım.
Я бы вас меньше уважала, если бы вы ее не жалели.
Yapmasaydın, seni daha az düşünecektim.
Там все были милы, понимали, и жалели, а мне хотелось кричать.
Herkes o kadar nazik, anlayışlı ve teselli ediciydi... Ben ise çığlık atmak istiyordum.
Я делаю всё, что могу, стараюсь подкорректировать решения людей, чтобы они не жалели после, но этот парень был непреклонен.
Daha sonra pişman olmasınlar diye insanların kararlarını yönlendirmek için elimden geleni yaparım ama bu çocuk kararlıydı.
Мелисса сказала что все жалели её где-то около минуты, и она была одной из тех, у кого проблемы с кожей, но она относилась ко всем остальным как к прокаженным.
Melissa'nın dediğine göre herkes onun için sadece 1 dakikalığına üzülmüş, Cilt sorunu olan o olsa da, o herkese diğerleri cüzzamlıymış gibi davranıyormuş.
Поэтому я рада, что вернулась домой до того, как мы совершили то, о чём потом жалели.
Yani, eve geldiğimiz için mutluyum. İkimiz de pişman olacak şeyler yapmadan önce.
Мы хранили деньги там, где ели, и никогда об этом не жалели.
Atıp tutmaz, icraata bakardık ve asla dövünüp durmazdık.
Вы когда-нибудь делали завивку кому-то, и жалели об этом?
Hiç birine perma yaptın ve bundan pişman oldu mu?
Я просто не хотела, чтобы вы меня жалели.
Benim için üzülmenizi istemedim.
Не хочу, чтобы меня жалели
Acınmak istemiyorum.
Если вы видите эту пиздатую голографию меня, я, скорее всего, помер, что для меня полный отстой, но я не хочу, чтобы такие крутые чуваки, как вы, меня жалели.
Beni fena bir holografik şekilde görüyorsanız kesin ölmüşümdür ki benim için cidden berbat bir durum. Ama siz iyi insanların benim için üzülmesini istemiyorum.
Ну, знаете, вы не жалели о прошлом разе, так что я...
Yani, geçen sefer hiç pişmanlık duymamıştın.
Вы же понимаете, что людям было просто жалели меня за то, что произошло на параде.
Kutlamada olanlardan sonra, insanlar benim için.. üzüldüler biliyorsun.
Некоторые мужчины плачутся всю ночь и хотят, чтоб их жалели.
Bazı erkekler bütün gece ağlayıp kucaklanmak isterler.
Это единственное, о чём мы с мужем жалели.
Kocamla benim pişman olduğumuz tek konu bu.
Я не хочу, чтобы меня жалели.
Acımanı istemiyorum.
Карен, я занимаюсь этим уже 6 месяцев, и единственные работы, которые я получала - это от друзей, которые жалели меня.
Karen, altı aydan beri yapıyorum aldığım işler bana acıyan arkadaşlarım tarafından verildi.
- материала не жалели.
-... seni eskitmeye gücü yetmemiş.
Я очень не хочу, чтобы кто-то знал, и не хочу, чтобы меня жалели, и не хочу, чтобы кто-нибудь плакал.
Gerçekte kimsenin bilmesini istemiyorum kimsenin acımasını ve ağlamasını da istemiyorum.
Верила, пока он не сказал : "не хочу, чтобы меня жалели".
"Acınmak istemiyorum" dediği ana kadar inanmıştım.
Возможно, но никто не заслуживает того, чтобы его жалели.
Belki ama kimse acınmayı hak etmez.
Вы жалели меня.
Bana kıyak geçiyorsun.
Вы жалели меня с самого первого дня, не так ли?
Bana geldiğim günden beri kıyak geçiyorsun değil mi?
Меня не жалели.
Beni rahat bırakan yoktu.
Если бы я оставила её себе, то могла бы стать отчаявшейся матерью-одиночкой как ты, а все бы меня жалели.
Yani en azından onu tutsaydım senin gibi çaresiz bekar bir anne olabilirdim ve herkes bana acırdı.
Видимо расходов не жалели при превращении улиц Голливуда в футуристический кошмарный Лос-Анджелес.
Hollywood sokakları fütürist Los Angeles kâbusuna dönüştürülürken masraftan kaçınılmamış.
Все мы делали в жизни вещи, о которых потом жалели.
Hepimiz hayatımızda keşke yapmasaydık dediğimiz şeyler yaptık.
Ну знаешь, не хочу, чтобы люди удивлённо на меня смотрели или... жалели меня или... боялись посмотреть мне в глаза.
İnsanların bana eğlenerek bakmasını veya benim için üzülmesini göz teması kurmamasını istemiyorum.
Денег не жалели.
- Başka bir ödeme öngörülmemiş.
Нападавшие не жалели пуль.
Ateş edenler oldukça cömertmiş.
Жалели.
Evet.