Жалеют traducir turco
86 traducción paralela
Люди жалеют слепых, какая ошибка.
İnsanlar körlere acır, ne büyük hata.
- Это сестрички жалеют, плачут...
- İnliyorlar...
Весь город знает, и ее даже жалеют.
Bütün kasaba biliyor ve hatta ona acıyorlar. Ona acımak mı?
Ее жалеют? Она убила их, и я даже знаю как!
Onları ölüme götüren oydu ve nasıl yaptığını biliyorum!
Думаю, они не жалеют о потраченном времени.
- Bence iyi vakit geçiriyorlar.
Друзья тебя навещают, жалеют.
Arkadaşların ziyaret eder, sana acırlar.
Если они своих сил не жалеют. Но чаевые просто так я не даю, это для бестолковых.
Eğer gerçek bir çaba sarf etmişlerse bir şeyler veririm ama otomatik olarak bahşiş vermek kuşlar içindir.
Жалеют женщины да трусы.
Olmaz, korkaklara ve kadınlara has bu.
Многие ученые жалеют о его открытии.
Hiç bulmamış olmayı isteyeceğimiz şeylerden birisi.
Болельщики не жалеют, что пришли.
Taraftar mükemmel bir oyun izliyor!
Жалеют грузовики для трупов.
Kamyonları ölülere ayırmak işlerine gelmiyor.
Те, кто не боятся, тебя жалеют.
Senden korkmayanlar, sana acırlar.
Потому что... в общем, после выходных они приходят в себя и понимают, что сделали нечто такое, о чем теперь жалеют.
Çünkü genellikle hafta sonu dışarıda pişman oldukları bir şey yapmışlardır.
Или не сделали и жалеют именно об этом.
Ya da belki yapmadıkları için pişmandırlar.
Мнение, которое выдаётся за истину кучкой лицемерных, завистливых, страдающих чувством вины и отвращением к самим себе, сексуально неудовлетворённых псевдо-интеллектуальных педиков среднего возраста, которые жалеют, что они не натуралы.
İki yüzlü, kıskanç, suçluluk duygusu bürümüş, kendinden nefret eden orta yaşlı, cinsel korkuları olan yalancı entel ve heteroseksüel olmayı dileyen ibneler tarafından ortaya atılan bir fikir.
Я имею ввиду, иногда люди жалеют меня.
Bazen insanlar benim için üzülürler.
Они жалеют того, кого должны убить. И не могут забрать его жизнь.
Onlar, öldürmeleri gereken kişiye yakınlık duyar ve onun hayatını almazlar.
Ты прекрасно знаешь, что все великие дела вершат люди, которые, приняв решение, не жалеют о нем.
Bütün çıIgınca eylemler, hep alan ve hiç pişmanlık duymayan insanlar tarafından yapıImıştır.
Вас часто жалеют, Майлз?
- Tüm bu kelimeler.
Они бесят тебя, но, поверь, они тебя любят и не жалеют для тебя денег, но ты ни разу не сказала им в лицо все, что о них думаешь.
Onlara öfkelisin, ama seni seviyorlar ve senin varlığın için para ödüyorlar, ama o öfkeyi görmelerine izin veremezsin.
Жалеют, что так много работали, что не были внимательнее к другим, что не открыли приют для котят.
İnsanlar daha az çalışmayı, daha nazik olmayı, tavşan yavruları için yetimhane açmayı dilerler.
Понятно, и рискуя говорить языком уроков сексуальной грамотности, скажу, что две трети подростков, которым нет 18, жалеют, что занялись этим слишком рано.
Ahlâk hocası kesildiğimi sanma ama, 18 yaşından küçüklerin üçte ikisi erken yaptıkları için pişmanlık duyuyor.
Ну о чем жалеют женщины?
Sence kadınlar neyden pişmanlık duyar?
"Проповедовать в течение часа детям?" И жалеют детей.
"Çocuklara bir saat vaaz mı veriyorsun?" Sonra da çocuklara üzülüyorlar.
Если честно, я думаю, что они просто сильно себя жалеют.
Açıkçası kendilerini acındırdıklarını düşünüyorum.
Все жалеют меня, когда узнают, что я сирота.
Yetim olduğum öğrenildiğinde genellikle üzülünür.
Всем известно, что невесты, согласившись накануне вечером на двойную свадьбу, утром часто жалеют о содеянном.
Hayatın gerçeklerinden biri de Geceleyin çifte düğün yapmaya karar veren gelinlerin Sonradan daha farklı hissettikleridir..
Ты хочешь быть человеком, которого жалеют?
Terk edilmiş insanlar gibi üzgün
Убивают, грабят, детей не жалеют.
Öldürüyorlar, yağmalıyorlar ve çocuklara hiç acımıyorlar.
Не жалеют ни скотину ни людей.
Ne insanlara ne de hayvanlara acıyorsunuz.
Не отходите от меня. В реальном мире слабых не жалеют.
Benden uzaklaşmayın, burası gerçek dünya zayıflara merhamet gösterilmez.
Не жалко? А пусть его ляхи и жалеют.
Bırak ta polonyalılar ona acısın.
Нас они не жалеют.
Onların bize acıdığı yok.
Я вот думаю, что если спросить кого-то из старичков в домах престарелых, они скажут, что они больше жалеют о том, чего не сделали, чем о том, что они сделали.
Mesela, o eski evlerden birine gidip eski kafalara bir sorsan, onlar sana yaptıkları için değil yapmadıkları için pişman olduklarını söyleyeceklerdir.
Клиенты Крисона не жалеют номера.
Creason'ın müşterileri, odalara pek nazik davranmayışlarıyla tanınıyor.
И все успешно замужние подруги вас жалеют.
Bütün başarılı, evli arkadaşların senin için üzülüyor.
Почти все люди о чём-то жалеют, я - почти обо всём, я бы столько всего хотела изменить...
Çoğu insanda az çok pişmanlık olur. Bende tonlarca. Daha farklı yapardım diyeceğim bir sürü şey var.
Пусть и жалеют.
Onlar için kötü.
Ну вот, взгляни на них. Теперь они вообще жалеют, что пришли.
Şunların haline bak. "Keşke gelmeseydik" diyorlar.
Все о чем-то жалеют.
Herkesin pişman olduğu şeyler vardır.
У меня есть идея для шоу, в нём люди жалеют о таких штуках.
Böyle şeylerden pişmanlık duyan insanların çıktığı bir programda görmüştüm.
Ты хочешь сказать, что они тебя жалеют?
Sana acıdıklarını mı söylüyorsun?
Саттон, спроси кого угодно, кто поссорился со мной, Жалеют ли они об этом решении?
Kime sorarsan sor kim benden nefret ediyor, Sutton cana yakın davranmazlarsa kararı reddet.
Все так жалеют Дэйва, который справляется в одиночку.
Herkes Dave'ye bunu yaptığı için çok üzülüyor.
- Вот. - Я уверен, что они не жалеют о том, что у них есть ребенок
Eminim çocukları olduğu için pişman değildirler.
Нам совсем не легко, не жалеют нас.
"Varoluş düşüncesi bizi ürpertene dek"
Объятий они не жалеют.
Çok güzel sarılıyorlar.
Они делают просто невероятно вкусные французские тосты, с бананами, и ветчины не жалеют.
Üzerinde muz olan harika Fransız tostları vardı ve yanında da pastırma.
Друзья его не жалеют, еще конями затопчут
Akıllı askerler dümdüz ileri gider. Ta ki sen ölene kadar toprağı çiğner ezer.
Женщины нас жалеют.
Kadınlar bize acır.
Думаю, меня они жалеют,
- Hayır, bence sana gülüyorlar.