Жалея traducir turco
61 traducción paralela
Карсвелл использует свою мать, не жалея.
Karswell annesine fazla mesai yaptırıyor.
Он вылетит из города, жалея, что на свет родился.
Bu şehri terk ederken, ikisi de doğduklarına pişman olacaklar.
Плачут, Богу молятся, не жалея слёз,
Yalvarırlar Tanrıya Her gün daha fazla.
С пониманием и состраданием, а также не жалея государственных средств, администрация тюрьмы посвятила себя воспитанию из него другого человека на пять лет.
Anlayışla, merhametle, halkın parasını müsrifçe harcayarak hapishane yetkilileri kendilerini onu yeni bir adam haline getirmeye adadılar. Beş yıl boyunca
Поэтому я не буду рассказывать вам о нём. Мама тоже работала, не жалея себя.
Onun anlattiklarini hafife almak istemem, ama annem de çok çalisti.
Но как генерал Красной армии, бил немцев не жалея сил.
Kızıl Ordu'da Almanlarla aslanlar gibi savaştı.
- Не жалея себя - Ага.
- # Kıçını yırtıyor ve terliyorsun #
Не жалея себя
# Kıçını yırtıyor ve terliyorsun #
Если бы не мужество сеньоров Руиса и Монтеза, которые, не жалея живота своего, вели "Амистад" сюда, мы, возможно, никогда бы не узнали о трагедии, разыгравшейся на море.
- Kendilerinden birini. - Belki onların danışmanı. Fakat Amistad'ı bu kıyılara sürekli ölüm tehdidi altında oldukları halde getiren
Я, не жалея себя, с ним сражался.
Aslanla nasıl savaştım hatırlamıyor musun?
Пока алчные браконьеры вздыхали и охали, таща и толкая клетку с тяжеленым приматом, верная Туки-туки, не жалея крыльев, спешила сообщить об этом событии.
Vahşi avcılar inleyip sızlanırken... bir yandan da kafesi itmeye çalışıyordu... Güvenilir TookieTookie ise...
Но жалея себя, нельзя гадить другим.
Fakat acizliğin yüzünden insanlara kötü şekilde davranmamalısın!
" Сколько ночей я провела, жалея себя
Arkandan ağlayan o zavallı kız nerede şimdi
Начать все сначала, ни о чем не жалея. И я могу это сделать благодаря тебе.
Ve artık senin sayende bunu yapabilirim.
Она работала, не жалея своих сил и отдала свою душу Господу, войдя во врата Рая, и обретя вечную жизнь.
Bir insanoğlunun yapamayacağı kadar çalıştı böylelikle ruhunu Tanrı'ya sundu ve, Cennet'in kapısından girip, sonsuz yaşama geçti.
Прекрати тратить свое время впустую, жалея, что ты не была кем-то другим. Просто хватай то, что к тебе приходит. Потому что ты никогда не знаешь, когда оно ещё раз пересечёт твой путь.
Başkası olmayı dileyerek vaktini harcamayı bırak ve karşına çıkanlara tutun çünkü tekrar ne zaman karşına çıkacağını bilemezsin.
Наверное, сделала. И хотя я понятия не имею, что было в том письме, которое ты только что читала, у меня есть забавное чувство, что ты сидела тут, в своей типично-Джойской манере, жалея, что ты не можешь заново изменить это.
Biraz önce okuduğun mektupta ne vardı bilmiyorum ama içimden bir ses değişmemiş olmasını dilediğini söylüyor.
Единственное, что я знаю, Алекс, это то, что ты не сможешь прожить всю жизнь, жалея себя.
- Tek bildiğim Alex, hayatın boyunca kendine acıyarak yaşayamazsın.
Ты можешь стоять здесь, излучая запах спиртного и жалея себя... если хочешь, но это дело... кое-что значит. Теперь.
Orada öyle durup likör içip kendine acıyabilirsin fakat bu dava artık bir şeyler ifade ediyor.
Ну, я не хочу, чтобы ты сидела здесь, жалея меня.
- Oturup bana acımanı istemiyorum.
Собрав по горам и долинам племена необразованных пастухов, не жалея собственной крови и живота, он создал профессиональную армию, поставившую заблудших греков на колени.
Yaylalar ve ovalardaki çoban kabilelerini birleştirip kanı ve canı ile profesyonel bir ordu kurarak üçkağıtçı Yunanlıları dize getirdi.
Я впервые тогда почувствовал, как, жалея девушку и желая оттрахать ее, можно все перемешать в голове.
İlk defa şöyle hissettim : Birine acımak ve onu becermek istemek, kafanızda iç içe girebiliyor.
Мои друзья-революционеры, что называли меня "мелким буржуа" в то время давали мне работу в рекламных агентствах, капиталистических газетах, жалея меня.
Bir zamanlar aynı yola başkoyduğum arkadaşlarım reklam şirketlerinde iktidar borazanı çalan gazetelerde acıyıp bana iş verdiler.
Попасть туда я так хочу, Что не жалея ног лечу.
Pişman olmak istemiyorum bu yüzden koşuyorum
Я не спал ночами, жалея, что нельзя всё исправить.
Neredeyse her gece keşke hatamı geri alabilsem diye düşündüm.
"жалея о моей любви, которую так гордо презрели"
Senin için geride bırakabileceğim tek miras bu.
— жалея себя!
- kendine acımazdın!
Где он не жалея сил размышляет о проблемах правления, а не о нерожденных свободе и правде.
Bu hücrede, yönetimin kök salmış sıkıntıları üzerine kafa yoruyor. Doğmamış çocukların özgürlüğü, hak ve hukuku kimin umurunda.
Все местные дети и их отцы, которые, не жалея себя, трудятся в шахте...
Onların küçük çocukları ile... Kömür madenlerinde azimle çalışan babalar ile...
Но это - последняя ночь, когда мы вместе не стоит проводить ее, жалея себя.
Ama bu, aile olarak son gecemiz ve onu kendimize acıyarak harcamamızı istemiyorum.
Не жалея времени.
Acele etme.
Жалея себя, скуля обо всех душах, которых ты мучил в аду.
Cehennemde işkence yaptığın ruhları düşünüyorsun.
Зачем впустую тратить отличный вечер, когда его можно провести в пьяном угаре, жалея самого себя?
Zil zurna sarhoş olup kendine acıyarak daha güzel geçecekken geceni neden ziyan ediyorsun?
а вторую половину - жалея себя.
Ve ikinci yarısını pişmanlık duyarak geçirecekler.
Наверняка работаете не жалея сил!
Size yardım edeceğim.
Я пойду в могилу, жалея, что мы не сделали кливлендский шажок.
Cleveland Shuffle'ı birlikte yapmayı çok isterdim.
... не жалея средств.
Ayrıca inşa ettiğiniz laboratuvara bir bakıyorum da, harcadığınız onca paraya... Hiçbir masraftan kaçınmadınız.
Ты работаешь, не жалея сил, чтобы научить детей поступать правильно, И... и ты хочешь гордиться ими, когда они отстаивают то, во что верят, что считают правильным.
Çalışıp çabalar, çocuklarına doğru olanı öğretmeye uğraşırsın ve doğru olduğuna inandıkları şeyi savundukları zaman onlarla gurur duymak istersin.
Но, как и вы, они начинали здесь, не жалея сил, чтобы добиться своего.
Ama onlar da sizin gibi burada başladılar. Daha parlak bir şu ana gelmek için canlarını dişlerine takıyorlar.
жалея тебя.
İkimizin vaktini de sana üzülerek harcamayacağım.
Смотри, ты стоишь около детской и ревешь, смотря на всех этих здоровых малышей, жалея себя.
Bebek bakım odasını önünde, sağlıklı bebeklere bakıp kendine acıyorsun.
Теперь уезжай как можно дальше, не жалея сил.
Şimdi, tükenene kadar sürebildiğin kadar hızlı sür arabayı.
Ты заслужила покой, за то, что, не жалея сил, пытаешься найти смысл в этой жизни.
Bu hayatta bir anlam bulmak için inanılmaz, dur durak bilmeyen çabanın karşılığında biraz huzur bulmak senin de hakkın.
Отблагодари нас, не жалея слов.
- Konusarak göster minnetini.
Но я осознала, что не хочу умереть, жалея о чем-то.
Ama fark ettim ki pişmanlıklarla ölmek istemiyorum.
- ♪ это долгий путь домой ♪ * Наконец-то домой. * * Не жалея *
- â ™ ª it's a long way home â ™ ª â ™ ª it's a long way home at last â ™ ª â ™ ª we're not suffering â ™ ª â ™ ª the seconds that have passed tonight â ™ ª
Чтобы он возделывался, как это было при покинувшем нас Эрнесте Хольме, который, не жалея сил, доказывал, что эта земля снова сможет давать плоды.
Daha önce onun tarafından işlenen bu topraklar, kısa zaman önce aramızdan ayrılan ve sonuna kadar topraktan ümidini kesmeyen bir gün yeşereceğine inanan Ernest holm için ekilmeye devam edecek.
Нет смысла сидеть здесь и рыдать, себя жалея.
Ben kendime acımazsam, kim acıyacak?
Гоним отсюда, не жалея покрышек!
Hadi, lastik yakalım!
Коты, сегодня играите не жалея усиков. Давайте! Раз, два!
Kediler bu gece en iyi müziğinizi yapacaksınız.
Жалея, что он и правда не собрал вещи, Джордж Майкл побрёл из кампуса, и по дороге наткнулся на своего дядю.
Şu anda gerçekten çantasını toplamış olmayı arzu ediyordu. - Ben... Şşşt.