Жалкими traducir turco
98 traducción paralela
Охвачен, сдавлен, связан подлым страхом И жалкими сомненьями!
Şimdiyse kapandım, çevrildim yine. Korkuların zindanındayım.
Её держит Эн-би-си со своими жалкими телеиграми, а я хочу их обломать.
NBC berbat yarışma programlarıyla gündüz kuşağını ablukaya almış ve ben onları mahvetmek istiyorum.
Мы были жалкими.
Hazin bir savaş sergiledik sadece.
" так, проблема продолжала существовать, а люди оставались недалекими, жалкими, даже те, у кого были электронные часы.
Ve sorun çözülmedi, birçok insan huysuz olmaya devam etti, çoğunluğu mutsuzdu, sayısal saati olanlar bile.
Но я нахожу жалкими эти истории о женщинах, отравляющих мир.
... ama kadınların dünyayı kirletmesi hakkındaki hikayeleriniz bana acınası geldi.
Я не спорить пришел с жалкими крестьянами.
Lanet köylülerle tartışmayacağım.
Мы станем жалкими бродягами, блуждающими от планеты к планете!
Gezegen gezegen dolaşan sefil serserilere döneceğiz.
Иногда, когда вы больше не ждёте общения... ни между собой, ни с жалкими и ненужными Пользователями.
Ama birkaç dakika sonra olacaklardan sonra, birbirinizle ve şu gereksiz Kullanıcı'larınızla bir daha asla iletişim kuramayacaksınız.
Твои жалкие людишки со своими жалкими страстями, не спасут тебя от моей несокрушимой мощи.
Senin iktidarsız erkeklerin ve onların aptalca büyüleri seni benim gücümden koruyamaz.
Вы выглядите жалкими.
çok zavallı görünüyorsun.
Не унижай своё достоинство жалкими мольбами.
Yalvarmayacak kadar onurlusun.
Какими бы жалкими они нам сейчас ни казались... Я согласен.
Şu an ne kadar işe yaramaz ve zavallı görünüyor olmalarına rağmen,..... katılıyorum.
существует Бог он мог бы хорошо посмеяться над нашими жалкими потугами обрести бессмертие.
Kainatta eğer bir Tanrı varsa ölümsüzlük için düştüğümüz bu acınası duruma gülüyordur.
С моими жалкими деньгами!
Rezil bir maaş için mi?
С жалкими слезами на своем лице он признал, что мы всемогущие боги.
Yüzünden gözyaşları akarken, bizim güçlü tanrılar olduğumuzu kabul etti.
Это зависит от каждого - освободиться... и зарыть жадность, ненависть, зависть и страх, потому что это главные инструменты контроля, которые делают нас жалкими, ничтожными... и мы охотно отказываемся от нашей независимости, свободы и нашей судьбы.
Her birimize ve hepimize bağlıdır koyverip gitmek, alt etmek hırsı nefreti, kıskançlığı ve tabii ki güvensizliği çünkü bu bizi acınası ve küçük hissettiren temel bir denetleme mekanizmasıdır böylece bağımsızlığımızdan, özgürlüğümüzden yazgımızdan isteyerek vazgeçeriz.
Если Гитлер не убивал шесть миллионов евреев, то почему же он - герой, черт побери? У него были концлагеря по всей Европе, а он смог расправиться только с жалкими 200 тысячами?
Eğer Hitler 6 milyon Yahudi öldürmediyse, ne bokuma kahraman diye anılıyor? Adamın avrupanın her yerinde toplama kampları vardı ve sadece 200.000'inden mi kurtuldu?
Дyмаeшь, мой народ томился в рабствe... чтобы ты послал нас на поля с жалкими 500-ми?
Bu delilik. İnsanlarım 362 gün kölelik yaptığı için bizi 500 dolarlık fişlerle pamuk tarlalarına geri gönderebileceğini mi sanıyorsun?
Где тебе до меня с твоими жалкими рифмами, Ликкети.
Spiggy spiggity Sikimin Lyckety'si
- Да ну тебя! Ты знаешь, если мы сделаем ему больно, мы станем такими же жалкими, как и он.
Biliyorsun eğer ona zarar verirsek onun kadar kötü oluruz.
Да и хуй с нами с жалкими хуесосами.
Böyle lanet pislikler olduğumuz için Tanrı hepimizin belasını versin.
Дамы, не будьте жалкими.
Bayanlar, çok zavallıcaydı.
Мандерлейская плантация с ее великолепным фасадом, особняком и жалкими задворками находилась в железных тисках этих самых чисел.
Görkemli malikânesinden ve kölelere ait, acınası varoşuna kadar Manderlay Çiftliği, bu sayılar sayesinde sıkı bir kontrol altında tutuluyordu.
Бездомными, жалкими и бесполезными, но я их спас, улучшил и подарил им вечную жизнь.
Onlar, evsiz, biçare ve işe yaramazdılar ta ki ben onları kurtarana kadar. Onları geliştirdim, sonsuz bir hayat verdim.
Хорошо, да, эти парни были жалкими на первый взгляд, но на самом деле они - хорошие парни, и если бы ты узнала их поближе, ты бы это увидела.
Tamam. O adamlar başta zalimdi, evet. Ama aslında iyi insanlar ve eğer onları tanırsan bunu görürsün.
Давай напьёмся и будем жалкими вместе.
Gidip bir tane ya da on tane içki içip beraber zavallı olalım.
Почему мы должны быть такими жалкими? !
Niye sefalet çekiyoruz ki?
Он бывший коп, который ненавидит себя и свою жизнь, и он не успокоится, пока все не станут такими же жалкими, как он!
Kendi hayatından bile nefret eden eski bir polis sadece. Onun durumunda olan bir başkası için de asla mutlu olmayacak bir tip.
Продолжай думать своими депрессивными и жалкими мыслями.
Depresif ve saçma düşüncelerine gömülüver sen.
На прошлой неделе вы сказали, что Джейк и его друзья были жалкими.
Geçtigimiz hafta Jake ve arkadaslarinin zavalli oldugunu söylemistin.
Что ты сделаешь этими жалкими бивнями когда встретишь Монстра?
Ne yapacaksın bu körelmiş dişlerle o canavara rastladığın zaman?
С жалкими, ничтожными работниками и под низким потолком.
Güçsüz, isteksiz çalışanlarla ve düşük bir bütçeyle.
Они притащили нас сюда на фестиваль, и стали лезть к нам со своими жалкими книжонками, и навязчивыми идеями. А эти, которые водят тебя за нос - хуже всех.
Bizi festivallerine çağırırlar ve bize kendi kitaplarından, fikirlerinden ve takıntılarından bahsederler.
Я здесь, потому что Рон - мой друг. И я не люблю видеть друзей жалкими. А ты делаешь его жалким.
Buradayım çünkü Ron benim arkadaşım ve arkadaşlarımı zavallı görmek hiç hoşuma gitmiyor ve sen onu zavallı hale getiriyorsun.
чтобы все были такими же жалкими как я.
Herkesin benim gibi acınacak zavallılar olmasını istedim.
Вашими жалкими жизнями, кoтopые ничегo не стoят.
Acınası hayatlarınız, değerli bir hal aldı.
Вашими жалкими жизнями, перекованными во что - то...
Değersiz hayatlarınız sadece bir şey için...
Халк согласен на второе свидание с жалкими людишками!
Hulk cılız insanlarla ikinci buluşmayı onaylar!
Просто жалкими преступницами.
Beş para etmez suçlulardı!
Вы, Сальваторе, ставитесь жалкими, когда речь заходит о женщинах.
Siz Salvatore'lar konu kadınlara gelince zavallısınız.
Я не смог совершить сделку с жалкими червяками в обносках.
Sizin gibi acınası zavallılara bile bir anlaşmayı kabul ettiremiyorum.
Они... не знаю, они стали казаться какими-то жалкими... 22-дюймовые напоминания о всех тех местах, где я никогда не был, и уже никогда не побываю.
Yelkenliler, bilmiyorum bana ne kadar zavallı olduğumu hissettirmeye başladılar... 50 santimlik o şeyler bana hiç gitmediğim hiç de gidemeyeceğim yerleri hatırlatıyordu.
то они становятся лишь жалкими подражателями.
- Eğer birileri Kray Kardeşleri taklit ediyorsa bu onları acınası bir'kopyacı'yapar.
Вот смотрел я на влюбленных. Их манера поведения, поступки и разговоры казалась мне просто жалкими.
Aşık insanlara bakıyordum davranışlarını, yaptıklarını ve söyledikleri şeyleri zavallıca buluyordum doğrusu.
С его жалкими палочками.
Dandik kurt sopaları falan.
Мужчины становятся жалкими так рано.
Erkekler daha küçücükken muhtaç olmaya başlıyorlar.
Неа. Да, все, чем она занималась, так это делала наши жизни жалкими.
Evet, şimdiye kadar tek yaptığı hayatımızı zindana çevirmekti.
Жалкими.
Daha fazla.
Да, жалкими.
Evet, daha fazla.
Я хочу возродить свою расу, а не заселять мир жалкими полукровками.
Türümü yeniden çoğalttıltan sonra, bir melezden, bir kırmadan, daha iyisi var planımda.
- Ну когда же мы стали такими комичными и жалкими?
- Ne zaman, böyle gülünç, böyle zavallı insanlar olduk?