Жалок traducir turco
433 traducción paralela
Да, в них я жалок.
Perişanlığımı sergiliyorlar adeta. Öyle.
Ты был бы жалок, если бы не был так отвратителен.
Bu kadar iğrenç olmasaydın gülünç olurdun.
Чарли, мало того, что ты снаружи жалок и неприятен по-моему, у тебя в груди ещё и самое чёрное сердце в городе.
Charlie, nahoş ve zavallı görünmene rağmen bu kasabadaki en kalpsiz adam sensin.
Ты жалок, Мишель.
Sen işe yaramaz birisin, Michel.
Не будь жалок, Эмиль.
Kaba olma Emile.
Не будь жалок.
Kabalaşma.
Один человек, в отчаянии ищущий дрова, жалок.
Bir adamın yakacaksız kalması üzücüdür.
- Ты жалок.
- Beş para etmez birisin.
Как жалок вид их и как дик наряд. Они так отличаютсяот прочих жильцов Земли. И все ж они на ней.
Giysileri o kadar soluk ve paspal ki bu dünyadan değiller sanki.
Жалок он и уныл, ни Бог, ни царь, даже вором не прослыл.
O zavallı küçük bir adam, Tanrı veya Kral değil Hırsız da değil... Bir suçu olması lazım.
Я встретил большого дровосека " Господи, это парень просто жалок.
- Kocaman bir oduncuyla tanıştım. - Tanrım, bu adam zırdeli.
Думаешь, я жалок, да?
Aptal göründüğümü düşünüyorsun, değil mi?
Ты слишком жалок.
Çok cimrisin.
Фрэнк, ты жалок!
Ne etkileyicisin!
И если ты действительно думаешь, что мое признание тебе в любви было частью плана, тогда ты и вправду жалок!
Ve sen "seni seviyorum" dememin gerçekten oyun olduğunu düşünüyorsan bu gerçekten çok üzücü.
- Ты жалок.
- Zavallısın.
Да он просто жалок.
Adam tam bir solucana benziyor.
Как ты жалок! Почему бы тебе не быть более решительным?
Ne kadar korkaksın yahu!
Как же ты жалок.
Of, ne pısırık!
Ты просто жалок.
Acınacak haldesin.
Я жалок.
Ben zavallıyım.
Оставь меня в покое, ты жалок!
- Beni rahat bırak. Zavallısının tekisin sen.
Я жалок, так что по крайней мере мне будет удобно. "
Sefil bir hâldeyim, bu yüzden en azından rahat olayım bari. "
Он жалок.
Rezalet bir şey.
Как же он жалок.
Ne kadar acıklı.
"Но жалок тот воин, своих врагов убивший всех".
"Ama tüm düşmanları öldürülmüş bir savaşçı ne kadar acınasıdır".
Он жалок!
Köpek kötü durumda!
Посмотрите на них! Вид этих животных просто жалок. А их собственный командир даже не соизволил явиться.
Bu hayvanlar o kadar çaresizler ki, kendi komutanları bile zahmet edip ortaya çıkmadı.
Как мужчина я просто жалок.
Bir erkek olarak cok zavalliyim.
Росс. Ты так жалок.
Çok zavallısın.
то даже не пытаешься сопротивляться? Ты жалок!
İçine girebileceğin bir şey bulamayınca, dövüşmeye geri döneceğini sanmıyorum,
- Ты был жалок.
- Sersefil olmuştun.
- Я был настолько жалок, просто невероятно.
O kadar acemiydim ki inanamazsın.
Ты жалок.
Acınası bir durumdasın.
Он так жалок.
Bu çok acınası bir durum.
Ах, теперь тебе жаль. Да ты и, правда, жалок.
Oh, üzgünsün.
Найлс, ты хоть понимаешь, насколько жалок?
Niles, bunun ne kadar zavallıca olduğunun farkında mısın?
А-то я не знаю, что жалок.
Sanki ben acınacak halde olduğumu bilmiyorum.
Как ты жалок! Ничтожество!
- Lynne, şimdi bana dikkatini ver.
- Выпускной продолжается, а ты жалок.
- Balo başladı bile.
Я жалок.
Çok ezikçe.
Видишь, ты всё ещё веселишься, а я жалок и несчастен.
Gördün mü? Sen hâlâ eğleniyorsun, bense çok kötüyüm.
С тобой было гораздо проще общаться, когда ты был перевозбужден и жалок.
Azgın ve zavallıyken seninle takılmak daha kolaydı.
- Ты жалок.
- Of, berbat!
Человечишка, ты жалок!
Tüm Manhattan mı? Seni sürüngen!
О, Боже, я жалок.
Ah, Tanrım, ne kadar zavallıyım.
Знал бы, как ты жалок в этой роли. А кормят паршиво.
Bu yemeğin tadı b.k gibi.
- Ты жалок!
- Bunu hisset.
И, кроме того, я более чем жалок.
Ayrıca, zavallının tekiyim.
Он - жалок, да?
- Durumu kötü ha?
- Как будто я не знаю, что жалок.
— Sanki zavallı olduğumu bilmiyormuşum gibi... — Neden ben normal olamıyorum?