Жарой traducir turco
31 traducción paralela
Когда ты уезжала отсюда, то была так измучена жарой.
Buradan ayrılırken, sıcaktan pestilin çıkmış gibiydi.
Накануне ты рано лёг спать и спал спокойно всю ночь, ты завёл будильник и слышал, как он прозвонил. За несколько минут до звонка ты уже ждал его, разбуженный жарой, или рассветом, или самим ожиданием.
Erkenden yatmıştın huzur içinde uyumuştun çalar saatini kurmuştun çaldığını da duymuştun en azından dakikalarca, çalmasını beklemiştin çünkü sıcaktan, ya da ışıktan ya da sırf beklediğin için zaten uyanıktın.
С этой жарой. С этим страхом.
Lahor'dan konsolos yardımcısı hakkında bu ölüler...
Папа Римский, глава католической церкви - и государства Ватикан, по приезде в Скандинавию был встречен нестерпимой жарой.
Roma Katolik Kilisesi'nin ve Vatikan devletinin başı Papa, bir ziyarette daha bunaltıcı bir ilgiyle karşılandı.
Должен ли я верить, что вы пригласили заклятого врага собственного отца просто насладиться жарой?
Babanın can düşmanını sırf ısı keyfi için davet ettiğine mi inanmalı mıyım?
Мне не нужна ваша компания, но если бы вам захотелось остаться со мной и насладиться жарой, возможно, рассказать что-нибудь о доме, которого я не знаю, тогда я была бы рада вашей компании, и, чувствую, вы были бы рады моей.
Arkadaşlığına ihtiyacım yok. Ama kalıp, benimle ısıyı paylaşmak istersen belki gezegenimle ilgili bilmediğim şeyleri anlatırsın o zaman arkadaşlığın hoşuma gider ve seninle ilgili iyi şeyler besleyebilirim.
Похоже, это неизбежное бремя жизни в подобном элитном здании здесь человек должен свыкнуться с тем, что он будет потеть, снедаемый дикой жарой подобно измученным героям пьес Теннесси Уильямса...
Böyle seçkin bir binada yaşamak için Tennessee Williams oyunlarındaki karakterlerden biri gibi sıcakta acı çekmek gerekiyor.
По сравнению с тобой, Титаник столкнулся с жарой.
Seninle kıyaslandığında, Titanik sıcak bir şeye çarptı.
На исходе лучезарного июльского дня,... в то время, как на пляжах в первозданной радости плещутся курортники,... измученные жарой праздные парижане любуются огнями праздничного салюта,... Амели Пулен, которую в народе с любовью называли опорой униженных и надеждой оскорблённых,
Parlak bir Temmuz akşamında tatilciler güzel günlerin umursamazlığıyla plajda eğlenirken Paris'te sıcaktan bunalmış gezginler havai fişeklerin izlerine gözlerini dikmişlerdi. Amelie Poulain terkedilmişlerin anası ya da kimsesizlerin Meryem Anası yorgunluğuna yenik düşüp öldü.
Френ, он не хочет помогать мне бороться с жарой.
Fran, sıcaklla ilgili bana yardımı dokunmuyor bunun.
Не то что здесь, со всеми этими песками и жарой.
Burası gibi, sıcak ve kumlu değil. Aman ya!
Вам нужно что-то сделать с этой жарой.
Bu sıcakla ilgili bişeyler yapmalısın.
Как ты борешься с жарой, Олли?
Sıcaklarla nasıl başediyorsun Ollie?
Мак, что с этой чёртовой жарой?
Mac, bu kahrolası sıcak da nereden çıktı?
Мы проведем МРТ, чтобы знать наверняка, но мне кажется, Ваши симптомы были вызваны обезвоживанием и жарой.
Emin olmak için MR çekeceğiz, ama tahminimce semptomlarınız sadece sıcağa ve sıvı eksikliğine bağlı. Tahmin mi ediyorsun?
Неясная фигура сражается как дьявол с изнуряющей дневной жарой, пытаясь довести нелегкое дело до конца.
Belli belirsiz bir figür var, sanki çabasıyla adeta Şeytan'ın mücadelesini andırıyor.
Можешь что-то сделать с этой жарой?
Şu sıcaklık için bir şey yapabilir misin?
Я имею в виду, что его можно посмотреть вместе с Городской Жарой, но он был гораздо смешнее с орангутангом.
"City Heat" fiminin iyi bir tamamlayıcı parçası ama orangutanla daha sevimli duruyor.
И у нас до сих пор проблемы с жарой?
Ama biz hala ısıyla problem yaşıyoruz.
Назову книгу "Хэмптонской Жарой", и если когда-либо напишу ее, то обязательно опишу в ней бесстрашного персонажа шефа Брэйди.
Buna "Hamptons Ateşi" adını veririm ve eğer yazarsam gözü pek Komiser Brady karakterini de kesin dahil ederim.
Все это связывают с повышенными для этого времени года жарой и влажностью которые охватили западную Европу на прошедшей неделе
Bütün bunların nedeni olarak Batı Avrupa'daki.. .. mevsimsiz sıcaklar .. ve aşırı nem gösteriliyor.
Тяжело будет достать тебе Черный значок, со всей жарой, что происходит.
Bunca olay dönüyorken sahte kimlik ayarlamak zor olacak.
Нас то морозят, то морят жарой.
Önce soğuktan üşüyorum. Sonra terlemeye başlıyorum.
Дома у нас была уловка по борьбе с жарой.
Benim sıcakla başa çıkmak bir numaram vardır.
Похоже, Хоффманы пытаются справиться с жарой.
Hoffman'lar sıcakla boğuşuyor gibi görünüyor.
Но, я не хочу даже думать о том, что она уедет в Индию, со всей этой жарой и мерзкими черномазыми.
Lakin o sıcakta bir sürü pislik Asyalıyla olması hiç hoşuma gitmiyor.
Могу смириться с жарой и потом ровно столько, сколько буду жить.
Yaşamaya devam ettiğim sürece, sıcak ve terli yaşayabilirim. Anlıyor musun?
Смогут ли наши сложные машины справиться с жарой, с очень горячими песчаными бурями?
Acaba arabalarımız bu uçsuz bucaksız... aşırı sıcak, tozlu alanla başa çıkabilecek miydi?
- Черт с ней с жарой, я привык.
- Sıcaklığı kafaya takmıyorum, alıştım.
Думаю, жарой.
Sanırım.
Финальный вариант будет легче, из долговечных материалов, водо - и жаро-устойчивый, и скроет твою личность.
Senin giyeceğin hafif dayanıklı kumaştan, su ve alev geçirmez olacak ve kimliğini saklayacak.