Ждущий traducir turco
46 traducción paralela
Бластеры в ждущий режим, м-р Сулу.
- Fazerleri beklemede tutun, Bay Sulu.
Там есть ребенок, ждущий нас.
Orada bekleyen bir çocuk var.
Он просто бесплатник, ждущий еду
Basbayağı milletten yemek otlanıyor.
Независимо от того, чего я достигаю, всегда есть другой триумф, ждущий меня.
Ne başardığımın önemi yoktu. Beni bekleyen başka bir zafer vardı.
У меня есть дом в Гаване, ждущий только Вас да, с крышей из слоновой кости и верхний этаж для Тебя, мой белый голубь что несет геральдическую лилию
Havana'da seni bekleyen bir evim var. ah, fildişinden yapılmış bir terası var. ve kabartmalı zemini.
тихий, спящий, ждущий.
Sessiz ve uykuda bekleyebilir.
Перехожу в ждущий режим.
Korumaya geçiyorum.
Я здесь, ждущий в ловушке.
Burda, tuzak kuracağız.
Адам, ты пьяный? Посмотри в окно и ты увидишь ждущий нас лимузин.
Pencereden bak bakalım limuzini görebilecek misin?
как парень ждущий поезд, и девушка смотрящая на часы потому-что она верит потому-что она верит, что только ты можешь рассказывать истории, чтобы воплотить их в реальность,
Buna benzemiyordur. Treni yakalaması gereken bir adam ve saatine bakıp duran bir kadın. Bir öykünün sırf anlatılması için yaşandığına inanan ve
У нас есть вертолет, ждущий на крыше.
Çatıda bir helikopter bekliyor.
Мо, именинник, ждущий рева твоей машины.
Doğum günü çocuğu Moe gelmeni bekliyor.
Ну, типа маленького щенка, лежащего на спине ждущий поглаживания его живота или половых органов которые висят там, чтобы все видели
Sanki onun kollarında yatan bir köpek yavrusu gibi karnının kaşınmasını isteyen, herkesin ilgisini çekebilmek için ordan oraya sallanan bir kuçu kuçu izlenimi veririm.
или маленький сюрприз, ждущий тебя дома.
Ya da evde insanı bekleyen küçük bir sürpriz.
Этот парень - только другой генерал Krantz, ждущий момента
İyi bir anlaşma. Bu adam yeni General Krantz olmak üzere bekleyen biri.
Министр, ждущий повышения при перестановке в кабинете министров.
Kabine değişikliğine kurban gitmek üzere olan bir bakan.
Остался только я один и сумасшедший старик, ждущий меня там, снаружи, без личности, без имени,
Tüm geriye kalan ben ve o yaşlı deli. Buralarda bir yerde benim için bekliyor, kimliksiz, isimsiz.
Но в конечном счёте, они - хлам, ждущий своей участи.
Ama günün sonunda onları bekleyen şey hurdalık.
Ждущий смерти в одиночестве.
Tek başıma ölmeyi bekliyorum.
Все в участке знают, что он - чертов конченный алкоголик просто ждущий время выходя на пенсию.
Polis gücündeki herkes o adamın lanet bir alay konusu olduğunu bilir- -... taa ki emekli olana kadar,... içini eriten alkolüyle tüm zamanını mahveden bir pislik.
Мужчина, ждущий автобус в Каракасе.
Caracas'ta otobüs bekleyen bir adam.
Ты лишь очередной злой бывший, ждущий своей очереди.
Sen sadece başka bir belalı eski sevgili olmak üzeresin.
Он выглядел как черный мужчина ждущий столика.
Masa bekleyen siyah bir adama benziyordu.
У парня был самолёт, ждущий его.
Uçağı olan biri onu bekliyormuş.
Жаль, что всегда есть дублер, ждущий часа, когда ты подскользнёшься и упадёшь.
Kanatlarda her zaman senin kayıp düşmeni bekleyen bir yedek olması çok kötüdür.
И красный дракон с семью главами, ждущий её ребёнка, чтобы насытиться им.
Bebeğini yemek için, yedi kafalı kızıl bir ejder başında bekliyormuş.
Ты - несчастный случай, ждущий своего часа.
Her an kazaya yol açabilirsin.
Ты - несчастный случай, ждущий своего часа.
Sen her an kazaya yol açabilirsin.
Может, там внутри только психопат ждущий возможности сшить из твоей кожи костюм.
Veya yazlık elbise. Veya yazlık elbise.
Я переключу вас в ждущий режим на секундочку.
Sizi bir saniyeliğine beklemeye almak zorundayım.
Отлично. У меня Mustang Fastback 67 года, ждущий возвращения хозяина.
Evde beni bekleyen 67 model musteng arabam var.
Переходим в ждущий режим, пока он не вернется.
Hadi kendimizi o gelene kadar evrensel zamanlamayla askıya alalım.
И потому что, что ж... Всегда есть другой Пророк, ждущий своего часа.
Çünkü her zaman kantlarının altında başka bir elçi olacak.
Ты изношенный мужик ждущий снаружи начальной школы, и пытающий запугать поверенного государственного прокурора.
Sen sadece bir ilkokulun önünde bekleyen devlet başsavcı yardımcısını korkutmaya çalışan yıpranmış bir adamsın.
Или за моей спиной, ждущий, когда я повернусь.
Yahut ensemde, dönmemi bekliyordu.
И насколько я помню, я был бастардом, ждущий своего часа.
Kendimi bildim bileli, saygı göreceğim günü bekleyen bir piçten ibarettim.
Турист ждущий свой кофе сказал, что женщина уехала на его машине.
- Sam kafasından vurulmuş. Kahve almaya gelen bir turist, bir kadının Sam'in arabasını alıp gittiğini görmüş.
Каждый святой - это грешник, ждущий своего часа.
Her azize, bir fırsat için bekleyen günahkardır.
У меня есть сообщник, ждущий меня на улице.
Beni dışarıda bekleyen bir arkadaşım var.
Также, как человек, ждущий казни, не припомнит своё преступление.
Sonu bu olan adamın suçunu hatırlamadığı gibi.
Еще один мой грех, ждущий искупления.
Kefaretini ödemem gereken bir şey daha.
Вау, так он не бездельник, ждущий грин-карты, как тот предыдущий.
Geçen seferki gibi yeşil kart için uğraşan bir beleşçi değilsin o zaman.
Как спящий вулкан, ждущий своего извержения.
Patlamayı bekleyen bir sönmüş volkan gibi.
что здесь - олимп, ждущий новых богов?
Eşlik edecek tanrılarla dolu Olympos mu?
Глупый ребёнок, ждущий от родителей одобрения.
Ebeveynlerinin ona yeterince iyi olduğunu söylemesini isteyen aptal bir çocuk gibi.
И как я слышала, ты сопровождал ее, как подросток, ждущий первенца. Это мой ребенок, Барбара.
Kazanabilecek miyiz Bayan Sawyer?