Желали traducir turco
183 traducción paralela
Хорошо. По какой причине Вы желали видеть меня?
Peki, benimle görüşme isteğinizin sebebi nedir?
Я знаю, вы никогда не желали лавров героев.
Biliyorum, hiçbir zaman kahraman dalkavukluğu istemediniz.
Всех нас посещали мысли, которые мы желали сохранить втайне.
Hepimizin aklından insan içinde söylenemeyecek, ya da yüksek sesle dile getirilemeyecek şeyler geçmiştir.
- Это все, что вы желали сказать нам?
- Söyleyecekleriniz bu kadar mı?
Что Вы почти желали, чтобы у меня случились неприятности, чтобы помочь мне?
Başımın büyük belaya girmesini ve böylece beni kurtarabileceğini neredeyse dilediğini?
А мы узнать желали ваше мненье В сегодняшнем совете.
Bugünkü toplantımızda, düşüncelerinizi öğrenmek isterdik.
Пришли вы позже, чем желали мы, но подтвердите всё, что говорим.
Durumu yerinde görmek için biraz geç kaldınız, ama hiç değilse niyetimizi öğrendiniz.
Вот сражение, которого вы столько желали. Победа зависит от вас.
Bütün askerlere bir bildiri gönder.
Они делаютто, чего так желали русские, бегут с нашей земли.
Şimdi de geldikleri gibi gidiyorlar, yıkıntıların arasından.
Конечно, вы этого желали.
İstediniz.
Те же, кому удалось разбогатеть, желали насытиться всем, что можно было купить за деньги, и выбор был велик.
Köşeyi dönüp zengin olanlar, paranın satın alabileceği tüm zevklere talip oldular ve onlara satılacak birçok şey vardı. Sacramento nehir gemileri bile lüks mallar taşımaya başladı.
Многого же вы желали!
Siz çok arzulusunuz, I Duyuyorum.
Вы желали ему смерти.
Bebeğinin ölümünü istedin.
- Мы не желали убивать.
- Öldürmek istemedik.
Мы никогда тебе не желали зла.
Senin için asla kötülük beslemedik.
Это вы желали ему добра?
Neyi dikkate aldın?
Я только спросила, какого добра вы ему всегда желали.
Sana sadece onun iyiliği için ne yaptığını soruyorum.
- Месть. Вы желали мести!
Öç almak istiyordun.
Мои обожатели желали бы чтоб я вообще пропустила гонку.
Sevenlerim ile şansım daha iyi gitse, tüm yarışı kaçırırım.
Думаю, вы правы. Где бы вы желали поесть?
Yemeğe nereye gitmek istersiniz?
Вы желали, чтоб я был настолько чистым, или......?
Benim bu kadar saf?
И это все, чего вы желали?
Tek istediğin bu mu?
Вы желали меня видеть?
- Beni görmek istemişsin.
" каждого был учитель, которому желали упасть на дно ущель €.
Hepimizin uçurumdan düşmesine sevineceği öğretmenler vardı.
Это же было во время войны, было много... Я не знаю, было ли давление или просто страх, или что-то еще, но студии не желали финансировать фильм о Вьетнамской войне.
Çünkü savaş zamanıydı ve çok sayıda... baskı mıydı ya da sadece korku muydu bilmiyorum.
Мы желали тебя только добра.
Sana sadece iyilikler diliyoruz.
- Уверен, они бы желали вам счастья.
Eminim sizin mutlu olmanızı isterlerdi, efendim.
- Возможно они желали ей смерти.
- Belki ölmesini istediler.
Мужчины всегда желали женщин.
Erkekler kadınları hep arzular.
Адмиралы, генералы, все желали заполучить его, но были отклонены, пока не назвали твое имя.
Kaymak tabakası birbirini yemiş ama sana kadar herkes reddedilmiş.
Многие шотландские дворяне, которые не желали быть рабами были завлечены в ловушку под флагом перемирия, в амбар, где он повесил всех.
Ve onun kölesi olmak istemeyen bir çok İskoç asili ateşkes bayrağı altında tuzağa düşürülerek, bir ahırda asıldı.
Вы когда-нибудь получали от жизни все, чего хотели а потом понимали что желали совсем другого?
Senin, çok istediğin bir şeyi elde edip de sonra da, bunu istemediğinin farkına vardığın oldu mu hiç?
- Капитан, вы желали выступить в пользу обвиняемого?
Kaptan, sanık adına bir konuşma yapmak mı istiyorsunuz?
Это нечто, чего вы так давно желали...
Çok ama çok uzun zamandır istediğin bir şey.
... когда он убил Рэя Донована и не желали ему выздоровления.
Ray Donlan'ı vurduğu günü lanetlediler. Ama onun neyi anladığını bilmiyorlar.
Да вы просто не желали.
Durumu değiştirmeye çalışmayın.
Люди Риги не желали слушать.
Riga'nın insanları kulak asmıyacaktı.
Но, быть может, вы сами того не сознавая, желали ему смерти.
Biliyorum. Sadece varsayım yürütüyorum. Ölmesini istemiş olabilirsin.
Женщины желали ужасные вещи своим бывшим парням.
Kızlar eski sevgilileri için korkunç şeyler diliyordu.
Конечно, как ты знаешь, во время чумы, всегда желали, чтобы что-нибудь отпало.
Salgın sırasında ise organlar kopup düşüyordu.
Ну это мне довольно быстро наскучило, так как это желали слишком часто.
Eski günlerde böyle şeyler çok olurdu.
Мы не желали тебе зла, и теперь, когда от тебя ушла жена, нам стыдно.
Karının seni terk ettiğini duyduk, kendimizi kötü hissettik.
Мы также... страстно желали ее.
Biz ayrıca, şey, onu arzulardık.
"Страстно желали" ее?
"Arzulamak" mı?
- Всех естественно это расстроило, и все страстно желали схватить Кеника.
Herkes üzülmüştü. Bay Kanick'i yakalamak istiyorlardı.
Мы не желали вам зла.
Size zarar vermek istemedik.
Просто они желали для тебя лучшего.
Senin için en iyi olanı istiyorlar.
И все они говорят, что с женщиной, которую они желали больше всего...
Aşk maceraları, ne olmuş?
Миссис Симпсон, если вы желали того
- Oh. Bn.
В Возрождение желали...
Rönesans döneminde de...
Вы никогда не желали, чтобы она прекратилась?
Bazen bitmesini istemiyor musunuz?