Желания traducir turco
2,486 traducción paralela
Я думал что могу защитить тебя, но я понимаю, что не могу делать этого больше, так что... я буду уважать твои желания и оставлю тебя одну.
Ben, seni koruyabileceğimi sandım. ama bunu daha fazla yapamayacağımı anladım... Senin isteklerine saygı göstereceğim ve seni rahat bırakacağım.
Заставить сенатора Маколея провести вместо ВП бездарный законопроект против желания президента.
Başkanın isteklerine karşı olan başkan yardımcısının yavan kanununa Senatör Macauley'in gizlice sızmasını sağlamak.
Твои предсмертные желания?
Yapılacaklar listen?
Твои желания никому не интересны.
Neyle ilgilendiğinin önemi yok.
К сожалению, в отличие от вас двоих, я осознаю, что существует великое множество вещей, более важных, нежели мои.... личные желания.
Ne yazık ki siz ikinizin aksine ben şahsi arzularımdan daha önemli pek çok şey olduğunun farkındayım.
А мои желания ты упорно игнорируешь!
Safra kesesi ameliyatıydı.
Только потому, что мы подстрелили парня, который собирался убить парня, которого ты прямо-таки умираешь от желания видеть мёртвым?
- Niye ki? Öldüğünü görmek için kaşındığın adamı vurmaya gelen adamı vurduğumuz için mi?
Согласен, ваше. Но у меня тоже нет желания вам пьяной что-то объяснять.
Doğru, zaten bir sarhoşla tartışmaya niyetim yok.
Если мы потрем урну, он вылетит оттуда и начнет исполнять наши желания? - Это вряд ли.
Eğer vazoyu ovalarsak, dışarı çıkar ve ünlü olabilir mi?
Ты - моя девушка, и ты отказываешься удовлетворять все мои желания?
Sevgilim olduğun halde tüm ihtiyaçlarımı temin etmeyecek misin?
Я не буду подвергать риску человеческие жизни, из-за твоего желания действовать необдуманно.
İnsanların hayatını riske atmayacağım. Yani sen istiyorsan gidebilirsin soğan erkeği.
И с тех пор он раскаялся и избавился от желания устраивать пожары.
Ve o zamamdan beri pişman ve vicdan azabı çekiyordu. ve ateş yakmayı istetecek dürtülerini kaybetti.
ЖИЛ РАДИ СВЕТА В ЕЁ ГЛАЗАХ И ОХОТНО ИСПОЛНЯЛ ВСЕ ЕЁ ЖЕЛАНИЯ ".
Gözünün nuru ona can veriyordu ve her isteğini memnuniyetle yerine getiriyordu. "
Нет желания.
Yapmak istemiyorum.
У меня тоже нет желания.
Ben de istemiyorum.
Нам, тем, кто выполняет дело государственной важности, приходится мириться с сексуальным бешенством дебютанток, чьи желания никак не удовлетворить в военное время.
Ulusal öneme sahip bir iş yapıyoruz. Yeni sosyetik kadınların seks ve öfke dolu karşılanamaz arzularına katlanmak zorundayız.
Потом я понял, что я не чувствую желания быть единственным подозреваемым в убийстве на митинге бодрости духа этим утром, так...
Sonra farkettim ki bu sabah okuldaki tek eski cinayet zanlısı olmak istemiyorum. O yüzden...
Когда у тебя появляются дети, ты сохраняешь ради них свои желания.
Çocuklarım var ve çocuklarınız olduktan sonra dileklerinizi onlar için dilersiniz.
И твои желания... где Гатс?
Şu boş hayallerin yok mu... Bu arada Guts nerede?
Если бы было желания тебя грохнуть, мы бы прямо сейчас палили по вам.
İsteseydim şimdiye sizi vurmuştum.
У меня нет желания манипулировать им, Для того, чтобы вступить в брак.
Başını bağlamak için onu manipüle etmek gibi bir niyetim yok.
Грех страстного сексуального желания?
Zina mı?
И хоть я не верю в его способы, я уважаю его желания. Я сберегу тебя.
Yöntemlerini doğru bulmasam da isteğini yerine getireceğim ve seni koruyacağım.
Возможно мы не сможем выполнить все твои желания.
- Ama istediğin gibi olmayabilir.
Мистер Васэм разумный человек, и у него нет ни малейшего желания вести дела иным образом, кроме как задушевным.
Bay Wasem çok mantıklı bir insandır ve sadece dostane duygularla buraya geldi.
Некоторые клички прилипают независимо от желания.
Bazı lakaplar insan istese de istemese de üzerine yapışıyor.
Слушайте, у меня нет желания совать свой нос туда, куда не следует.
Haddim olmayan meselelere burnumu sokma niyetinde değilim.
Желания в таком ключе.
Bunun gibi şeyler.
Потому что ты услышал меня, и ты уважаешь мои желания, что означает вместо меня, выслушивающей тебя в качестве терапевта, я бы послушала тебя как...
Çünkü beni dinledin ve isteklerime saygı duydun bu da seni terapistin olarak değil ne desem, başka bir sıfatla dinleyeceğim demek.
Но эти желания не такие быстрые и крутые.
Evet ama onlar daha az hızlı ve harika gözüküyor.
Поверь... у меня нет желания пускать корни в этом Саду Чудес.
Güven bana Mayberry'yi temelli dairem yapmak gibi bir amacım yok.
Теории заговора и гороскопы - результат того же непродуманного желания привнести порядок в мир.
Komplo teorileri ve yıldız falları, bunların hepsi dünyaya kanun ve nizam getirmek gibi hevesleri olan uçmuş kafaların eseri.
- У меня нет желания останавливаться и выяснять это.
- Durup öğrenmeye hiç niyetim yok.
- Она была одной из тех детей из Make-A-Wish *. - О Боже! ( благотворительный фонд, исполняющий желания умирающих детей )
"Bir Dilek Tut" çocuklarından biriydi!
Это символическое воплощение желания простых людей противостоять.
Sıradan insanların karşı koyma iradesinin dirilmesinin bir sembolüdür o.
Никакого желания работать сообща.
Birlikte çalışmaya istekli değilim.
О... я вижу, что головорез картеля в тебе так и хочет открутить мне башку, но федерал в тебе выступает против желания меня замочить.
Kartel tarafın kafamı koparmak istiyor ama federal tarafın beni öldürmenin suç olduğunu düşünüyor.
Дело в том, что ты всегда задвигаешь мои желания на второй план...
Beni her seferinde aşağılaman... Bak ne diyeceğim.
Редкое упущение для женщины, которая всегда знала свои желания.
Nadir bir eksiklik kendi isteklerinin bilinmesini sağlayan bir kadın için.
Но это скорее мог быть артефакт, исполняющий желания.
Bu dilek-gerçekleştiren bir obje de olabilir.
Город на грани уничтожения как-то лишил меня этого желания.
Yıkılmanın eşiğinde olan şehir, yelkenlerimin rüzgarını aldı, biliyor musunuz?
Силой желания.
İrade gücü.
Я не могу избавить тебя от сожалений или желания всё исправить.
Durumu iyiye ya da kötüye götürmene engel olamam.
Вы освободили драконов супротив моего желания.
Ejderhaları benim iznim olmadan bıraktınız.
Мы просто не можем находиться в одной и той же комнате без желания вцепиться друг другу в лицо.
Biz sadece birbirimizin yüzünü parçalamayı istemeden aynı odada bulunamıyoruz.
и не имею и малейшего желания открывать личный счет с вами.
Ayrıca sizde özel yönetici hesap açtırmak niyetinde de değilim.
Но, кажется, вы полны желания воспользоваться этой встречей со мной, так что я почти уверен в том, что Питер Тэлбот - не единственный богатый человек, пользующийся вашими услугами.
Lakin benimle buluşmaya pek bir hevesli göründünüz. Eminim ki Peter Talbott, hizmetinizden yararlanan tek zengin adam değildir.
Послушайте, у меня совершенно нет желания причинять боль вашей матери, ясно?
Bak, anneni incitmek gibi bir niyetim yok, tamam mı?
Размер обуви не зависит от желания.
İnsanların ayak ölçüleri ellerinde değildir.
У меня уже давно не было желания посмеяться.
Evet. Gülmeyi isteyeli uzun bir süre oluyor.
.. Душа пламя в огне желания
# Arzular şelale #