Живопись traducir turco
169 traducción paralela
В пещерах можно обнаружить искусную наскальную живопись, изобращающую людей, коз и пчел.
Mağaralarında yetenekli ellerden çıkmış insan, keçi ve arı figürleri bulunmaktadır.
Послушайте, господин майор, вы же любите живопись. Посмотрите, какой у него чисто французский, ангельский взгляд.
Bir sanat sever olarak efendim..... şu güzel yüze bakın.
Какие ковры, живопись.
Keşke bende halı ve resimden senin kadar anlasam.
Какая живопись...
Şu tablolara bak!
Я давно этого хотел, там же настоящая живопись.
Aslında, düşünüyorum da... Yani, o değeceğini düşünüyor.
Это живопись, мысль, окруженная лезвиями.
Bu bir tablo. Gerçi jiletlerle çevrelenmiş durumda. Elim kanıyor.
Ты хочешь, чтоб твоя живопись резала пальцы?
İnsanlar sanatla kesilsin mi istiyorsun?
Живопись - мой аккорд, я играю на холсте, а не на клавишах.
- Aldığım bir şey değildir kendisi - Bu çok saçma değil mi? #
Ну, музыка - это моя жизнь, но я думаю, что живопись это тоже хорошо.
# Ben akordumu resme ayarlamışım Müziğimi piyanoda değil, tuvalde yaparım #
Он будет в восторге, он обожает настенную живопись.
Ya Mösyö Mezeray? Çok memnun olacaktır, resim hastasıdır. Peki.
Фотография вытесняет литературу и живопись.
Fotoğrafçilik edebiyati ve resmi arka plana atmaya çalisiyor.
Знаешь, японская культура, театр, живопись - все очень стилизовано.
Japon kültürü, tiyatrosu ve resmi çok katı biçimde stilize edilmiştir.
вы любите живопись?
Resimden hoşlanır mısın acaba?
Его жену интересует только живопись.
Karısı tablolar için deli oluyor.
Вас интересует старинная живопись?
Eski baskılarla ilgilenir misin?
Не любишь живопись?
- Sanatı sevmez misin?
Он продает живопись.
Sanat tüccarıdır.
Живопись, скульптура...
Resimler, heykeller...
Как вы видите, моя живопись находится позади меня.
Resmimi arkamda görüyorsunuz.
Живопись эпохи Ренессанса как видите
Gördüğün gibi Rönesans resimleri var.
У нас с Кэлом разные вкусы : я люблю живопись, а он - нет.
Cal ile aramızdaki fark, ben biraz sanattan anlıyorum ama o anlamıyor.
Дэвида всё это не интересует, у него только живопись и я.
David'i ilgilendiren tek şey resim yapmak ve ben.
Живопись была его пунктиком.
Tablolar onun tutkusuydu.
Не живопись, ни литература, ни фотография, а именно синематограф откроет истину простым людям.
Ne resmin, ne edebiyatın ne de fotoğrafçılığın yapamadığını sinema yaparak gerçekleri halkın gözlerinin önüne serecek.
Но я не художник, я просто люблю живопись, и вижу мир через картины, которые люблю.
Ama ben bir ressam değilim, sadece bir sanat severim. Sevdiği resimler aracılığıyla dünyayı gören birisiyim.
Работа Магритта красива, но для меня это не совсем живопись.
Magritte'in çalışması güzel, ama bana göre, gerçek anlamda resim değil.
А если я скажу, что такая мольбертная живопись устарела.
Bu tarz resimlerin eskide kaldığını söylersem bana ne dersin?
Именно за это я люблю вашу живопись.
Tablolarında hoşuma giden de bu.
Кто-то любит кроссворды, кто-то - спорт, живопись, модельки, генеалогию.
Bazıları bulmaca çözer, spor yapar, resim çizer, ya da bilimle uğraşır. Benimki de bu.
- Это помогает мне не потерять рассудок. - Как вы находите время на живопись?
Resim için nasıl vakit buluyorsunuz bilmiyorum.
А живопись помогает отвлечься, так же, как и укладка кирпичей.
Resim bunu biraz uzaklaştıyor. Beni tuğla yerleştirmek yatıştıryor.
Пит, я не думаю, что их волнует живопись.
Pete, mağara resimlerini umursadıklarını sanmıyorum.
Живопись.
Resim?
Но живопись - это для денег.
Ama bunu faturaları ödemek için yapıyorum.
Я вообще-то на живопись учился. Портрет, ну, большой.
Boyamayı öğreniyorum bir portre, büyük birtane
Живопись для меня, как мой собственный ребенок.
Her resim bana çocukluğumdan bir parça gibi geliyor.
Честно говоря, я предпочитаю фигуративную живопись.
Şey, ben figüratif resimleri tercih ederim. Evet, şey.. Şey...
Какая парочка! Заебись - живопИсь!
İkiniz beraber tam fotoğraflıksınız.
Джордж любит живопись, поэзию, музыку.
George resim, şiir ve müziği seviyor.
Живопись, скульптура, архитектура, литература?
Ressamlık, heykeltıraşlık mimarlık, yazarlık.
Нет, я хотела проехать автостопом Европу, изучать живопись, влюбиться в какого-нибудь... француза, цитирующего стихи.
Hayır, ben Avrupa`yı otostop yaparak dolaşmayı, güzel sanatlar okumayı, şiirlerdeki gibi bir fransızla... evlenmeyi istiyordum.
Живопись.
Resim.
Только не нужно смеяться. Хорошо бы поехать в Париж изучать живопись Здорово.
Gülmemeye çalış ama ressam olmak için Paris'e gitmeyi düşünüyorum.
Живопись?
Resim yapmak mı?
Я думаю, что живопись Утрилло просто фантастична, правда, она не всегда согласна со мной.
Bence Utrillo'nun fırça darbeleri muhteşem.
Это как живопись.
Yemek yapmak, resim çizmeye benzer.
Ќью -... оркска € еврейка, лева €, интеллектуалка, выросла на " эст - — айде,... училась в элитном университете, ездила в социалистические летние лагер €,... ваш отец коллекционирует живопись Ѕен-Ўаана... вы организуете стачки... ѕрервите мен € прежде, чем € выставлю себ € полным идиотом.
- Hırsızlık ihbarı aldık. - Bir saat önceydi.
Но такая прекрасная живопись.
Ama o kadar güzel bir tablo ki.
Стейси, ты любишь живопись?
Stacey, sanatı sever misin?
Это настенная живопись.
Resimler.
Она изучала живопись, он заканчивал съёмки в первом крупном фильме.
Kongre üyesi Johnson tamamıyla kontrolü ele aldı bu arada benim filmlerimde çıkmaya devam ediyordu.