Животной traducir turco
34 traducción paralela
Другой же идет на поводу у своих эмоций и различных импульсов... что скрещивает его некой тусклой животной взаимосвязью с землей.
Diğeri ise kendisini doğaya bağlı hayvani hareketlere sürükleyen güdülerinin etkisi altındadır...
- Это низшая форма животной жизни.
- Bu hayvan yaşamının en ilkel şeklidir.
Минимум растительности, нет признаков животной жизни.
Neredeyse ne bitki var, ne de hayvan.
Минимум растительности, нет признаков животной жизни.
Sınırlı bitki yaşamı var, hayvan yok.
Кроме тех, кто на борту, жизни нет вообще - ни гуманоидной, ни животной.
Mekiktekiler dışında hiçbir canlı, insansı, hayvan değeri yok.
Я не собираюсь рисковать своим браком ради пошлой животной тяги.
Basit hayvansal zevkler yüzünden evliliğimi riske atacak değilim.
По результатам исследований, поверхность планеты с такой скудной растительностью и животной жизнью - слишком пуста для жизни. - Значит, мы только подумали,
Gezegenin yüzeyi, bundan fazla bitki ya da hayvan olmadığı taktirde yaşamı desteklemek için fazla kurak.
Всё сводится к великой ненависти к России. Животной ненависти. Животной ненависти.
Her şeyleri Rusya'ya karşı inanıImaz bir nefrete, hayvani bir öfkeye dönüşmüş.
Дело, наверное, в животной привлекательности, как по-вашему, месье Пуаро?
Hayvansal çekicilik herhalde, ne dersiniz Bay Poirot?
Он неплохой наездник, но в нем совершенно нет животной страсти.
İyi ata binebiliyor ama kışkırtacak bir vücudu yok.
- В смысле, грубой, животной, сексуальной...
- Vahşice, hayvanca sevişmeler...
Множество животной и растительной жизни.
Bir çok hayvan ve bitki türü.
Там холодно, темно, мрачно. Я боюсь, что он снова утащит меня в пучину моей же животной страсти.
Beni tekrar bastırdığım arzulara götürmesinden korkuyordum.
Он говорил, что терпеть не может вкус животной крови.
Hep canlı hayvanların tadına dayanamadığını söyler.
Я не собираюсь, просто какая-то физической, животной притяженности.
Niyetim o değildi, sadece bir çeşit fiziksel, bedensel çekimdi. Seksti.
Просто сборище грязной животной шпаны, так, начиная с Бишопа.
Onlar rezil, ahlaksız bir hayvan sürüsünden başka bir şey değil. Bishop da ele başları.
Современный мир потребляет слишком много обработанной пищи и слишком много животной пищи.
Günümüz dünyasında çok fazla işlenmiş yiyecek ve hayvansal gıda yeniliyor.
Как у этих котов на специальной животной Олимпиаде.
Tıpkı özel hayvan olimpiyatlarında gördüğümüz şu kediler gibi.
Подумайте о том, чьи вы сыны : Вы созданы не для животной доли, Но к доблести и к знанью рождены.
"Aslınızı düşünün isterseniz ; hayvanlar gibi yaşamak için dünyaya gelmediniz erdem ve bilgi peşinde koşmak göreviniz."
Ну, мы все еще ждем анализа этой животной шерсти, которую они нашли на теле.
- Sence karanlık tarafa teslim olması nasıl yardımcı olabilir? Cesette bulunan, hayvan tüylerinin incelemesi sürüyor.
Будто я припадаю к источнику животной, затаенной злости, которую просто нужно высвободить.
Sanki gevşemek için ilkel bir bastırılmış öfke barajından faydalanıyormuşum gibi.
Теперь ты можешь противостоять животной и людской грязи.. У тебя кончился гепарин.
Hmm... Heparin'in bitmiş.
Между низменной животной жаждой денег и одухотворенным поиском бога лежит знание.
Para için çırpınan adi bir hayvanla aydın bir adamın Tanrı'ya ulaşması arasındaki farkın altında bilgi yatar.
Единственная причина, по которой я присоединился к ним это для того, чтобы помочь им исправить свою ошибку до того, как он полностью не станет жертвой своей животной натуры и убьет тебя тоже.
Onlara katılmamın tek nedeni, hatalarını gidermelerine yardımcı olmaktı. Hayvansal güdülerine tamamen yenik düşmesinden ve seni de öldürmesinden önce.
Если бы вы нашли их раньше, там было бы не так много животной активности.
Daha önce bulunsaydı bu kadar fazla hayvan zararı olmazdı.
Эй! Извините, если у меня нет животной ДНК.
İçimde hayvan DNA'sı olmadığı için üzgünüm.
Это возвышение над нашей животной натурой.
Hayvanlardan fazlası olabilmek. Üstesinden gelebilmek.
Сам Господь гуляет среди этих лесов, идя по следу облаков животной славы.
Tanrı bizzat bu ormanda dolaşıyor, hayvanlar cennetinin bulutlarında süzülüyor.
Вы имеете в виду, животной?
Nasıl yani, hayvan gibi mi?
Раз компания поставляет все виды животной продукции вы решили наполнить стейки куриными перьями, нарубив туда живых куриц.
Bu teslimat şirketinin birçok hayvan ürünü teslim ettiğini biliyordunuz. Planınız ise, buradaki canlı tavukları teslim aldığınız bifteklere sürtüp mikrop saçıp yeniden paketlemek.
Они сожительствуют на пару с ее тупой животной любовью к ее сыночку-преступнику.
Suçlu oğlu için hissettiği aptal hayvani sevginin yanında yer alıyor.
Животной жаркой оргии.
Hayvan ısı partisi gibi.
Я консультирую парфюмерную компанию как профессиональный нюхач, специализируюсь на животной притягательности.
Parfüm şirketinde koku uzmanı olarak çalışıyorum, özellikle çekicilik konusunda.
я ненавидел его первый человек, которого я ненавидел животной ненавистью для меня он был сраным говножопым хуесосом так я к нему относился.
Ondan nefret ederdim. Safi nefret. Nefret ettiğim ilk kişi.