Жёсткости traducir turco
27 traducción paralela
Ему надо поучиться жёсткости.
Sertleşmesi gerek.
Исходя из размера и жёсткости какашки, Фрэнк сделал вывод что это Чарли всё время срал в постель.
Kakanın büyüklüğüne ve sertliğine dayanarak, Frank bu zamana kadar Charlie'nin kakası olduğu konusunda diretmeye karar verdi.
Без жёсткости к вершине не пробиться.
Tepeye doğru çıkıyor. Tepeye çıkmak için yapman gereken şey budur.
Если передо мной стоит выбор - проявить жёсткость или честность, то я усвоил, что от жёсткости обычно куда больше проку.
Ya katı ya da adil olma seçeneğiyle karşılaşıldığı zaman, katı olmanın getirdiği yararın genellikle daha büyük olduğunu öğrendim.
Теперь понятно откуда такое соотношение коэффициентов жёсткости и гибкости.
Sertlik-esneklik oranını açıklıyor. Söylemem gerek bu harika bir şey dostum.
Я до сих пор попадаю в неприятности из-за своей жёсткости.
Ve dikenlerim hâlâ başımı belaya sokuyor.
Чтобы набраться жёсткости, нужно время.
Sert olmak zaman alır. Bu kötü bir şey değil.
Всё дело в шуме, жёсткости и вибрациях.
Ses, sertlik ve titreşimler.
Сзади стоят распорки для дополнительной жёсткости, углепластиковые кузовные панели для лёгкости.
Arkada sertlik için iskele vardır, Hafiflik için karbon fiber gövde panelleri.
По причине психической жесткости?
Psikolojik işkence mi?
Потому что в масштабе очень малого вещество проявляет неустранимую жесткость, и эту тонкую меру жесткости Демокрит Абдерский объяснил наличием атомов.
Çok küçük boyutlara indirgendiğinde şekillenmesi zor bir yapı ortaya çıkar ve Abdera'lı Democritus'un tanımladığı bu zorluk, atomlardan kaynaklanıyordu.
Пока вы не запротестовали против жесткости стула.
Tabiî eğer sıranın sertliğine itiraz etmek istemiyorsanız.
Мой отец построил эту компанию благодаря своей жесткости.
Babam bu şirketi sert mizacıyla kurdu.
Никакой жесткости и жестокости. Мир такой, каким он нравится Ангелу, поэтому у него есть причина сражаться за него.
Angel'ın uğruna savaşmaktan hoşlandığı gibi kaba ve zalimce değil.
Мозги у него есть... но жёсткости маловато.
Zeki ama yumuşak ve güçsüz.
На тебя жесткости хватит.
Seni alt edecek kadar sert.
Было 22 градуса в ночь убийства, с коэффициентом жесткости погоды, равным пяти.
Cinayetin işlendiği gece hava - 5 dereceydi, rüzgârın etkisi 5 derece daha azaltıyordu.
Твой мастер преподает тебе стиль воина, основанный на жесткости и силе. Он будет тянуть из тебя энергию и укорачивать жизнь.
Bu Box tekniğinde ustan sana yalnız gözyaşı ve öfkeyi öğretti.
Он использовал мягкий стиль добавив к нему жесткости.
Yumuşak tarzını zor bir şekilde kullandı.
Я хочу жесткости и раскованности, когда все дозволено.
Biraz sert, bir fingirdek kuralsız, şartız eğlence arayan tipler.
Я хочу жесткости и раскованности, когда все дозволено.
Biraz sert, biraz fingirdek, kuralsız, şartsız eğlence arayan tipler.
Ты рушишь Рождественское утро, и целая Республика разрушится, потому что у тебя недостаточно жесткости, чтобы сделать то, что должно быть сделано!
Yapılması gereken şeyi yapacak kadar yürekli olmadığın için koca ülke darmadağın olacak!
Я думала, что его сын сожет заменить его, под нужным руководством. Но тебе не хватает силы и жесткости, чтобы делать то, что нужно.
Belki oğlu işleri düzgün bir yol göstermeyle devralır diye düşünmüştüm ama sende gerekli olan güç ve vahşilik yok.
Если хочешь жесткости подойди сюда.
Sert bir şeyler istiyorsan buraya gel bakayım.
Я также спроектировал межэтажные перекрытия, знаете, которые мы используем только для панелей жесткости с большой нагрузкой.
Zemin kelepçelerini ben tasarladım. Onları ikinci kattaki ağır kesme paneller için kullanıyoruz.
Я так понимаю, ваша семья выбрала метод "жесткости из лучших побуждений", отказываясь ей помогать в последние дни.
Anladığım kadarıyla aileniz "onun iyiliği için" yaklaşımıyla,... son günlerinde ona yardım etmeyi reddetmiş.
Я подам жалобу о жесткости, мудачьё.
Polis şiddeti için şikâyet tutturacağım, piç kuruları.