За всю историю traducir turco
424 traducción paralela
.. станет величайшей трагедией за всю историю. - Ну, я...
'in gelmiş geçmiş en iyi trajedi filmi olacağını söylemek istiyorum.
Впервые за всю историю моих взаимоотношений с мужчинами я осталась одна, и я не знаю, как к этому относиться.
Erkekler ile olan tecrübelerimde hayatımda ilk defa ekiliyorum.
Впервые за всю историю юриспруденции понятие расы было признано юридическим.
Irk ayrımı ilk kez yasal bir hale geldi.
Это был самый кровавый день для запада за всю историю войны.
O gün, Batı cephesindeki en kanlı gündü.
Устроить самый большой прием за всю историю кинематографа. И знаешь, где? На пусковой площадке.
Filmi tanıtan büyük kokteyl parti nerede biliyor musunuz?
За всю историю медицины ни один доктор еще не успел на начало пьесы. Райли, не забудь...
Hiçbir doktor bir oyunun ilk dakikalarına zamanında yetişemedi.
Это взрывчатка, самая мощная за всю историю.
Bu bir patlayıcı. Bugüne kadarki en güçlü patlayıcı.
Оно одно из самых жарких за всю историю наблюдений.
Bu yaz, en sıcak yaz yazlarından biri, Marian.
Это будет самый важный ребенок за всю историю мира. После Иисуса.
Sanırım bu dünyaya gelmiş en özel bebek olacak İsa'dan sonra.
за всю историю Земли.
dünyanın her tarafında.
Между прочим, я могу сделать программу твоего Била... самым рейтинговым новостным шоу за всю историю ТВ, если дашь мне в него вгрызться.
Aslında, Beale Show'a müdahale etmeme izin verirsen onu televizyonun en yüksek reytingli şovuna dönüştürebilirim.
Это было самое спорное заседание стран - экспортёров нефти за всю историю организации.
Bu şimdiye kadar en fazla pazarlık yapılan görüşme oldu.
Единения людей за всю историю Америки.
Bu Amerikan Tarihi'ndeki en büyük hareketti.
... снег, выпавший на выходных, а метель стала самой сильной, как вы уже, наверное, заметили, за всю историю этого города.
... hafta sonu boyunca gerçekleşen yoğun tipi şeklindeki kar yağışı, gördüğünüz gibi... bu kentin tarihindeki en kötü kar fırtınalarından biri oldu.
А его рейтинг на шоу Бернса был самым высоким за всю историю этого шоу.
Burns Show'daki konuşmasından sonra daha önce olmadığı kadar... mektup ve telefon almışlar.
За всю историю галактики сотни миллионов красных гигантов становились сверхновыми.
Galaksinin tarihini incelediğimizde yüz milyonlarca kırmızı devin, süpernova patlamasının gerçekleştirdiğini görürüz.
Черт, я вам так скажу : это, блин, лучшее выступление... за всю историю моего заведения.
Vay canına, size bir şey söyleyeceğim, Country Sığınığında... uzun zamandır duyduğumuz en iyi müzikti bu.
Ни один МакФлай еще никем не стал за всю историю Хилл Велли.
Hill Valley tarihinde hiçbir McFly başarı gösteremedi.
Первый раз за всю историю он опаздывает!
Kayıtlı tarihte ilk defadır bu geç oluyor.
Я пожелаю самого страшного летающего дракона за всю историю Фантазии!
Fantasia tarihindeki en korkunç uçan ejderhayı diliyorum!
Это Феррари, самые лучшие автомобили за всю историю машиностроения.
Bu bir Ferrari, otomobil endüstrisinin göz bebeği.
Ее выдали всего... Не знаю... несколько раз за всю историю
Tarihte... bilmiyorum... bir kaç kez verilmiştir.
Национал-социализм... это величайшее достижение за всю историю человечества.
Nasyonal Sosyalizm, insanlığın yaşadığı en büyük deneyimdir.
- Живой или за всю историю?
- Yaşayan mı gelmiş geçmiş mi?
- За всю историю.
- Gelmiş geçmiş.
Если за всю историю, то и говорить не о чём.
Gelmiş geçmişse, çekişme söz konusu olamaz.
Ты представляешь, что за всю историю западной цивилизации никому не удалось успешно совершить замену.
Bütün Batı Medeniyetinde hiç kimsenin oda arkadaşı değişimini tamamen başaramamış olduğunun farkında mısın?
Я нахожусь возле зала окружного суда, где спор о студне вылился в самый большой процесс за всю историю Спрингфилда.
Springfield tarihinin en büyük davasına..... dökülen chowdah tartışmasının yanıbaşında duruyorum.
Эдуард Длинноногий самый безжалостный король за всю историю английского трона.
"Uzunbacak" Edward, İngiliz tahtına oturmuş, en zalim Kral'dır.
Ведь это одно из самых важных событий за всю историю человечества.
Bu insanlık tarihinin en önemli anlarından biri.
Ну, каково это - быть самым молодым номинантом за всю историю награды Кэррингтона?
Carrington Ödülü tarihindeki en genç aday olmak nasıl bir duygu?
Кроме того, за всю историю моего народа ни один меняющийся не вредил другому.
Kaldı ki halkımın tarihinde bir değişken diğer bir değişkene hiçbir zaman zarar vermemiştir.
Если открытие подтвердится это станет самым глубоким проникновением во вселенную за всю историю науки.
Eğer bu keşif onaylanırsa bu, bilimin ortaya çıkardığı en muhteşem keşif olacaktır.
Такое случилось впервые за всю историю моста.
Bay köprüsünde... Harika bir olay yaşanıyor...
Под чьим руководством сборная США показала свой самый худший результат за всю историю Олимпийских Игр?
Sen dünyanın en iyi antrenörüsün,
Теперь, когда Первые покинули нас, их доверием пользуется самый передовой флот кораблей за всю историю.
İlkler'in de aramızdan ayrılmasıyla en gelişmiş donanmanın başında olacaklar.
Нет более мужской идеи за всю историю вселенной, чем :
Kainat tarihinde şundan daha erkek fikri olan bir fikir yoktur :
- Дорогая, впервые за всю историю мы переживаем время, когда... у женщин столько же денег и власти, сколько у мужчин... теперь они могут относиться к мужчинам как к объектам секса.
Tatlım, bu durum Manhattan tarihinde bir ilk.... kadınlarında artık erkekler kadar parası var.. ve karşı cinse bir seks objesiymiş gibi davranabilme lüksü.
Он - ключевой свидетель в самом дорогом и крупном за всю историю США иске о корпоративном преступлении, связанном с нанесением вреда здоровью нации.
Ve en büyük toplum sağlığı reformu davasında esas tanık, Amerikan tarihindeki belki de en büyük, en pahalı... görevi kötüye kullanma davasında.
Сигаретники совершили крупнейший обман американской общественности за всю историю страны.
Bu sektör, bence... Amerikan halkına karşı tarihteki en büyük dolandırıcılığı yapan sektördür.
"за всю историю убегания оттуда, откуда нельзя."
"kaçan insanlar tarihindeki en büyük kaçışı yapacağız."
За всю историю наблюдений не было найдено ни одного монстра.
Gözlem tarihimiz boyunca bir tane bile kahrolası canavar çıkmadı.
Преступников, равных ему, чилийская полиция еще не знала за всю свою историю.
Şili tarihinde daha önce böyle bir katille karşılaşılmamıştır.
Этот город на грани величайшего разгула преступности за всю его историю и разворачиваешь военные действия.
Şehir, tarihinin en büyük vahşetini | yaşamak üzere... ve sen tam bir askeri operasyon başlatıyorsun.
За всю его историю.
Faber tarihindeki en düşük not.
За всю свою историю мир не знал такого медленного парня как ты.
Dünya tarihinde senin kadar yavaş bir çocuk daha görülmemiştir.
— символ того, что британский народ сплочён воедино более, чем когда-либо ранее за всю нашу историю.
Onlar... bugün tarihte hiç olmadığı kadar... İngiliz halkının tek bir vücut olduğunun bir sembolü...
Снова пройти через всю историю. Шаг за шагом.
Hikayeye geri dönüp, onu parça parça incelemek.
Этот парень - один из величайших бегунов за всю историю спорта.
Yirmi üç yaşındaki Finli polis memuru Lasse Viren yarışı kazandı. Bu adam uzun süredir dünyanın en iyi atleti.
Это же общая численность населения Дании за всю ее историю.
Bu tarih boyunca Danimarka'nın toplam nüfusuna eşit.
Потому что это миг рождения самого большого состояния за всю мировую историю.
Çünkü bu, dünya tarihindeki en büyük servetlerden birinin yaratılış anı.
за всю жизнь 27
за всю свою жизнь 23
за всю мою жизнь 23
всю историю 16
историю 130
за все время 40
за всё время 36
за все 447
за всё 361
за все это 30
за всю свою жизнь 23
за всю мою жизнь 23
всю историю 16
историю 130
за все время 40
за всё время 36
за все 447
за всё 361
за все это 30
за всё это 17
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за все годы 41
за всего 98
за всех нас 17
за всего этого 147
за встречу 21
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за все годы 41
за всего 98
за всех нас 17
за всего этого 147
за встречу 21