За своего отца traducir turco
135 traducción paralela
Когда мне было восемь лет, я хотела выйти замуж за своего отца.
8 yaşındayken, babamla evlenmeyi istiyordum.
Я не мог понять, почему Тедди так волнуется за своего отца, который чуть не убил его.
Onu az kalsın öldürecek olan babasını bu kadar önemsemesi beni şaşırtmıştı.
Наверное я не гожусь за своего отца.
Belki babam için gitmedim.
Разве я говорила, что убегаю из-за своего отца?
Babam yüzümden kaçtığımı ne zaman söyledim?
Мне стыдно испытывать неловкость из-за своего отца.
Babam konusunda rahatsızlık duymaktan utanıyorum.
Я знал, что она отомстит за своего отца
Biliyordum, babasının intikamını alacaktı.
Я знаю, что ты волнуешься за своего отца и Лану но я только взял в библиотеке книгу. И все.
Baban ve Lana'ya endişelendiğini biliyorum ama sadece kütüphaneden bir kitap aldım, hepsi bu.
Особенно он строг был с сыном. вырос принц. король достал свою корону который им наречен был за своего отца убийство.
Özellikle oğluna karşı çok katıydı. Küçük yaşta annesini kaybeden prens gülmenin ne olduğunu bilmeden büyümüştü. Aslında insanların "tiran" dedikleri babasını öldürdükten sonra taç üzerinde hak sahibi olmuştu.
А за своего отца бы вышла?
İstersen babanla evlensin.
Я должен найти Такезо Кенсея и отомстить ему за своего отца!
Takezo Kensei'yi bulmalı ve babamın intikamını almalıyım.
Я должен отомстить за своего отца.. и спасти мир.
Babamın intikamını almalı ve dünyayı kurtarmalıyım.
Ты никогда не был мужчиной настолько, чтобы отомстить за своего отца.
Sen eziksin. Sen asla babanın intikamını alacak kadar adam olamadın.
Мой сын рисует, смотрит и шепчет из за своего отца, агент Лисбон
Oğlum, babası yüzünden bakışmalara ve fısıldaşmalara maruz kalıyor, Ajan Lisbon.
Он такой из-за своего отца.
Babasına çekmiş.
Я хочу отомстить за своего отца!
Babamın intikamını almak!
Меня наградили за то, что я выдала своего отца партии.
Madalya töreni, babamın partiye ihanetiydi.
Затем вы вышли замуж за делового партнера своего отца?
Sonra da babanızın iş ortağıyla evlendiniz.
Она следит за мной глазами своего отца.
Bana babasının gözleriyle bakıyor.
Каждую ночь я молюсь, чтобы Господь простил меня за то, что я разочаровала своего отца.
Her gece Tanrı'ya... babamı hep hayal kırıklığına uğrattığım için, beni affetsin diye dua ederdim.
Но вы могли бы выйти за него ради своего отца, он ждал этого 25 лет.
Ama babanın hatırına evlenebilirdin 25 yıl baş ağrısı çekerdin.
Когда Эдип понял, что он убил своего отца... неосознанно убил своего отца... и спал со своей матерью... и это из-за его преступлений, эпидемии разоряли его город... он не мог перенести вида того, что он надела.
Oidipus babasını öldürdüğünü anlayınca... bilmeden babasını öldürdüğünü... annesiyle yattığını... ve bu suçları yüzünden salgın hastalıkların şehrini mahvettiğini anlayınca... yaptığı şeylerin sonuçlarını görmeye katlanamadı.
Этого Ричи заметали за наркотики... А Кейси так сильно ненавидит своего отца что поджёг его дом.
Richie uyuşturucu ile yakalanmış... ve Casey babasından nefret ediyor... evi ateşe vermiş.
Джеффри теперь звезда, и СМИ ухватились за него... потому что он пикетирует своего собственного отца... знаменитого вирусолога, нобелевского лауреата.
Nobel ödüllü ünlü bir virolog olan... öz babasını protesto ettiği için... Jeffrey büyük bir star oldu ve medya da sürekli onun peşinde.
Я виню себя за то, что несчастный сумасшедший решил сжечь своего отца, а, по-вашему, мне интересно жить?
Delinin birinin babasını yakarak onu nercdeyse öldürmeye çalışması da sizce komik mi? Ne dersiniz?
Слушай, я знаю, что ты злишься на своего отца за то, что кинул тебя, но это не значит, что он - плохой отец, и это не значит, что он не любит тебя.
Seni ektiği için babana kızgın olduğunu biliyorum. Ama bu, kötü bir baba olduğu anlamına gelmez. Seni sevmediği anlamına da gelmez.
Да. Почему я должен платить за грехи своего отца?
Neden babamın günahlarını ödeyeyim ki?
Я думаю, что они будут злы на своего отца за его неразумное поведение.
Sanırım, babalarının mantıksızlığına da epey kızacaklar.
Ранее Майкл нанял охотника за головами,.. чтобы выследить своего отца-беглеца.
Michael yakın zamanda bir ödül avcısını kaçak babasının izini bulması için işe aldı.
Ты думаешь, что ты - какой-то спаситель, который в ответе за наследие своего отца.
Kendini bir nevi babamın mirasını taşıması gereken bir kurtarıcı olarak görüyorsun.
Мы голосовали за то, что этот вонючий чеченский ублюдок виновен в убийстве своего приёмного отца, офицера Российской армии.
Bu kokuşmuş Çeçen köpeğinin, Rus Ordusunda subay olan üvey babasını öldürdüğü gerekçesiyle suçlu olduğunu oyladık.
Я вижу своего отца, выходящего из-под арки из песчаника цвета охры, красная черепица блестит за его головой, как гнутые тарелки с кровью.
Babamı, toprak rengi kefeki taşından kemerin altında gezinirken, kırmızı tuğlaların, kıvrık kan yuvarları gibi kafasının ardında parıldadığını görüyorum.
Несчастный Рамин не должен нести бремя наказаний за ошибки своего отца!
Marjane, babasının hatalarının bedelini, zavallı Ramine yüklenmemeli.
Много же тебе пришлось вынести из-за своего никчёмного отца.
Bu işe yaramayan babandan dolayı çok fazla acı çektin.
Слушай отца и держись за своего Феникса, Майка.
Babanın sözünü dinleyip, kendi uğurun olan Mike'a tutunsan iyi olur.
И на этой неделе, после того, как она, наконец, предъявила ему претензии, она может принимать своего отца за того, кем он действительно является.
"Bu hafta sonunda onunla yüzleşti... " ve babasının gerçekte öyle olmadığını görebildi. "
За то, что развалил свой брак, разрушил жизни своих детей, сломал свою карьеру, не смог спасти свою мать, не обращал внимания на своего отца?
Evliliğimi mahvetmem, çocuklarımın hayatını yıkmam, kariyerimi bitirmem, annemi kurtaramam ve babamla ilgilenmemem gibi şeylerden mi?
Сэр, я приташил своего отца за тысячи миль только для того, чтобы выпить в вашем баре.
Efendim, sadece sizin barınızda içmek için babamı kilometrelerce uzaktan getirdim.
Ты рискуешь из-за своего отца, Чарльз.
Babasını kurtarmak mı istiyor?
Я мог сесть на подлодку, вернуться в штаты, зайти в свой дом и остановить своего отца от совершения убийства.
Deniz altıya atlayıp, Amerika'ya doğru yola koyulur, doğruca eve gider ve babamı kimseyi öldürmeden önce durdurabilirdim.
Естественно, что Клэр беспокоится за тебя и своего отца.
Yani Claire'nin, babası ve senin hakkında meraklanması çok doğal.
Сколько еще ты намерен жить за счет своего отца?
Sabun mu kokuyor?
Я взялся за кофейную лавку своего отца.
Babamın kafesiyle ilgileniyorum.
Я отомщу за смерть своего отца!
Babamın intikamı için!
Чтобы восполнить за грехи отца своего.
Babanın günahlarını düzeltmen için.
Хью пошёл навестить своего отца, так что я за главного.
Hugh babasını ziyarete gitti yani komuta bende.
Великая волшебница Шота пришла ко мне с пророчеством, что Даркен Рал убьет своего отца, когда вырастет, и станет наиболее жестоким тираном, известным за всю историю.
Büyük Cadı Shota gelip Darken Rahl'ın büyüyünce, öz babasını öldüreceği ve dünyanın görmüş olduğu en acımasız zorba olacağı kehanetinde bulundu.
Лично я всегда уважал своего отца за это.
Bu konuda her zaman babama gıpta etmişimdir.
Ты же не хочешь пойти по пути своего отца Заставляя страдать одну девушку за другой.
Babanın yaptığı gibi birbiri ardına kızları kırmak istemezsin.
Винсент почти не упоминает смерть своего отца в письмах этого времени, но несмотря на сложности их отношений, он все-таки страдал из-за этого известия.
Vincent pek çok zaman mektuplarında babasının ölümünden bahseder, fakat ilişkinin zorluklara rağmen ilişkinin çıkmazda olmasına rağmen babasının ölüm haberi kendisini hayli etkiler.
Когда я смотрю на вас, я вижу отца, который глубоко переживает за своего сына.
Ben sana baktığımda oğlu için ciddi olarak endişelenen bir baba görüyorum.
Билли Траверс, вы арестованы за убийство своего отца, Уолтера Траверса, и покушении на убийство своей матери, Грейс Траверс.
Billy Travers, babanız Walter Travers'ı öldürmekten ve anneniz Grace Travers'ı öldürmeye teşebbüsten tutuklusunuz.