Заботой traducir turco
270 traducción paralela
Я очень тронут твоей заботой, но мы бы хотели пообедать, если ты не против.
İlginden dolayı duygulandım, ama sakıncası yoksa, öğle yemeğimizi yemek istiyoruz.
- Я не удивлюсь, что он действительно сошел с ума с такой матерью, которая пичкала его излишней заботой каждый день.
Ve Anne böylece, Ona kaygılarının günlük diyetini besliyor.. Bundan şüphem yok.
... остаётся моей первой заботой.
.. ana sorunum olarak duruyor.
Человек вашего ранга должен быть окружён заботой и любовью.
Senin konumundaki biri hizmet görmeli ve sevilmeli.
И факт того, что вы дали пристанище и окружили заботой... одного из обездоленных сынов Англии, достоин многократной похвалы.
İngiltere'nin bu talihsiz evladına emniyetli bir liman, ev sunmanız gerçekten övgüye değer.
Просим, чтобы Богородица позаботилась о благоразумии и солидарности наших действий... и своей заботой придала бы нам сил и мужества.
Bakire Meryem, bizi korusun, bize güç ve huzur versin.
Нельзя заставить любить, но мы можем относиться друг к другу с уважением и заботой.
Sevgiye hükmedilmez elbet,.. ... yine de saygıda kusur etme.
Британцы так заботятся о своей империи, что мы чувствуем себя детьми, окруженными неусыпной заботой.
İngilizler imparatorlukları için çok endişeliler. Kendimizi iyi bakılan çocuklar gibi hissediyoruz.
Он высадил свои 100 желудей с огромной заботой.
Bu durum onu ilgilendirmiyordu. Neticede muazzam bir özenle yüz palamudunu ekti.
В общем, мне бы хотелось относиться к людям с большей заботой и уважением.
İnsanlara çok daha ilgili ve saygılı olmak isterdim.
Когда я впервые переехала сюда из Таксона Я хотела повстречать парня с внешностью безопасностью заботой кого-нинибудь с собственным домом.
Tucson'dan buraya ilk taşındığımda erkekte istediğim yakışıklılık, güven ve ilgiydi. Kendi evi olan biri.
Ты сам становишься маленькой раздражающей заботой.
Sen de o işlerden biri oluyorsun.
Я тронут Вашей заботой о моем корабле, однако я сомневаюсь, что мы подвергались какой-либо опасности...
Gemime yönelik endişelerinizden etkilendim ama tehlikede olduğumuzdan şüpheliyim.
Я весьма тронут вашей заботой.
Merhametinize duacıyım.
Запомни одну вещь, ты меня поставил в положение, когда нужно выбирать между работой с клиентами и заботой о больном ребенке.
- Ve Charlie, bilmeni istiyorum, beni evin ipoteğini ödemekle çocuğuma bakmak arasında karar vermek zorunda bırakıyorsun ve bu gerçekten hoşuma gitmiyor.
Главной заботой военно-морского флота является обеспечение безопасности.
Donanmanın başlıca endişesi, güvenlik oldu.
Видишь ли, мои партнеры для меня, как семья, и я чувствую себя обязанным помогать им избегать проблем... и окружать их заботой.
Birlikte iş yaptığım insanlar, benim için aile gibidir. Onları beladan korumak ve onları ilgiye boğmak kendime edindiğim bir görev.
Мы не оставим заботой ваших детей.
Çocuklarına önem vermediğimizi düşünmemelisin.
И мне бы радость,... но своей заботой замучилая б до смерти тебя...
- Ne iyi olurdu, tatlım! Ama çok çok seveyim derken öldürürdüm seni. İyi geceler.
С твоим аппетитом к жизни и бесконечной заботой о семье ты дал мне все о чем может только мечтать жена.
Yaşama sevincin ve ailene iyi bakmanın yanı sıra bana bir kadının isteyebileceği her şeyi verdin.
Да, я душила тебя своей заботой.
Seni boğuyorum.
За ним всегда ухаживали, всегда... окружен заботой, в безопасности.
Daima ona itina gösterilir... dokunarak.. güvenli..
Там, наверху, ты будешь окружен заботой и вниманием.
Orada yukarıdayken seninle çok iyi ilgilenecekler.
Похоже, что Мистер Мускул помог тебе с предварительной заботой.
Bay Kas seni hazırlık çalışmasından kurtarıyor.
Я тронут твоeй заботой, но это нe проблeма.
İlgine minnettarım, fakat bu problem değil.
Ли Харви и Шонте-младшему, когда мама их бросила, но Чарли окружил их такой заботой и вниманием, что ребята просто расцвели.
Ama Charlie o küçücük evi sıcacık bir yuvaya çevirdi... ve çocuklar orada büyüdüler.
Даже сейчас ты колеблешься между желанием убить меня и своей заботой о носителе,... которая освободила меня от долгого сна.
Şu an bile, beni öldürme arzusu ile beni uzun uykumdan kurtaran konukçum için duyduğun endişe arasında sıkışıp kalıyorsun.
Давай, окружи этот мир заботой.
Sen git biraz sevgi dağıt.
" В экономичных домах с заботой
'Çalışarak kazandıkları evlerinde
Я тронута твоей заботой.
Endişenden dolayı çok etkilendim.
Ты знаешь, как это вредно? Жаль. что ты тогда не знал меня. Я бы заменила тебе пять отцов своей лаской и заботой.
O zaman beni tanımadığına yazık, kendi babamı sana gönderirdim seni uyutsun diye.
Если твой любимый человек хандрит, надо окружить его заботой или отступить на время?
Sevdiğiniz biri çok üzgün olduğu zaman nazikçe yanında mı olursunuz yoksa zaman mı verirsiniz?
- окружишь его заботой.
- İlgi gösterin.
Но я так тронут вашей заботой.
Yine de ilginiz bana çok dokundu.
Когда относишься к делу с заботой, оно награждает тебя с благодарностью
Onlara farklı bir gözle bakmak rahatlatıcı ve sevindirici oluyor.
Она окружила его такой заботой, что не разрешает даже брать телефон. - Иными словами, он фактически в заточении? - Именно.
Af edersin, Wayne, kardeşimle dışarıda işle ilgili bir konuyu konuşuyorduk da acaba annemizi rezil etmek için bildiğin yasal bir yol var mı?
С какой невероятной заботой и участием это сказано.
Söylediklerin, oldukça kibar ve merhamet dolu şeyler.
Что ж, я тронут твоей заботой, но мы знаем, кого из нас двоих нужно винить.
Endişen için duygulandım, ama ikimiz de kim suçlayacağımızı biliyoruz.
Под нашей трепетной заботой... щенок будет учиться... любить и доверять людям.
Bizim sevgimizle, yavru insanları sevmeyi ve onlara güvenmeyi öğrenecek. Kendine geliyor.
Некоторые называют это "докучательством", но мы называем это "заботой".
Kimileri işgalci diyebilir ama biz umursadığımızı gösterdiğini düşünüyoruz.
Ты настолько занята заботой о них, что не остаётся времени задумываться, счастлива ли ты.
O kadar meşgul olursun ki, mutlu olup olmadığını düşünmeye zaman bulamazsın.
Каждый собранный цент пойдёт на поддержание хосписа и обеспечение его клиентов наилучшей заботой.
Bağışlanan her sent, bakım evinin tadilatı ve hastaların bakımlarının ne iyi şekilde yapılması için kullanılacaktır.
Вообще-то, я удивлен... Если и когда мои действия станут вашей заботой...
Aslında benim yaptığım şeylerin seni ne zaman ve nasıl ilgilendirdiğine şaşırdım.
Они стали моей заботой, майор, когда инопланетянка, которая, очевидно, не та, за кого себя выдает, с легкостью окрутила старшего офицера.
İddia ettiği gibi biri olmayan uzaylı bir kadın en yüksek rütbeli subayımızı parmağında oynatmaya başladığı zaman beni ilgilendirir, Binbaşı.
Тебя окружат круглосуточной заботой.
24 saat bakım.
" Дорогая Сигне, надеюсь, что вы справляетесь с заботой о моём сыне.
" Sevgili Signe umarım oğluma iyi bakabiliyorsundur.
Капитан велел окружить вас сегодня особой заботой.
Kaptan size fazladan ilgi göstermemi söyledi.
Мы должны идти ей навстречу, окружить ее теплом, заботой.
Ortak noktalarda buluşmak zorundayız.
Мой столь ранний визит объясняется заботой о вас.
Bu çok ciddi bir iştir o yüzden erkenden buradayım.
Тронута твоей заботой, Эмильен.
Gereksiz tasalanıyorsun.
Некоторые называют это "докучательством", но мы называем это "заботой".
- Ve şimdi hayal etmeni istediğim... - Bekle! Hâlâ hayal ediyorum.
заботливый 40
забота 57
заботливая 22
заботиться 28
заботиться о тебе 22
заботься о себе 18
заботы 27
заботиться о нем 16
забота 57
заботливая 22
заботиться 28
заботиться о тебе 22
заботься о себе 18
заботы 27
заботиться о нем 16