English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ З ] / Завели

Завели traducir turco

289 traducción paralela
Все твои братья и сестры моложе тебя, уже переженились и завели детей.
Senden küçük tüm kardeşlerin evlendi. Evlenip, çocukları bile oldu.
Все твои младшие братья и сестры переженились и завели детей.
Senden küçük tüm kardeşlerin evlendi, çocukları bile oldu.
Или вы завели ребёнка, в отличие от нас.
Bizim gibi değil, değil mi?
Вы завели мой корабль в ловушку ложным сигналом бедствия.
Sahte yardım çağrısı kullanarak gemime pusu kurdun.
Ќо они наконец завели "ль" емпо √ иганте.
Il Tempo Gigante'yi hareket ettirmeyi başarmış görünüyorlar.
И женщину новую завели, и гостиницу перезаложили, а мне — ни слова.
Kendine genç bir kız bulmuşsun ve bu eve bana bir şey demeden yeni bir ipotek çıkartmışsın.
Каждый раз, как я заводила машину. Это был единственный раз, когда мы почти завели питомца.
Arabayı her çalıştırdığımda, evde hayvan beslediğimiz hissine kapılıyordum.
Дело тогда завели? Нет.
O zaman sorumlu tutuldun mu?
Да-да, послушайте, я ничего не имею против, если вы завели новую собаку но нельзя же позволять ей повсюду носиться и пугать всех соседей!
Bakın, yeni bir köpek aldınız mı bilmem ama mahalleyi birbirine katmasına izin veremezsiniz.
Если бы вы с Джонни переехали сюда и завели ребёнка- -
Johnny ve sen taşınsaydınız ve bir bebeğiniz olsaydı...
- Мы еще не завели, верно?
- Henüz bir karar vermedik, değil mi?
- Нет, думаю, еще не завели.
- Hayır, daha karar vermedik galiba.
Спасибо, мистер Перри, что завели меня на эту давно забытую аллею.
Unutkanlık kulvarındaki bu hoş gezinti için teşekkür ederim, Bay Perry.
Вы не женщину себе завели?
Umarım bir kadın meselesi değildir.
Какого черта мы завели разговор о кофемолках?
Kahve öğütücülerinin konuyla alakası ne?
этому времени, он бы поженились и завели шестерых детей.
Evlendiler ve şimdi altı tane çocukları var.
Не знаю, в чем заключаются ваши глупые игры, но они совсем завели вас не туда.
Bu aptalca oyunun amacı nedir bilmiyorum ama hatalısınız.
Я записался на курсы сценаристов. Я хочу рассказать историю молодого индуса которого далеко завели бандиты.
ekran yazısı için kayıt yaptırdım size, genç bir Hint'linin nasıl uzaklara gittiği hakkındaki hikayemi anlatmak isterim
Мы поженились и завели детей.
Evlendik, ve üç güzel çocuğumuz oldu.
Они поженились, завели детей, и купили дешевый телевизор.
Evlendiler, çocukları oldu ve ucuz bir TV aldılar.
Могу поспорить, что на Милуоки завели уголовное дело.
Ve bahse girerim ki bu Bay Beyaz'ın Milwaukee'de kaydı vardır.
Мы завели её в дом и отвели в ванную, переодели и покормили.
Geldiği zaman, onu yıkadık giydirdik ve besledik.
Вы строили её, вы завели здесь семью.
Burada bir aile kurmuşsunuz.
"Птицы в царстве сна завели свою сонную песню."
Güzel kuşlar ninnilerini söylemeye başladı.
Здесь мы уже завели себе несколько друзей и врагов.
Şu anda bazı dostlar ve düşmanlar edinmiş durumdayız.
И мы завели разговор.
Biz de konuşmaya başladık.
Почему они не завели жука?
Neden bir böcek almıyorlar.
Подумайте об опыте, который вы приобрели с тех пор, как вас активировали - вы завели друзей, научились петь оперы, вы даже влюбились.
Sanırım biz de sana aynısını borçluyuz. İşe koyulayım.
Мы завели его, когда Сэм пришел из армии.
Sam askerden geldiğinden beri bizimle.
Мы завели новых влиятельных друзей... из Международной Ассоциации производителей обуви.
Uluslararası Ayakkabıcılar Derneği'nde çok güçlü yeni dostlar edindik.
Не знаю, почему, но она не захотела, чтобы на вас завели дело.
Bilmediğim bir sebepten dolayı rapor istemedi. Bilmediğim bir sebepten dolayı rapor istemedi.
На него завели медкарту в психушке. Он не от мира сего -
Uzun süreli bir akıl hastalığı var ve kesinlikle vicdansız...
Если уж мы завели этот разговор....
Tamam, farz edelim ki
Тем, куда в последнее время завели меня мысли.
Düşüncelerim beni karanlık yerlere götürüyor.
Я знаю, что вы тоже завели здесь друзей.
Burada sizin de arkadaş edindiğinizi biliyorum.
Мы завели весь зал, как на рок-концерте.
Her şey istediğimiz gibi oldu.
И мы как-то завели разговор в маленьком кафе. Ну, о том, творчество каких художников было оценено только после их смерти.
Ve bir gün kafede tartışıyorduk... yaklaşık kaç sanatçının ölümünden sonra değeri anlaşılmış diye.
Если б вы с Савар завели ребенка, у тебя б было больше поводов, чтобы играть в игрушки.
Eğer sen ve Savar kendi çocuğunuza sahip olursanız oyuncaklarla oynayacak çok zamanın kalmayacaktır.
Мы бы завели кошку с колокольчиком на ошейнике чтобы слышать, как она вбегает в свою маленькую дверцу.
Boynunda zil olan bir kedimiz olacaktı. Kedi için yaptıracağımız küçük kapıdan girdiği zaman sesini duyacaktık.
Они завели дело о пропавшем человеке, но ничего не нашли.
Bir kayıp formu hazırladılar ama birşey bulamadılar.
Я имею в виду – Силы, они завели ее так далеко, они защищали ребенка все это время...
Yüce güçler onu ve bebeği bunca zaman boyunca koruyup kolladılar.
- Итак, вы завели роман с Дженифер, а затем бросили её.
Jennifer'la gönül eğlendirdin sonra da onu bıraktın.
В полиции завели дело, а завтра к девяти маму вызывают к директору.
PoIis rapor yazmış... ... ve annem okuI müdürüyIe görüşmeIiymiş.
Не думаю, как бы это было, если бы мы, поженились, переехали в отличный дом в Хайдейле, завели пару детей, и телевизор с пролоджиком. Я об этом не думаю.
Evlenmek, Highgate'de güzel bir ev sahibi olmak, çocuk sahibi olmak ve surround ses sistemli televizyonumun olmasının nasıl bir şey olduğunu düşünmüyorum.
Что за ложь или угрозы завели его так далеко от дома, если он не остался там,
Hangi yalan, hangi tehdit vatanından buralara kadar sürüklemiş onu? Neden vatanında huzur içinde kalmayı tercih etmemiş?
Он был у вас перед тем, как на него завели дело.
Suçlanmadan hemen önce seni görmeye geldi geçen gün.
Андертон посмотрел эту запись перед тем, как на него завели дело.
Anderton suçlanmadan hemen önce bunu izliyordu.
Зачем только мы завели их.
Keşke olmasaydılar.
Но вы не завели.
Ama olmadı.
театр - удел убогих фантазёров... Куда нас завели мечты?
Tiyatro hayalperestlerin uğraşı.
... Когда завели двигатель двое братьев очень переживали Наконец, самолет оторвался от земли и направился к облакам Так началось завоевание неба Первый полет был совершен 90 лет назад Сегодня, люди летают на гигантских самолетах всего за несколько часов с одного конца света на другой. "
"Uçağın motoru çalıştığında... iki kardeş bir hayli gergindi... Nihayet, uçak havalandı ve yükselmeye başladı " ve böylece insanoğlu... gökyüzünün de hakimi oldu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]